Il ne nous semble pas nécessaire de maintenir un seuil de ressources de 15 millions de dollars eu égard aux besoins. | UN | وفي ضوء الاحتياجات لا نرى ضرورة للحفــاظ على عتبة أو حد أدنى قدره ١٥ مليون دولار. |
Il s'agit là d'un seuil au-delà duquel se posent des questions plus concrètes de satisfaction. | UN | وهذا شرط بمثابة عتبة تأتي بعده مسائل ذات صبغة عملية أكثر تتصل بالرضا. |
i) De fixer un seuil concernant le nombre de candidats et de candidates des différentes formations politiques aux élections municipales et parlementaires; | UN | تحديد عتبة عدد المرشحين والمرشحات المتقدمين للانتخابات البلدية والنيابية عن كل من الأحزاب السياسية؛ |
D'autres sont d'avis qu'un seuil critique a déjà été atteint, par exemple dans les régions polaires. | UN | ورأى آخرون أن تلك العتبة الحرجة قد تم الوصول إليها فعلا، في مناطق القطب الشمالي على سبيل المثال. |
En revanche, un seuil plus bas, défini d'une manière ou d'une autre, serait vraisemblablement appliqué aux revenus tirés des services techniques et autres services similaires. | UN | ويُفترض على النقيض من ذلك أن تنطبق شروط ذات عتبة أدنى على الدخل المتأتي من الخدمات التقنية والخدمات المشابهة الأخرى. |
Une délégation a estimé que < < violations graves ou systématiques " était un seuil vague. | UN | 82- واعتبر أحد الوفود أن " الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية " عتبة غامضة. |
Ce mécanisme est utilisé par l'administration publique fédérale pour la passation des marchés dont le montant dépasse un seuil prédéfini. | UN | وتطبّق الخطة على المشتريات العمومية في الإدارة العمومية الاتحادية عندما تتجاوز مبالغ المشتريات عتبة محدّدة. |
À titre d'exemple, il y a à présent un seuil unique auquel le devoir de procéder à des ajustements raisonnables s'impose. | UN | وعلى سبيل المثال، توجد الآن عتبة واحدة ينشأ عندها الواجب لإجراء تعديلات معقولة. |
Par conséquent, un pays qui se trouve juste au-dessous d'un seuil donné n'est pas notablement différent d'un pays qui se situe juste au-dessus. | UN | وبالتالي، فإن البلد الذي يقع مباشرة تحت عتبة محددة لا يختلف كثيرا عن البلد الذي يقع مباشرة فوق تلك العتبة. |
Il a été noté que le seuil fixé pour les marchés de faible valeur ne serait pas le même dans tous les États adoptants et qu'il serait impossible de définir un seuil unique pour tous ces États. | UN | وذُكر أن العتبة المحددة للمشتريات المنخفضة القيمة لن تكون واحدة، ومن المستحيل تحديد عتبة واحدة لجميع الدول المشترعة. |
Par exemple, le système de protection de l'information ne peut pas comprendre un seuil de masse si aucune indication de masse n'a été fournie. | UN | على سبيل المثال، لا يمكن أن يشمل نظام الحاجز المعلوماتي عتبة للكتلة إذا لم ترد إشارة إلى الكتلة. |
Par exemple, le système de protection de l'information ne peut pas comprendre un seuil de masse si aucune indication de masse n'a été fournie. | UN | على سبيل المثال، لا يمكن أن يشمل نظام الحاجز المعلوماتي عتبة للكتلة إذا لم ترد إشارة إلى الكتلة. |
Dans ce cas, l'argent gagné par le fonds va d'abord aux investisseurs privés, l'investissement public n'étant rémunéré que lorsque la rémunération des premiers a atteint un seuil prédéfini. | UN | وفي هذه الحالة، توجه أي نقود يحصل عليها الصندوق إلى المستثمرين من القطاع الخاص أولاً، مع تلقي القطاع العام عائدات استثماره عندما تبلغ عائدات القطاع الخاص عتبة محددة مسبقاً. |
C'est la raison pour laquelle un seuil a été établi pour l'élément n'ouvrant pas droit à pension. | UN | وهذا هو السبب الذي دعا إلى وضع عتبة للعنصر غير الداخل في حساب المعاش التقاعدي. |
Des mines avec un seuil de pression faible, équivalent ou inférieur à la pression qu'une personne peut exercer, peuvent être dangereuses pour les civils. | UN | الألغام ذات عتبة ضغط منخفضة، تعادل أو تقل عن الضغط الذي يمكن لشخص أن يفرضه، قد تشكل خطراً على المدنيين. |
