"un incident" - Traduction Français en Arabe

    • حادث
        
    • حادثة
        
    • واقعة
        
    • حادثاً
        
    • بحادثة
        
    • لحادثة
        
    • بحادث
        
    • الحادثة
        
    • حادثا
        
    • إحدى الحوادث
        
    • لحادث
        
    • للحوادث
        
    • بواقعة
        
    • بالحادث
        
    • أحد الحوادث
        
    Au lieu d'être revus régulièrement, les journaux du serveur Web n'étaient examinés qu'après un incident de sécurité. UN ولم تكن سجلات خادوم شبكة الويب تستعرض إلا بعد وقوع حادث أمني، بدلا من إجراء استعراضات منتظمة للسجلات.
    Dans l'État de Kayah, trois enfants sont morts et un autre a été blessé dans un incident lié aux mines vers mi-2012. UN وفي ولاية كاياه، لقي ثلاثة أطفال حتفهم وأصيب طفل واحد بجروح في حادث متصل بالألغام في منتصف عام 2012.
    (Signé) Maged Abdelaziz Je me permets d'attirer votre attention sur un incident regrettable qui ne manquera pas de heurter les musulmans du monde entier. UN أود أن أوجه عنايتكم الكريمة إلى حادث مؤسف وقع مؤخرا وسوف يتسبب في جرح عميق لمشاعر المسلمين في جميع أنحاء العالم.
    un incident récemment intervenu sur un site minier montre que faire intervenir l’armée pour assurer la traçabilité des produits est une contradiction en soi. UN وتبرهن حادثة وقعت مؤخرا في موقع تعديني على أن نشر جنود لإنفاذ اقتفائية المعادن يشكّل في حد ذاته تضاربا.
    un incident s'est produit à l'arrivée : on a constaté que des documents étaient emportés. UN ولدى الوصول إلى هذا الموقع، وقعت حادثة: فقد لوحظ أنه يجري نقل وثائق من الموقع.
    En 2006, un incident semblable s'est produit au Brésil. UN وقد وقع حادث مماثل في البرازيل في عام 2006.
    Dans le même ordre d'idées, le Rapporteur spécial ne peut déterminer si un incident donné relève de son mandat sans avoir d'abord examiné les faits. UN وبالمثل، لا يستطيع المقرر الخاص أن يقرر ما إذا كان حادث معين يقع ضمن نطاق ولايته دون النظر أولا في الوقائع المتصلة به.
    Si vous deux les génies, m'avait appelé plus tôt, j'aurais été capable de régler ça avant que ça ne tourne en un incident international. Open Subtitles إذا اتصلتم بي من قبل أيتها الذكيتان كان بإمكاني أن أصلح هذا . قبل أن يتحول إلى حادث عالمي
    Il y a eu un incident au poste de garde. Open Subtitles حادث مفاجيء هناك حادث وقع عند محطة الحراسة
    D'accord, si tu dois tout savoir... il m'est arrivé un incident physique très gênant. Open Subtitles إذا أردتي أن تعرفي لقد حدث معي حادث جسدي مخجل ماذا؟
    Sauf pour un incident, où il s'est disputé avec quelqu'un qui a été lui rendre visite. Open Subtitles عدا حادث وحيد حيث حدث أثناء نقاش حاد مع الشخص الذي كان يزوره
    21. un incident a été signalé à Zivinice où une femme croate aurait eu à choisir entre être violée et voir son commerce détruit. UN ١٢ ـ وأبلغ عن حادثة وقعت في زيفينيتسي حيث عرض على امرأة كرواتية الخيار بين اغتصابها وتدمير محل تجارتها.
    Les dirigeants indiens accusent le Pakistan chaque fois qu'un incident violent se produit en Inde ou dans le Cachemire occupé. UN وقد دأبت الهند على النحو باللائمة على باكستان في كل حادثة عنف تقع داخل الهند وفي كشمير المحتلة.
    Les dirigeants indiens accusent le Pakistan chaque fois qu'un incident violent se produit en Inde ou dans le Cachemire occupé. UN وقد دأبت الهند على النحو باللائمة على باكستان في كل حادثة عنف تقع داخل الهند وفي كشمير المحتلة.
    Durant la période considérée, on a signalé un incident, à savoir le cambriolage de la résidence d'un fonctionnaire des Nations Unies. UN إذ أفيد بحصول حادثة واحدة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير تعرض فيها منزل أحد موظفي الأمم المتحدة إلى السرقة.
