Il y a toujours eu un respect mutuel entre nous, et... | Open Subtitles | أشعر أنه كان دائماً ذلك الاحترام المتبادل تجاه الآخر |
Aux fins d'assurer un respect absolu des droits de l'homme, il ne doit exister ni corps illégaux ni appareils clandestins de sécurité. | UN | وبغية كفالة الاحترام غير المحدود لحقوق اﻹنسان، ينبغي ألا تكون هناك أية أجهزة أو تنظيمات أمنية غير مشروعة. |
Le programme d'action mondial des Nations Unies pour la jeunesse met en avant l'éducation reposant sur un respect et une tolérance mutuels. | UN | ويشجع برنامج عمل الأمم المتحدة العالمي للشباب التعليم القائم على الاحترام المتبادل والتسامح. |
En effet, en l'absence d'une entente et d'un respect mutuels, il sera impossible d'instaurer une paix et un développement durables. | UN | والواقع أنه بدون الاحترام والتفاهم بيننا، لا يمكن تحقيق السلام والتنمية المستدامين. |
Il a rappelé que le Sénégal restait convaincu qu'un respect effectif des droits de l'homme contribuait au développement des États et à l'avènement d'un ordre international fondé sur la justice, la paix et la sécurité. | UN | وقال إن السنغال تظل مقتنعة على الدوام بأن المراعاة الواجبة لحقوق الإنسان تساعد الدول على إقامة نظام دولي يرتكز على العدالة والسلم والأمن، وبأنها عامل في إقامة هذا النظام. |
Le consensus est, à mon sens, la sagesse qui fait concevoir des accords bien équilibrés et réalisables moyennant une coopération et un respect mutuels. | UN | ويتمثل توافق الآراء، حسب رأيي، في معرفة سبل إبرام اتفاقات متوازنة وذات جدوى عن طريق الاحترام والتعاون المتبادلين. |
Cependant, tous nos partenariats doivent s'appuyer sur un respect mutuel entre les partenaires et le Gouvernement. | UN | ومع ذلك، يجب أن تستند جميع شراكاتنا إلى الاحترام المتبادل بين الشركاء والحكومة. |
Cette action en faveur des droits environnementaux témoignait d'un respect persistant et grandissant pour les valeurs spirituelles, culturelles et régénératrices de la nature. | UN | وقد جسَّد هذا الكفاح في سبيل النهوض بالحقوق البيئية، الاحترام المستمر والمتزايد لما تكتسيه الطبيعة من قيم روحية وثقافية وتجددية. |
La sécurité humaine mondiale implique non seulement l'élimination de la violence, mais également un respect intégral pour tous les droits fondamentaux et donc les droits des femmes. | UN | فالأمن البشري العالمي لا يقتصر على التخلص من العنف بل يعني أيضا الاحترام الكامل لحقوق الإنسان كلها وهو ما يشمل بالتالي حقوق المرأة. |
Le dialogue reposant sur un respect mutuel représente un instrument capital pour améliorer les relations et la coopération entre les peuples et pays. | UN | ويشكل الحوار المستند إلى الاحترام المتبادل أداة رئيسية لتحسين العلاقات وللتعاون بين الشعوب والبلدان. |
Les grandes questions internationales devraient être résolues par le biais d'un processus de consultation équitable entre les pays et sur la base d'un respect mutuel. | UN | وينبغي حل المشاكل الرئيسية في العالم بالتشاور بين البلدان على قدم المساواة على أساس الاحترام المتبادل. |
Nous saurons alors qu'eux aussi veulent un Conseil fondé sur un respect mutuel et une coopération fraternelle au service de l'humanité tout entière. | UN | وسنعرف عندئذ أنهم أيضا يريدون مجلسا يقوم على الاحترام المتبادل والتعاون الأخوي في خدمة الإنسانية جمعاء. |
Il va de soi qu'il est primordial pour un fonctionnaire international de leur témoigner un respect véritable. | UN | ومن البديهي أن الاحترام الصادق لها جميعا مبدأ أساسي للخدمة المدنية الدولية. |
Une véritable coopération ne peut se fonder que sur un respect et une compréhension mutuels entre le Tribunal et les États pertinents. | UN | ولا يمكن للتعاون الصادق أن يستند إلا إلى الاحترام والتفاهم المتبادلين بين المحكمة والدول ذات الصلة. |
Le pays jouit d'une grande stabilité politique et d'un respect total des droits de l'homme. | UN | ويتمتع البلد بدرجة عالية من الاستقرار السياسي مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Guidés par les buts et objectifs de la Charte des Nations Unies et par un respect sans réserve pour les principes du droit international, nous avons adopté la Déclaration ci-après : | UN | وقمنا، مسترشدين بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأغراضه في ظل الاحترام التام لمبادئ القانون الدولي، باعتماد الإعلان التالي: |
L'objectif du Comité consistant à assurer un respect total et absolu des droits fondamentaux de l'enfant ne peut être assuré que si les États retirent leurs réserves. | UN | ولا يمكن تحقيق هدف اللجنة المتمثل في تأمين الاحترام الكامل والتام لحقوق الإنسان للأطفال إلا إذا سحبت الدول تحفظاتها. |
L'objectif du Comité consistant à assurer un respect total et absolu des droits fondamentaux de l'enfant ne peut être assuré que si les États retirent leurs réserves. | UN | ولا يمكن تحقيق هدف اللجنة المتمثل في تأمين الاحترام الكامل والتام لحقوق الإنسان للأطفال إلا إذا سحبت الدول تحفظاتها. |
L'objectif du Comité consistant à assurer un respect total et absolu des droits fondamentaux de l'enfant ne peut être assuré que si les États retirent leurs réserves. | UN | ولا يمكن تحقيق هدف اللجنة المتمثل في تأمين الاحترام الكامل والتام لحقوق الإنسان للأطفال إلا إذا سحبت الدول تحفظاتها. |
La mise au point de nouvelles catégories d'armes et de techniques est un facteur déstabilisateur qui mine un respect entier des termes du Traité. | UN | وقالت إن تطوير فئات جديدة من الأسلحة والتكنولوجيا هو عامل يدعو لعدم الاستقرار لأنه يقوّض المراعاة التامة لأحكام المعاهدة. |
un respect très strict des obligations de non-prolifération et une vérification s'imposent, dans ce domaine, si l'on souhaite garantir que les technologies et matières nucléaires ne soient pas utilisées à mauvais escient et ne tombent pas aux mains de terroristes. | UN | وأشارت إلى أن التقيد الصارم بواجبات عدم الانتشار والمساءلة سيكونان أمرين ضروريين لكفالة عدم إساءة استخدام التكنولوجيات والمواد النووية أو عدم وقوعها في أيدي الإرهابيين. |
L'Argentine, le Brésil, El Salvador et le Pérou ont fait état d'un respect partiel. | UN | وأشارت الأرجنتين والبرازيل والسلفادور وبيرو الى الامتثال جزئيا . |
Toutefois, il est reconnu que l'application des recommandations d'audit nécessite un respect continu et un suivi de longue durée. | UN | ومع ذلك، فإن من المسلم به أن تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات يتطلب أن يكون هناك امتثال متواصل ورصد مستمر. |