Il s'agit là d'un seuil relativement élevé par rapport à celui retenu par d'autres pays. | UN | وتعتبر هذه العتبة مرتفعة نسبياً بالمقارنة مع البلدان الأخرى. |
De manière générale, dans la perspective de la responsabilité comme dans le cas de la prévention, la nécessité de prévoir un seuil de dommage pour déclencher des demandes d'indemnisation est mise en évidence. | UN | وعموما فإنه في سياق المسؤولية وكذا في حالة المنع تم التأكيد على ضرورة حد أدنى من الضرر لتحريك آلية المطالبة بالتعويض. |
Le Comité a été informé que le changement avait été opéré dans le souci d'établir un seuil plus réaliste. | UN | وأُبلغت اللجنة أن التغيير أُجرى ليعكس حدا أقصى أكثر واقعية. |
D'ailleurs, chaque pays pourra remplacer le seuil d'un dollar par jour par un seuil de pauvreté défini à l'échelon national. | UN | ومن جهة أخرى يمكن لكل بلد أن يستعيض عن عتبة دولار واحد في اليوم بعتبة فقر محددة على الصعيد الوطني. |
un seuil de 600 euros a été fixé pour l'inscription d'une immobilisation corporelle à l'actif. | UN | وقد حُدِّد مبلغ ٦٠٠ يورو كعتبة رسملة لهذه الفئة. |
Il n'est pas aussi indispensable de prévoir un seuil au paragraphe 4, selon lequel l'on détermine la meilleure proposition du point de vue technique, pour ensuite négocier le prix avec son auteur. | UN | وليس من اﻷساسي أيضا أن ينص في الفقرة ٤ على مستوى للحد اﻷدنى يحدد بواسطته أحسن اقتراح من الناحية التقنية للتفاوض فيما بعد بشأن السعر مع مقدم العرض. |
Existe-t-il dans votre pays un seuil de pauvreté national pour les zones rurales? | UN | هل يحدد بلدكم خطاً وطنياً للفقر في المناطق الريفية؟ |
Certains écosystèmes essentiels comme les récifs coralliens et les mangroves ont peut-être déjà atteint ou pourraient atteindre sous peu un seuil critique, ce qui aurait des conséquences particulièrement graves pour les personnes et les groupes les plus vulnérables. | UN | وثمة نظم إيكولوجية رئيسية، مثل الشعاب المرجانية وأشجار المانغروف، يحتمل أن تكون قد بلغت عتبات حرجة أو سرعان ما ستبلغها مما يؤثر بشكل غير متناسب على أشد السكان والمجتمعات المحلية ضعفا. |
Abstraction faite des souffrances humaines qu'elles engendrent, les armes nucléaires nous amènent, comme nous l'avons déjà souligné, à un seuil critique. | UN | وعدا عن المعاناة اﻹنسانية، فإن اﻷسلحة النووية على نحو ما وردت ملاحظته سابقا، تأخذنا إلى حالة الحد اﻷقصى. |
Au paragraphe 2, la fixation d'un seuil n'est pas praticable pour les pays en développement. | UN | وفي الفقرة ٢ ، فإنه لا يعتبر تحديد مستوى الحد اﻷدنى عمليا بالنسبة للبلدان النامية. |
M. FLORIAN ne pense pas qu'il soit nécessaire de prévoir un seuil de gravité pour les crimes de guerre, mais il pourrait accepter la variante 2 à titre de compromis. | UN | ورغم أنه لا يؤمن أنه من الضروري وجود حدود اختصاص فيما يتعلق بجرائم الحرب ، قال انه يمكنه أن يقبل الخيار ٢ كحل توفيقي . |
Ce manque de stratégie et d'organisation a un impact direct sur la surpopulation carcérale qui a atteint un seuil critique relevant du traitement inhumain et dégradant. | UN | ولهذا الافتقار إلى استراتيجية وعدم التنظيم أثر مباشر أدى إلى اكتظاظ السجون ووصوله سقفاً حرجاً بحيث يعد من قبيل المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Comme la législation de son pays ne comporte aucune disposition prévoyant un seuil de gravité des crimes de guerre, M. MORSHED appuie la variante 3 mais pourrait accepter la variante 2. | UN | وحيث ان قانون بلده لا يتضمن حكما بشأن حدود الاختصاص لجرائم الحرب ، فانه يحبذ الخيار ٣ بيد أنه يمكنه أن يقبل الخيار ٢ . |
20. Le Comité regrette que l'absence d'un seuil de pauvreté fixé par l'État prive le Comité des critères dont il a besoin pour évaluer les progrès accomplis au fil des ans par l'État partie dans ses efforts pour combattre la pauvreté. | UN | 20- وتأسف اللجنة لأن عدم وجود حد مقرر رسمياً للفقر في أستراليا حرمها من المعيار الذي تحتاجه لتحديد التقدم الذي أحرزته الدولة الطرف بمرور الوقت في جهودها للحد من الفقر. |