Dans un cas, on a relevé un retard de 242 jours. | UN | وفي حالة واحدة، لوحظ وجود تأخير يبلغ ٢٤٢ يوما. |
Ce n'est donc pas une affaire dans laquelle un retard puisse être justifié en raison de la complexité des faits. | UN | ومن ثم، تحاجج بأنها ليست قضية يمكن أن يكون فيها تأخير ما مبررا بسبب وجود حالة فعلية معقدة. |
Aucun navire citerne n'étant disponible pour ce transport à destination de Cuba, il en est résulté un retard de plus de trois mois pour que l'importation se concrétise. | UN | أسفر عدم توفر سفينة صهريجية لنقل المنتوج إلى كوبا عن تأخر الاستيراد مدة تزيد على ثلاثة أشهر. |
Au contraire, dans les pays en développement, le rythme du déclin de la mortalité est extrêmement rapide tandis que le progrès économique et social n'entraîne pas immédiatement un retard de la nuptialité. | UN | وحدث عكس ذلك في البلدان النامية، فقد كان معدل انخفاض الوفيات أسرع بشكل لا يقبل المقارنة، بينما لم تؤد التنمية الاقتصادية والاجتماعية مباشرة إلى تأخر سن الزواج. |
Même si un retard dans la signature de l'accord avait entraîné un délai dans la mise en œuvre du plan, celle-ci progressait dorénavant de manière satisfaisante. | UN | وبالرغم من أن التأخر في التوقيع على الاتفاق قد أدّى إلى حدوث تأخير في تنفيذ الخطة، فهي تسير الآن على ما يرام. |
Mais si le génocide se confirme, l'enquête, elle, accuse un retard considérable. | UN | ولكن، إذا كانت اﻹبادة الجماعية تتأكد، فإن التحقيق يسجل، من ناحيته، تأخيرا كبيرا. |
3) Les enfants souffrant d'un retard mental léger et moyen. | UN | الأطفال من فئة التخلف العقلي البسيط والمتوسط. |
L'ONUG a donc enregistré un retard dans l'exécution de ces projets. | UN | وتسبب ذلك في تأخير تنفيذ المكتب لتلك المشاريع عن المواعيد المحددة لها. |
Il faut donc s'attendre à un retard de quelques mois au moins. | UN | لذلك فإنه من الممكن توقع حدوث تأخير لبضعة أشهر على الأقل. |
J'ai un retard de trois heures et un avenir incertain et dangereux, alors lâche-moi et va acheter à ma femme ses fleurs préférées. | Open Subtitles | أمامي 3 ساعات تأخير ومستقبل مظلم وغير آمن، إذن كف عن طرق رأسي واذهب لشراء الأزهار المفضلة لزوجتي |
Il en est de même résulté un retard prononcé dans l'approbation par les deux parties de la liste initiale des pays fournissant des contingents. | UN | وقد أدى هذا أيضا إلى حدوث تأخر كبير في موافقة كلا الطرفين على القائمة اﻷولية للبلدان المساهمة بقوات. |
Le Conseil d'administration du Fonds a commencé ses activités avec un retard considérable, les crédits nécessaires à son entrée en fonction ayant été déboursés tardivement par le Gouvernement. | UN | وقد بدأ مجلس مديري الصندوق عمله بعد تأخير كبير نتج عن تأخر الحكومة في دفع اﻷموال اللازمة لﻷنشطة السابقة لعمل المجلس. |
De plus, les données sont souvent publiées avec un retard considérable. | UN | كذلك هناك تأخر زمني خطير في توفـر البيانات. |
À la MINUL, le Comité a noté un retard important dans la passation par profits et pertes et la cession des actifs. | UN | في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، لاحظ المجلس التأخر الكبير في شطب قيود الأصناف والتصرف فيها. |
Cet ajustement résulte d'un retard de deux ans dans la réalisation des objectifs initialement fixés en matière de contributions volontaires. | UN | وهذا يعبر عن التأخر لمدة عامين عما كان متوقعا في البداية فيما يختص بتحقيق أهداف التبرع. |
Mais si le génocide se confirme, l'enquête, elle, accuse un retard considérable. | UN | ولكن، إذا كانت اﻹبادة الجماعية تتأكد، فإن التحقيق يسجل، من ناحيته، تأخيرا كبيرا. |
Conséquence du bombardement, des enfants exposés aux rayonnements ont souffert d'un retard mental et physique. | UN | ونتيجة ﻹلقاء القنبلة، يعاني اﻷطفال الذين تعرضوا لﻹشعاع من التخلف العقلي والجسمي. |
L'État partie conteste qu'un retard déraisonnable dans le déroulement de l'enquête ait été établi. | UN | كما تقول الدولة الطرف إنه ثبت أن تأخيراً لا مبرر لـه قد حدث في سير التحقيق. |
49. L'affaire suivante concerne un retard excessif dans le réexamen d'une déclaration de culpabilité et d'une condamnation par une juridiction supérieure des Philippines. | UN | 49- وتتعلق القضية التالية بالتأخر غير المبرر في مراجعة قرار إدانة وحكم صادر عن محكمة أعلى في الفلبين. |
Plus d'un milliard de personnes continuent de souffrir de la faim, plus de 2 milliards ont des carences en micronutriments, 129 millions d'enfants présentent une insuffisance pondérale et 195 millions d'enfants de moins de 5 ans un retard de croissance. | UN | ولا يزال هناك أكثر من مليار شخص من الجياع، وأكثر من ملياري شخص يعانون من نقص في المغذيات الدقيقة؛ و 129 مليون طفل يعانون من نقص الوزن و 195 مليون طفل دون سن الخامسة يعانون من التقزم. |
Ce résultat en deçà des prévisions s'explique par un retard dans le déblocage des fonds. | UN | يعزى انخفاض الناتج المقرر إلى التأخير في الإفراج عن الأموال |
De plus, 25 États parties avaient accumulé un retard supérieur à cinq ans dans la présentation de leurs rapports périodiques. | UN | بالإضافة إلى ذلك، كانت 25 دولة طرفا متأخرة في تقديم تقاريرها الدورية لأكثر من خمس سنوات. |
Certaines de ces recommandations ont été partiellement appliquées, en général avec un retard considérable. | UN | وقد تم تنفيذ بعض توصياته جزئيا وان كان ذلك قد حدث بعد كثير من التأخير عادة. |
Parmi les enfants de moins de cinq ans, un sur quatre souffre d'un retard de croissance et 30 % d'insuffisance pondérale. | UN | فبين الأطفال دون الخامسة هناك طفل من بين كل أربعة أطفال يعاني من توقف النمو، ويعاني 30 في المائة منهم من انخفاض الوزن. |
Les gardes à vue prolongées, les lenteurs de la justice et un retard chronique dans le traitement des affaires grippent le système. | UN | فالاحتجاز رهن المحاكمة لفترات طويلة، وتأخر إجراءات القضاء والتكدس المزمن للقضايا، جميعها عوامل لا تزال تعرقل نظام العدالة. |
L'expérience montre que la relance de l'emploi accuse en moyenne un retard de quatre à cinq ans par rapport à celle du PIB. | UN | وتبين التجربة السابقة أن انتعاش الوظائف متأخر عن انتعاش الناتج المحلي الإجمالي في المتوسط بمقدار 4 إلى 5 سنوات. |
Connaissances et compétences du personnel : le personnel est beaucoup plus sensibilisé, mais les niveaux de compétence et de capacité accusent un retard | UN | معارف الموظفين وقدراتهم: زيادة كبيرة في الوعي، ولكن مستويات المهارات والقدرات متخلفة |