    Et à mes yeux, ceci n'est qu'un incident isolé impliquant à part ça de bonnes personnes. Open Subtitles و في إحساسي، هذه كانت حادثة منعزله تتضمن على خلاف ذلك أناس طيبة.
    La police de la Republika Srpska a également contribué à calmer le jeu alors qu'un incident avec le public menaçait de dégénérer. UN كما ساعدت الشرطة على تهدئة الأمور في واقعة شارك فيها الجمهور وكان من الممكن أن تتحول إلى مشكلة.
    Il prétend également que le crime qu'il a commis était un incident isolé commis en état d'ébriété et de dépression suite à sa rupture avec sa femme. UN ويدعي أيضاً أن الجريمة التي أُدين بها كانت حادثاً منعزلاً ارتكبه وهو في حالة سكر واكتئاب بسبب انفصاله عن زوجته.
    Une description de chaque rapport contenant les principaux éléments d'information relatifs à un incident particulier est également mise en mémoire. UN ويُدخل أيضا وصف سردي لكل تقرير يتضمن كل عنصر هام من عناصر المعلومات المتعلقة بحادثة معينة.
    La religion de la victime et celle de l'auteur du crime, plutôt que l'acte en lui-même, revêt une dimension déterminante dans le choix de condamner publiquement ou non un incident. UN وكأنها عامل حاسم بالنسبة لمن يشعر بالالتزام إزاء إصدار إدانة عامة لحادثة ما.
    C'est de la même façon qu'on a procédé lorsqu'un incident s'est produit récemment à Kono lors d'une visite du Ministre de l'intérieur. UN وقد اتبع نهج مماثل فيما يتعلق بحادث وقع مؤخرا في كونو خلال زيارة لوزير الشؤون الداخلية.
    un incident récent illustre dramatiquement la façon dont ces attaques ont parfois été menées. UN وتصوّر الحادثة التالية بكل وضوح الطريقة التي تمت بها تلك الهجمات في بعض الأحيان.
    un incident similaire aurait eu lieu huit mois plus tôt. UN وادعي أن حادثا مماثلا وقع قبل ثمانية أشهر.
    un incident, qui a été examiné et confirmé par la MONUSIL, concernait le massacre par les Forces de défense civile de quatre " rebelles " capturés à Romeni, près de Port Loko. UN ففي إحدى الحوادث التي حققت فيها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة وتأكدت منها، أقدمت قوات الدفاع المدني على قتل أربعة أشخاص قبض عليهم بزعم أنهم من المتمردين في منطقة روميني الواقعة بالقرب من بورت لوكو.
    Ce dernier a toutefois parfaitement conscience des conséquences potentiellement dévastatrices d'un incident terroriste qui surviendrait dans les Caraïbes. UN لكننا ندرك بالتأكيد النتائج المدمِّرة المحتملة لحادث إرهابي في منطقة البحر الكاريبي.
    Amélioration du dispositif de sécurité et des moyens de lutte contre l'incendie, y compris la capacité de faire face à un incident chimique ou biologique. UN تحسين آليات الاستجابة للحرائق والسلامة بما في ذلك القدرة على الاستجابة للحوادث الكيميائية والبيولوجية.
    Il souhaitait également faire état d'un incident dont le Ministre d'État aux affaires étrangères de son pays, M. Ali Ahmed Kerti, avait été victime à l'aéroport Dulles de Washington. UN وذكر أنه يود أن يبلغ اللجنة بواقعة حدثت في مطار دالاس بواشنطن العاصمة بحق وزير الدولة للشؤون الخارجية، علي أحمد كرتي.
    La raison la plus fréquemment invoquée pour ne pas déclarer un incident de ce genre à la police est le sentiment de gêne éprouvé par la victime. UN ومن بين أسباب عدم إبلاغ الشرطة بالحادث يمثل الشعور بالحرج أكثرها تواترا.
    un incident a été aggravé par la saisie de documents confidentiels relatifs au recrutement d'enfants par des cadres du PCN-M. UN وزادت خطورة أحد الحوادث نتيجة الاستيلاء على وثائق سرية تتعلق بتجنيد الأطفال من قبل أطر الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus