"un terme à toutes" - Traduction Français en Arabe

    • حد لجميع
        
    • حد لكل
        
    • حد لكافة
        
    Le Gouvernement aspire à mettre un terme à toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles. UN وأقل ما تطمح إليه الحكومة هو وضع حد لجميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات.
    Nous renouvelons notre appel à Israël pour qu'il mette un terme à toutes les activités de peuplement, y compris à Jérusalem-Est. UN إننا نناشد إسرائيل مجددا وضع حد لجميع أنشطة الاستيطان، بما في ذلك في القدس الشرقية.
    Elle a demandé à toutes les parties de mettre un terme à toutes les formes de violence et de poursuivre les négociations jusqu’à ce que le conflit soit résolu par des moyens pacifiques. UN ودعا جميع أطراف هذا النزاع إلى وضع حد لجميع أشكال العنف ومواصلة مفاوضاتهم لحين التوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    La plus longue frontière de la Croatie est celle que nous partageons avec la Bosnie-Herzégovine - nous tenons donc tout particulièrement à ce que des mesures efficaces soient prises afin de mettre un terme à toutes les activités illégales. UN وأطول حدود لكرواتيا تتشاطرها مع البوسنة والهرسك، لذلك نهتم اهتماما خاصا بوجود تدابير فعالة قادرة على وضع حد لجميع الأنشطة غير القانونية.
    L'Union se félicite que les parties aient adopté à l'unanimité une déclaration dans laquelle elles s'engagent à régler la crise par des moyens pacifiques et à mettre un terme à toutes les formes de violence. UN ويرحب الاتحاد بإجماع اﻷطراف على إصدار إعلان يتضمن التزاما بحل اﻷزمة بالوسائل السلمية ووضع حد لكل أشكال العنف.
    Dans ce communiqué de presse, les experts exhortaient les autorités en place à prendre immédiatement des mesures pour mettre un terme à toutes les violations des droits de l'homme, y compris les disparitions forcées, et à veiller à ce qu'il n'y ait aucune impunité pour les auteurs de ces violations. UN وفي البيان الصحفي، حث الخبراء السلطات الحالية على اتخاذ خطوات فورية لوضع حد لجميع انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها حالات الاختفاء القسري، ولضمان عدم إفلات مرتكبي هذه الأفعال من العقاب.
    136.73 Mettre un terme à toutes les violations de lieux saints musulmans et chrétiens (Égypte); UN 136-73- وضع حد لجميع الانتهاكات التي تطال الأماكن المقدسة الإسلامية والمسيحية (مصر)؛
    Nous souhaitons particulièrement appeler l'attention sur la forte impulsion que la communauté internationale doit donner en vue de mettre un terme à toutes les formes de violence contre les femmes, ainsi que sur le fait qu'il est indispensable de changer de façon draconienne les modèles prédominants dans les domaines de la macroéconomie et du développement. UN ونود بصفة خاصة لفت الانتباه إلى الدفعة القوية المطلوبة من المجتمع الدولي لوضع حد لجميع أشكال العنف ضد المرأة، وكذلك إلى الحاجة الماسة إلى نهج تحويلي حقيقي للنماذج السائدة للاقتصاد الكلي والتنمية.
    Soulignant l'importance de cette étape cruciale du processus de paix, nous demandons de nouveau à la communauté internationale de faire pression sur Israël, Puissance occupante, pour qu'il cesse de tuer des civils palestiniens et mette un terme à toutes activités de peuplement illégales. UN وإذ نشدد على أهمية هذا الظرف الحاسم في عملية السلام، نجدد نداءنا إلى المجتمع الدولي أن يمارس ضغوطه على إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، من أجل التوقف عن قتل المدنيين الفلسطينيين ووضع حد لجميع الأنشطة الاستيطانية غير القانونية.
    L'Afrique du Sud appelle Israël à honorer ses engagements internationaux en mettant un terme à toutes nouvelles constructions de colonies en Cisjordanie palestinienne, qui ont conduit à l'impasse où se trouve la phase actuelle de négociations directes. UN وتطالب جنوب أفريقيا إسرائيل بأن تفي بتعهداتها الدولية بوضع حد لجميع أنشطة بناء المزيد من المستوطنات في الضفة الغربية الفلسطينية التي أسفرت عن حالة جمود في المرحلة الحالية من المفاوضات المباشرة.
    La communauté internationale doit continuer d'agir en vue de mettre un terme à toutes les actions israéliennes menées contre le peuple palestinien et de faire en sorte qu'Israël respecte le droit international et assume les responsabilités qui lui incombent en tant que puissance occupante. UN ولا بد للمجتمع الدولي أن يواصل العمل من أجل وضع حد لجميع التصرفات الإسرائيلية بحق الشعب الفلسطيني، وأن يكفل امتثال إسرائيل للقانون الدولي وتحملها لالتزاماتها بوصفها سلطة احتلال.
    La communauté internationale doit encore s'activer pour mettre un terme à toutes les mesures prises par Israël à l'encontre du peuple palestinien et pour veiller à ce qu'Israël se conforme au droit international ainsi qu'à ses obligations en tant que puissance occupante. UN ويتحتم على المجتمع الدولي أن يواصل العمل من أجل وضع حد لجميع التصرفات الإسرائيلية بحق الشعب الفلسطيني، وأن يكفل امتثال إسرائيل للقانون الدولي ولالتزاماتها بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال.
    La communauté internationale doit encore prendre des mesures pour mettre un terme à toutes les mesures prises par Israël à l'encontre du peuple palestinien et pour veiller à ce qu'Israël se conforme au droit international ainsi qu'à ses obligations en tant que puissance occupante. UN ولا بد أن يستمر المجتمع الدولي في العمل على وضع حد لجميع الأعمال الإسرائيلية المرتكَبة بحق الشعب الفلسطيني، وأن يكفل امتثال إسرائيل للقانون الدولي ولالتزاماتها المقررة بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال.
    Ces dernières doivent abandonner leur position sécessionniste et mettre un terme à toutes les activités séparatistes menées au nom de < < l'indépendance de Taiwan > > , afin de maintenir la paix et la stabilité dans le détroit. UN ويتعين على السلطات التايوانية التخلي عن موقفها الانفصالي ووضع حد لجميع الأنشطة الانفصالية باسم ' ' استقلال تايوان``، حتى يتسنى الحفاظ على السلم والاستقرار في مضيق تايوان.
    Il est donc impératif que la communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, agisse pour mettre un terme à toutes les violations du droit international commises par Israël, y compris à sa campagne de colonisation destructrice et meurtrière du territoire palestinien occupé. UN وعليه، لا بد للمجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، أن يعمل على وضع حد لجميع انتهاكات إسرائيل للقانون الدولي، بما في ذلك حملتها الاستعمارية المهلكة والمدمرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    À cet égard, le Conseil demande aux autorités guinéennes de prendre des mesures immédiates et appropriées pour mettre un terme à toutes les violences commises par les forces de sécurité et permettre un dialogue sincère entre toutes les parties prenantes; UN ويطلب المجلس في هذا الصدد من السلطات الغينية أن تتخذ إجراءات فورية ومناسبة لوضع حد لجميع أعمال العنف التي ترتكبها قوات الأمن، وتيسير إجراء حوار حقيقي بين جميع أصحاب المصلحة.
    De plus, elle s'est déclarée en faveur des recommandations qui avaient été faites au Myanmar, tendant à ce qu'il libère tous les prisonniers politiques et mette un terme à toutes les formes de discrimination à l'égard des minorités ethniques. UN وفضلاً عن ذلك، أيد الاتحاد الدولي التوصيات بإطلاق سراح جميع المعتقلين السياسيين وبوضع حد لجميع أشكال التمييز في حق الأقليات العرقية.
    Le Comité engage aussi instamment l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à toutes les formes de violence et de harcèlement à l'égard des minorités religieuses. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد لجميع أشكال العنف والمضايقات التي تتعرض لها الأقليات الدينية.
    b) Mettre un terme à toutes les formes de migration forcée, y compris le " nettoyage ethnique " . UN )ب( وضع حد لجميع أشكال الهجرة القسرية، بما فى ذلك " التطهير اﻹثني " .
    Pour conclure, l'intervenant exhorte la communauté internationale à prendre immédiatement les mesures nécessaires pour mettre un terme à toutes les exactions commises par Israël et à lui demander des comptes pour les crimes commis contre la population civile palestinienne, en particulier les enfants. UN 63 - وفي الختام ناشد المتحدث المجتمع الدولي أن يتخذ فورا التدابير اللازمة لوضع حد لكل تعديات إسرائيل وأن يحاسبها على الجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين الفلسطينيين ولا سيما الأطفال.
    b) De mettre un terme à toutes les formes d'esclavage et d'enlèvement d'enfants sur son territoire et, dans ce contexte, à appliquer sans délai les dispositions de la résolution 2001/18 de la Commission des droits de l'homme; UN (ب) وضع حد لكافة أشكال الرق واختطاف الأطفال في الدولة الطرف، والقيام في هذا الإطار، بالتنفيذ العاجل لأحكام قرار لجنة حقوق الإنسان ٢٠٠١/١٨؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus