"un règlement durable" - Traduction Français en Arabe

    • حل دائم
        
    • تسوية دائمة
        
    • التسوية الدائمة
        
    • الحل الدائم
        
    • حل مستدام
        
    • حل عملي
        
    • تسوية مستدامة
        
    • لتسوية دائمة
        
    • للتسوية الدائمة
        
    • حل طويل الأمد
        
    • وحل طويل الأمد
        
    • تسوية يقدر لها الدوام
        
    En outre, le représentant de l'ONU offrirait ses bons offices au Pakistan et à l'Inde en vue d'aboutir à un règlement durable de la question du Cachemire; UN وعلاوة على ذلك ينبغي لممثل اﻷمم المتحدة عرض مساعيه الحميدة على البلدين للتوصل إلى حل دائم لمسالة كشمير؛
    Rappelant qu'on ne pourra parvenir à un règlement durable du conflit israélo-palestinien que par des moyens pacifiques, UN وإذ يشير إلى أنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني إلا بالوسائل السلمية،
    La position impartiale et nuancée de l'Érythrée vient de ce que le pays souhaite profondément contribuer à ce qu'on aboutisse à un règlement durable de la crise en Somalie. UN وينبثق موقف إريتريا النزيه والمتوازن من رغبتها الشديدة في الإسهام في إيجاد حل دائم ومستدام للأزمة في الصومال.
    un règlement durable ne peut être obtenu que par des négociations directes et un accord mutuel entre les parties. UN ولا يمكن التوصل إلى تسوية دائمة إلا من خلال مفاوضات مباشرة واتفاق متبادل بين الطرفين.
    Les efforts de la communauté internationale pour garantir au plus vite un règlement durable de cette crise doivent être approfondis. UN ويجب على المجتمع الدولي تكثيف جهوده لضمان إيجاد تسوية دائمة لهذه الأزمة في أسرع وقت ممكن.
    Dette extérieure et développement : pour un règlement durable du problème de la dette des pays en développement UN الديون الخارجية والتنمية: نحو حل دائم لمشاكل ديون البلدان النامية
    En effet, un règlement durable du conflit soudanais au Darfour exige qu'un accord holistique entre les Darfouriens soit partie intégrante d'un processus national. UN وفي الواقع، يتطلب إيجاد حل دائم للنزاع السوداني في دارفور أن يكون الاتفاق الشامل بين الدارفوريين جزءاً لا يتجزأ من عملية وطنية.
    La création d'un État palestinien est le seul moyen de parvenir à un règlement durable de la situation du Moyen Orient. UN وإقامة دولة فلسطينية هو السبيل الوحيد للتوصل إلى حل دائم للحالة في الشرق الأوسط.
    Le Groupe de Rio réaffirme la nécessité de rechercher un règlement durable et acceptable pour les parties, qui garantisse au peuple sahraoui l'exercice de son droit à disposer de lui-même. UN وترغب مجموعة ريو في أن تؤكد مجددا على الحاجة إلى حل دائم ومقبول لدى الطرفين ويكفل حق تقرير المصير للشعب الصحراوي.
    Cela représente la seule voie vers un règlement durable dans l'intérêt de tous les peuples de la région. UN وهذا هو السبيل الوحيد لتحقيق حل دائم لمصلحة جميع شعوب المنطقة.
    Le Gouvernement bulgare a toujours été en faveur des mesures susceptibles de mener à un règlement durable du conflit en Angola. UN وقد ظلت حكومة بلغاريا تؤيد دوما التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى إيجاد حل دائم للصراع في أنغولا.
    Je demeure sincèrement convaincu que la mise en oeuvre du plan de paix demeure le seul moyen crédible de parvenir à un règlement durable du conflit malgré toutes les difficultés et tous les doutes que suscite l'attitude du Maroc. UN إني بصراحة ما زلت أعتقد أن الطريقة الوحيدة التي تتسم بالمصداقية والتي تسمح بالتوصل إلى حل دائم للصراع هي تنفيذ خطة السلام على الرغم من كل الصعوبات والشكوك التي نشأت عن الموقف المغربي.
    Je voudrais réaffirmer la position de l'ONU selon laquelle le versement des indemnisations devrait être lié au désarmement et à la mise en application du programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, afin de garantir un règlement durable. UN وأود أن أؤكد من جديد موقف الأمم المتحدة الذي مؤداه أنه ينبغي الربط بين التعويضات ونزع السلاح والانخراط في برنامج شامل لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج من أجل كفالة الوصول إلى حل دائم.
    L'UIP est convaincue que ce n'est pas par les armes que l'on parviendra à un règlement durable du conflit. UN فالاتحاد البرلماني الدولي مقتنع بأن استخدام الأسلحة لا يمكن أن يفضي إلى إيجاد حل دائم للصراع.
    Le dialogue permanent est la voie rationnelle qui permettra de parvenir à un règlement durable de la question du Timor oriental. UN واستمرار الحوار هو السبيل الرشيد للتوصل الى تسوية دائمة لمسألة تيمور الشرقية.
    Le Gabon, comme par le passé, ne ménagera aucun effort pour parvenir à un règlement durable de ce conflit. UN وغابون، كعهدها، لن تدخر جهدا في المساعدة على تحقيق تسوية دائمة لذلك الصراع.
    Nous continuons de négocier de bonne foi, animés par la volonté de parvenir d'urgence à un règlement durable. UN مازلنا نتفاوض بنية حسنة وفي إطار من الاستعجال للتوصل إلى تسوية دائمة.
    L'ONU doit continuer d'œuvrer à la réalisation d'un règlement durable et pacifique au Moyen-Orient. UN يتعين على الأمم المتحدة أن تواصل العمل نحو تحقيق تسوية دائمة وسلمية في الشرق الأوسط.
    En l'absence de conclusion, à court terme, du processus de paix au Moyen-Orient, les perspectives d'un règlement durable pourraient s'évanouir. UN وإذا لم نشهد اختتام عملية السلام في الشرق الأوسط في الأجل القصير، قد يصبح لا سبيل لاستعادة آفاق التوصل إلى تسوية دائمة.
    Les Îles Salomon estiment qu'un règlement durable de la crise de Moyen-Orient aura des effets positifs sur la paix et la sécurité mondiales. UN وتعتقد جزر سليمان أن التسوية الدائمة لأزمة الشرق الأوسط ستفرز نتائج إيجابية على السلم والأمن الدوليين.
    Elle considère qu'un règlement durable et viable de la crise somalienne doit être fondé sur les éléments suivants : UN وتعتقد إريتريا كذلك أن الحل الدائم والعملي، للأزمة الصومالية ينبغي أن يقوم على ما يلي:
    L'orateur engage les parties à poursuivre les négociations sur un pied d'égalité afin de parvenir à un règlement durable de la question du Sahara occidental. UN وقال إنه يطالب الأطراف بمواصلة المفاوضات على قدم المساواة بغية الوصول إلى حل مستدام لقضية الصحراء الغربية.
    Il devrait s'attacher à instaurer les conditions requises pour parvenir à un règlement durable du problème de Chypre, sur la base des éléments approuvés par le Conseil de sécurité dans nombre de ses résolutions. UN وينبغي لها أن توجه أعمالها نحو تهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى حل عملي لمشكلة قبرص، وفقا للأساس الذي اتفق عليه بشأن ذلك الحل، والذي أيدته قرارات عديدة صادرة عن مجلس الأمن.
    Pour contribuer à un règlement durable des conflits dans ces régions, cet exercice doit s'élever au-dessus des intérêts partisans. UN ويجب أن تسمو تلك العملية فوق التحيز الحزبي الضيق حتى تسهم في التوصل إلى تسوية مستدامة للنزاع في تلك المناطق.
    La communauté internationale a le devoir de faire tout son possible pour obtenir l'arrêt immédiat des combats et hâter la mise au point d'un règlement durable qui réponde aux aspirations du peuple afghan. UN ومن الضروري جدا أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهده لوضع حد فوري للقتال ولتمهيد الطريق لتسوية دائمة تتجلى فيها على النحو السليم تطلعات الشعب اﻷفغاني.
    Nous exhortons les parties à prendre leurs responsabilités et à créer, par leurs actions, le cadre d'un règlement durable du conflit. UN وإننا نحث الطرفين على أن يضطلعا بمسؤوليتهما ويهيئا، من خلال أعمالهما، إطارا للتسوية الدائمة للصراع.
    Il propose également aux parties des mesures susceptibles d'être prises durant les mois à venir en vue de parvenir à un cessez-le-feu permanent et à un règlement durable du conflit de 2006. UN ويقترح هذا التقرير أيضا تدابير يمكن أن يتخذها الطرفان في الأشهر القادمة من أجل تحقيق وقف دائم لإطلاق النار والتوصل إلى حل طويل الأمد لنزاع عام 2006.
    L'évolution au cours des mois qui viennent sera d'importance décisive pour la réalisation de nouveaux progrès sur plusieurs aspects essentiels de l'application de la résolution 1720 (2006), et notamment l'obtention d'un cessez-le-feu permanent et d'un règlement durable entre le Liban et Israël. UN 6 - وستكون تطورات الأشهر المقبلة حاسمة في تحقيق مزيد من التقدم بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بتنفيذ القرار 1701 (2006)، والتوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار وحل طويل الأمد بين لبنان وإسرائيل.
    Ce dernier accord confirme le respect de l'engagement pris par les peuples israélien et palestinien de parvenir à un règlement durable du problème qui, tel un sombre nuage, a plané pendant si longtemps, au-dessus du Moyen-Orient. UN فهذا الاتفــاق اﻷخيــر يؤكــد التــزام الشعبين اﻹسرائيلي والفلسطيني بالتوصل إلى تسوية يقدر لها الدوام لمشكلة ظلت معلقة كسحابة قاتمة فــوق الشــرق اﻷوسط لفترة طويلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus