Le cas des personnes qui ont déjà été jugées et condamnées par un organe judiciaire national pose un problème particulier. | UN | وتوجد مشكلة خاصة تتعلق بمقاضاة اﻷشخاص الذين يكونون قد حوكموا وحكم عليهم بالفعل من جانب هيئة قضائية وطنية. |
Les différences énormes entre systèmes pénaux constituent un autre obstacle à la création d'un organe judiciaire international. | UN | والاختلافات الهائلة بين النظم الجنائية تمثل عقبة أخرى أمام فكرة انشاء هيئة قضائية دولية. |
Le premier est un organe judiciaire qui ne rend compte qu'à l'Assemblée nationale et pas au pouvoir exécutif. | UN | والأولى هيئة قضائية لا تخضع إلا للجمعية الوطنية وليس للسلطة التنفيذية. |
La première est le seul mouvement religieux qui n'est pas contraint de s'enregistrer auprès d'un organe judiciaire. | UN | حيث كانت الكنيسة الأرثوذكسية الطائفة الدينية الوحيدة التي لم يطلب منها التسجيل لدى أية هيئة قضائية. |
Il doit être possible de faire appel des restrictions devant un organe judiciaire indépendant. | UN | وينبغي أن تُتاح إمكانية الطعن في القيود أمام جهاز قضائي مستقل؛ |
La responsabilité de l'enregistrement des communautés religieuses qui souhaitent obtenir le statut de personne morale incombe à un organe judiciaire, le tribunal municipal de Sofia. | UN | ومسؤولية تسجيل الجمعيات الدينية، التي ترغب في الحصول على شخصية قانونية، مسندة إلى هيئة قضائية هي محكمة مدينة صوفيا. |
Nous appuyons aussi fermement les travaux du Tribunal spécial pour le Liban, qui est un organe judiciaire international et indépendant. | UN | كما أننا ندعم دعما راسخا عمل المحكمة الخاصة للبنان، وهي هيئة قضائية دولية مستقلة. |
Seul un organe judiciaire peut décider ce qui est approprié dans certaines situations. | UN | ولا تستطيع سوى هيئة قضائية أن تقرر ما هو المناسب في حالات بعينها. |
La Haute Cour est un organe judiciaire indépendant et autonome qui siège au Caire. | UN | وهذه المحكمة هيئة قضائية مستقلة وقائمة بذاتها ومقرها القاهرة. |
Le Comité n'est pas un organe judiciaire et ses recommandations ne sont pas juridiquement contraignantes. | UN | وهذه اللجنة ليست هيئة قضائية كما أن توصياتها ليست ملزمة من الناحية القانونية. |
Il est bien entendu que le Bureau d'enregistrement n'est pas un centre de compensation ni une instance de règlement des différends, pas plus qu'un organe judiciaire ou quasi judiciaire. | UN | ومن الهام أن يدرك أن قلم السجل ليس لجنة تعويضية أو مرفقا لتسوية المطالبات ولا هيئة قضائية أو شبه قضائية. |
Des questions ont été posées quant au point de savoir si l'État plaignant ou un organe judiciaire compétent devrait avoir le droit d'engager un réexamen de ces décisions et la façon dont l'État plaignant devrait présenter ses vues. | UN | وكانت هناك بعض اﻷسئلة التي تتعلق بمسألة هل ينبغي أن يكون من حق الدولة الشاكية، أو هيئة قضائية ملائمة، أن تعيد النظر في مثل ذلك القرار وبالطريقة التي ينبغي بها أن تقدم الدولة الشاكية آراءها. |
Les délégations devraient considérer la cour comme une institution qui les représente et non comme un organe judiciaire étranger contre lequel il faudrait se prémunir. | UN | وينبغي للوفود أن تعتبر المحكمة محكمتها، لا هيئة قضائية أجنبية يتعين الاحتراز منها. |
La République de Croatie a toujours appuyé la création d'un organe judiciaire indépendant sur la base de la volonté souveraine, librement manifestée, des Etats. | UN | وإن بلده كان دائما مؤيدا ﻹنشاء هيئة قضائية مستقلة استنادا إلى التعبير الحر لﻹرادة السيادية للدول. |
Les responsabilités que la Charte reconnaît au Conseil de sécurité ne doivent pas limiter les fonctions de la Cour, qui est un organe judiciaire. | UN | وقال ان مسؤوليات مجلس اﻷمن بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة لا ينبغي أن تحدد دور المحكمة بصفتها هيئة قضائية . |
Près de quatre ans après sa création, le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie est un organe judiciaire en pleine activité. | UN | لقد أصبحت المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بعد أربعة أعوام تقريبا من إنشائها هيئة قضائية تزاول عملها بالكامل. |
En dépit des difficultés que vient de décrire le juge Cassese, le Tribunal est devenu un organe judiciaire pleinement opérationnel. | UN | وعلى الرغم من المشاكل التي أشار إليها القاضي كاسيسي توا، أصبحت المحكمة هيئة قضائية تؤدي عملها على النحو الكامل. |
Le Conseil de sécurité est un organe politique, alors que la cour sera un organe judiciaire permanent qui doit donc être indépendant de la juridiction d’un organe politique. | UN | فمجلس اﻷمن هيئة سياسية، بينما المحكمة ستكون هيئة قضائية دائمة، ولذلك ينبغي ألا تخضع لولاية هيئة سياسية. |
On a également douté du bien-fondé de l'idée de subordonner la création d'un organe judiciaire à une décision politique de l'Assemblée générale ou du Conseil de sécurité. | UN | كما أثيرت شكوك حول صحة اخضاع إنشاء جهاز قضائي لقرار سياسي من الجمعية العامة أو من مجلس اﻷمن. |
Les pays nordiques ont une préférence marquée pour un tribunal qui serait un organe judiciaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبلدان الشمال اﻷوروبي تفضل بصراحة أن تكون المحكمة جهازا قضائيا من أجهزة اﻷمم المتحدة. |
L'État partie ne devrait recourir à la mise à l'isolement qu'en tant que mesure de dernier ressort, la limiter à une durée aussi courte que possible, la soumettre à une étroite surveillance et en permettre le réexamen par un organe judiciaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقلص من اللجوء إلى الحجز الانفرادي وتجعل منه تدبيراً تلجأ إليه في الملاذ الأخير، ولأقصر فترة ممكنة، وتحت إشراف صارم ومع إمكانية المراجعة القضائية للقرار. |
La procédure offre des garanties à peu près identiques à celles d'un organe judiciaire. | UN | ويوفر الإجراء ضمانات تكاد تكون مماثلة للضمانات الخاصة بهيئة قضائية. |
Qu'un acte constitutif d'une violation du paragraphe 1 de l'article 9 soit commis par un organe judiciaire ne pouvait pas exonérer l'État de sa responsabilité en tant qu'État. | UN | إن صدور الفعل المنافي لأحكام الفقرة 1 من المادة 9 من الفرع القضائي للحكومة لا يعفي الدولة الطرف ككل من مسؤوليتها. |
La Convention porte création d'un organe judiciaire international, la Cour européenne des droits de l'homme, chargée de recevoir les requêtes individuelles et de traiter les affaires interétatiques. | UN | وأنشأت الاتفاقية جهازاً قضائياً دولياً هو المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي لها اختصاص استلام الشكاوى الفردية وفيما بين الدول. |
Il s'efforce de maintenir à un haut niveau les normes applicables en matière de preuves, bien qu'il ne soit pas investi des capacités d'enquête, de police scientifique et de convocation d'un organe judiciaire. | UN | ويسعى الفريق جاهداً إلى التقيد بمعايير إثبات عالية رغم افتقاره لصلاحيات توجيه الأمر بالحضور وقدرات الأدلة الجنائية والتحقيق التي تتمتع بها الهيئات القضائية. |
Cette garantie générale doit être respectée à chaque fois qu'un organe judiciaire se voit confier par le droit interne une tâche judiciaire. | UN | ويجب احترام هذا الضمان العام كلما عهد القانون المحلي بمهمة قضائية لهيئة قضائية. |
La Cour étant un organe judiciaire indépendant, certains facteurs devront être pris en compte lors de l'élaboration du statut du personnel de la Cour, eu égard aux dispositions du Statut de Rome et du Règlement. | UN | بيد أن طابع المحكمة كهيئة قضائية مستقلة، وكذا أحكام نظامها الأساسي، يفرضان ضرورة مراعاة عوامل معينة لدى وضع النظام الأساسي للموظفين. |