Ainsi, les recommandations sur la portée d'un texte législatif en la matière reposeraient sur une base pratique suffisante. | UN | وبذلك، ستكون التوصيات المتعلقة بنطاق أيِّ نص تشريعي بشأن تلك الشراكات مَـبْـنيَّـة على أسس عملية كافية. |
On s'est demandé dans quelle mesure ces modèles seraient traités dans un texte législatif relatif aux principales formes de PPP. | UN | وأثير تساؤل بشأن مدى إمكانية إدماج مثل هذه النماذج في نص تشريعي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Le Gouvernement travaille actuellement à la rédaction d'un texte législatif qui fixera clairement le barème des indemnisations à verser dans de tels cas. | UN | وتعمل الحكومة حالياً، على صياغة نص تشريعي سيحدد بشكل واضح، حجم التعويضات التي ينبغي دفعها في حالات من هذا القبيل. |
L'État partie devrait adopter un texte législatif qui garantisse le respect du principe du non-refoulement, en particulier lorsque les intéressés risquent d'être soumis à la torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou à d'autres graves violations des droits de l'homme, dans le pays de renvoi. | UN | ينبغي أن تسن الدولة الطرف تشريعاً يضمن احترام مبدأ عدم الإعادة قسراً لا سيما عندما يكون الأشخاص معرضين لخطر التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو غير ذلك من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في حال إعادتهم إلى بلدانهم. |
Principales questions à traiter dans un texte législatif | UN | المواضيع الرئيسية المراد إدراجها في النص التشريعي |
Adoption d'un texte législatif fondé sur la Loi type par la Slovaquie; | UN | الولايات القضائية الجديدة التي سنّت تشريعات مستوحاة من القانون النموذجي: سلوفاكيا؛ |
Bien que cette suggestion ait bénéficié d'un certain appui, il a été signalé qu'un tel libellé n'avait généralement pas sa place dans un texte législatif. | UN | وبينما أعرب عن بعض التأييد لذلك الاقتراح، أشير إلى أن تلك الصيغة غير ملائمة بصورة عامة في نص تشريعي. |
Cette conception continue dans une grande mesure à prévaloir dans quelques pays, même s'il existe un texte législatif qui fixe des objectifs différents. | UN | ولا يزال هذا التصور سائداً إلى حد بعيد في بعض البلدان، حتى مع وجود نص تشريعي يحدِّد أهدافاً مختلفة. |
En vertu de ce texte, il est interdit de promulguer un texte législatif qui portait atteinte aux droits et libertés fondamentaux des citoyens. | UN | ويحظر بموجب هذا المرسوم صدور نص تشريعي ينتهك الحقوق والحريات اﻷساسية للمواطنين. |
Certains membres ont par ailleurs estimé inhabituel qu'un texte législatif définisse son propre champ d'application en donnant des exemples de situations régies par ses dispositions. | UN | وقيل فضلا عن ذلك إن من غير المألوف أن يحدد نص تشريعي نطاق تطبيقاته بسوق أمثلة لحالات تتناولها أحكامه. |
Mais il a été signalé que dans certains systèmes juridiques, la disposition relative au champ d'application d'un texte législatif se trouvait généralement avant toute autre disposition. | UN | وأشير ردا على ذلك إلى أنه في بعض النظم القانونية عادة ما يرد حكم متعلق بنطاق انطباق نص تشريعي قبل أي حكم آخر. |
Principales questions à traiter dans un texte législatif sur les partenariats public-privé | UN | المسائل الرئيسية المراد إدراجها في نص تشريعي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص |
Conclusions sur l'ampleur des travaux nécessaires à l'élaboration d'un texte législatif relatif aux PPP | UN | استنتاجات بخصوص نطاق العمل على إعداد نص تشريعي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص |
Au Colloque, on a souligné que seules les questions centrales étaient abordées, mais qu'elles ne constituaient pas une liste exhaustive des questions à prendre en compte lors de l'élaboration d'un texte législatif sur les PPP. | UN | وشدَّدت الندوة على أنها تجسّد المسائل الرئيسية في هذا الصدد، وليس المقصود منها تقديم قائمة شاملة بالمواضيع التي سوف يُنظر فيها في سياق وضع نص تشريعي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Il a été décidé de suivre cette approche dans un texte législatif relatif aux PPP. | UN | واتُّفق على اتباع هذا النهج في أيِّ نص تشريعي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Bien que des travaux supplémentaires sur ces sujets fussent nécessaires, on s'attendait à ce qu'il soit ensuite possible de parvenir à un consensus sur un texte législatif. | UN | وفي حين يتطلب هذان الموضوعان المزيد من العمل، فمن المتوقع إعداد نص تشريعي توافقي بعد ذلك. |
L'État partie explique également que tous les auteurs ont été condamnés par des tribunaux et que les constatations du Comité ne permettent pas d'annuler leurs jugements; il faudrait pour cela que l'Assemblée nationale vote un texte législatif distinct. | UN | وتوضح الدولة أيضاً أن المحاكم قد أصدرت قرارات إدانة بحق جميع أصحاب البلاغ وأن آراء اللجنة لا يمكن أن تستخدم كأساس لإلغاء الأحكام الصادرة بحقهم إلا إذا أصدرت الجمعية الوطنية تشريعاً منفصلاً في هذا الشأن. |
L'État partie devrait adopter un texte législatif qui garantisse le respect du principe du non-refoulement, en particulier lorsque les intéressés risquent d'être soumis à la torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou à d'autres graves violations des droits de l'homme, dans le pays de renvoi. | UN | ينبغي أن تسن الدولة الطرف تشريعاً يضمن احترام مبدأ عدم الإعادة قسراً لا سيما عندما يكون الأشخاص معرضين لخطر التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو غير ذلك من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في حال إعادتهم إلى بلدانهم. |
Toutefois, si les questions juridiques qui se posent peuvent être intéressantes, ces travaux n'auront pas le même impact qu'un texte législatif sur la promotion de l'harmonisation du droit commercial international. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من أن المسائل القانونية المعنية قد تكون مفيدة، فلن يكون لمثل هذا العمل نفس تأثير النص التشريعي في الارتقاء بمواءمة القانون التجاري الدولي. |
Adoption d'un texte législatif fondé sur la Loi type par le Mexique; | UN | الولايات القضائية الجديدة التي سنّت تشريعات تستند إلى القانون النموذجي: المكسيك؛ |
Adoption d'un texte législatif fondé sur la Loi type en Croatie; | UN | الولايات القضائية الجديدة التي سنت تشريعات تستند إلى القانون النموذجي: كرواتيا؛ |
Il encourage l'État partie à rédiger et à mettre en œuvre un texte législatif d'ensemble sur les droits de l'enfant. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إعداد وتنفيذ قانون تشريعي شامل بشأن حقوق الطفل. |
Une proposition formulée par plusieurs organisations de la société civile appelant à l'adoption d'un texte législatif pour lutter contre la discrimination et la violation du droit à l'égalité des chances est actuellement à l'étude. | UN | ويجرى حاليا النظر فى المقترح الذى طرحته بعض مؤسسات المجتمع المدنى المصرى الداعى إلى إصدار تشريع لمكافحة التمييز والإخلال بتكافؤ الفرص لتقدير القيمة المضافة التي يمكن أن يحققها مثل هذا التشريع. |
Comme la Convention et le Programme d'action se recoupent à bien des égards, le suivi de leur application devrait être assuré par un même organisme créé spécialement à cette fin par un texte législatif. | UN | ونظرا للتشابك والتداخل بين اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومنهاج بيجين للعمل، ينبغي الاضطلاع برصد تنفيذ هذين الالتزامين في المستقبل بالترادف من جانب هيئة تنشأ بموجب تشريع برلماني ويناط بها هذه المهمة على وجه التحديد. |
Ils ne prétendent pas remplacer un texte législatif ou juridique, mais ont plutôt vocation à offrir un recueil d'orientations, d'éléments directifs et de références utiles à leurs utilisateurs. | UN | ولا يقصد من هذه المواد أن تكون نصا تشريعيا ولا نصا قانونيا، بل مواد توضيحية تحتوي على إرشادات ومراجع مفيدة لمستعمليها. |
En vertu de la Constitution, toute personne dont les droits et libertés ont été violés a le droit de saisir les tribunaux et de demander, lors de l'examen judiciaire de l'affaire, qu'une loi, un texte législatif ou une procédure soient déclarés contraires à la Constitution. | UN | وينص الدستور على أنه يحق لأي شخص تُنتهك حقوقه وحرياته اللجوء إلى المحاكم، فضلاً عن الحق، أثناء نظر المحكمة في قضيته، في التماس إعلان أي قانون أو تشريع أو إجراء غير دستوري. |