Les Afghans sont unanimes à considérer la sécurité comme une nécessité première et primordiale. | UN | وبالتالي، أجمع الأفغان على جعل الأمن أول احتياجاتهم وأهمها. |
Nombre total de recommandations unanimes de commissions paritaires intégralement acceptées par le Secrétaire général | UN | العدد الإجمالي للتوصيات الصادرة بالإجماع عن مجالس الطعون المشتركة والمقبولة تماما من الأمين العام |
Ses recommandations, même si elles sont unanimes, ne lient pas celui-ci. | UN | ولا تعتبر توصيات المجلس ملزمة له حتى لو اتخذت بالاجماع. |
2. Un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l'article 89 peut également déclarer une communication recevable s'il est composé de cinq membres et si ceuxci sont unanimes. | UN | 2 يجوز أيضا لفريق عامل، منشأ بموجب الفقرة 1 من المادة 89، أن يعلن مقبولية بلاغ ما إذا كان الفريق مؤلفا من خمسة أعضاء وقرر جميع الأعضاء ذلك. |
Nous avons pu constater que les orateurs précédents ont été unanimes à cet égard, et nous sommes convaincus qu'en se fondant sur la même analyse, nous pourrons obtenir beaucoup plus rapidement des résultats concrets. | UN | وقد لاحظنا الدعوة الإجماعية من المتكلمين السابقين في هذا الصدد، ونحن واثقون بأننا سنستطيع، على أساس هذا التحليل ذاته، تحقيق نتائج ملموسة بسرعة أكبر بكثير. |
3. Un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l'article 95 du présent règlement peut déclarer une communication irrecevable s'il est composé d'au moins cinq membres et si ceux-ci sont unanimes. | UN | 3- يجوز لفريق عامل، منشأ بموجب الفقرة 1 من المادة 95 من هذا النظام الداخلي، أن يقرر إعلان عدم مقبولية بلاغ ما، إذا كان الفريق مؤلفاً من خمسة أعضاء على الأقل واتفق جميع الأطراف على ذلك. |
Les personnes interrogées sont unanimes pour affirmer, qu'en général, les garçons s'intéressent plus pour les TIC. | UN | وقد أجمع الأشخاص الذين شملهم السؤال على التأكيد، بصفة عامة، أن الفتيان يهتمون بقدر أكبر بتكنولوجيا المعلومات والاتصال. |
Toutefois, les Portoricains étaient unanimes à répudier cet acte brutal des États-Unis. | UN | ومع ذلك، فقد أجمع البورتوريكيون على مقتهم لهذا العمل الوحشي الذي ارتكبته الولايات المتحدة. |
Au cours de cette rencontre, les représentants des partis politiques étaient unanimes quant à la nécessité de promouvoir une représentation accrue des femmes au sein des assemblées élues. | UN | وفي أثناء هذا اللقاء، أجمع ممثّلو الأحزاب السياسية عل ضرورة تعزيز الزيادة في تمثيل المرأة في عضوية الجمعيات المنتخبة. |
Nombre total de recommandations unanimes de commissions paritaires partiellement acceptées par le Secrétaire général | UN | العدد الإجمالي للتوصيات الصادرة بالإجماع عن مجالس الطعون المشتركة والمقبولة جزئيا من الأمين العام |
Nombre total de recommandations favorables unanimes de commissions paritaires repoussées par le Secrétaire général | UN | العدد الإجمالي للتوصيات المؤيدة الصادرة بالإجماع عن مجالس الطعون المشتركة والمرفوضة من الأمين العام |
Nombre total de recommandations défavorables unanimes de commissions paritaires | UN | العدد الإجمالي للتوصيات غير المؤيدة الصادرة بالإجماع عن مجالس الطعون المشتركة |
Les impacts ne sont pas aussi précis que ceux des balles, mais les trajectoires des lasers ont parlés, et sont unanimes. | Open Subtitles | علامات لا توفر نفس الدقة كما ثقوب الرصاص، ولكن الليزر مسار تكلموا وكان بالاجماع. |
251. Les représentants résidents sont unanimes à appuyer la notion de SAD. | UN | ٢٥٠ - والممثلون المقيمون متفقون بالاجماع في تأييدهم لمفهوم خدمات الدعم الانمائي. |
2. Un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l'article 89 peut également déclarer une communication recevable s'il est composé de cinq membres et si ceuxci sont unanimes. | UN | 2 يجوز أيضا لفريق عامل، منشأ بموجب الفقرة 1 من المادة 89، أن يعلن مقبولية بلاغ ما إذا كان الفريق مؤلفا من خمسة أعضاء وقرر جميع الأعضاء ذلك. |
Or, les inspecteurs constatent qu'une proportion relativement élevée des recommandations faites par les organes concernés, même quand elles sont unanimes, sont rejetées par les administrations. | UN | ويلاحظ المفتشان مع ذلك أن نسبة مرتفعة نسبيا من جميع توصيات هذه الهيئات - بما في ذلك التوصيات الإجماعية - قد رفضتها الإدارات. |
3. Un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l'article 95 du présent règlement peut déclarer une communication irrecevable s'il est composé d'au moins cinq membres et si ceux-ci sont unanimes. | UN | 3- يجوز لفريق عامل، منشأ بموجب الفقرة 1 من المادة 95 من هذا النظام الداخلي، أن يقرر إعلان عدم مقبولية بلاغ ما، إذا كان الفريق مؤلفاً من خمسة أعضاء على الأقل واتفق جميع الأطراف على ذلك. |
Nombre de jugements portant sur des affaires dans lesquelles le Secrétaire général n'avait pas suivi les recommandations unanimes de la Commission paritaire de recours | UN | عدد الأحكام التي حدث بشأنها تباين بين التوصيات الجماعية الصادرة عن مجلس الطعون المشترك وقرارات الأمين العام بشأنها |
22. Au paragraphe 30 de son rapport, le Secrétaire général indique qu'il entend accepter les recommandations unanimes de la Commission d'arbitrage, à moins qu'une raison impérative de droit ou de politique ne le lui interdise. | UN | ٢٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٣٠ من تقرير اﻷمين العام أنه يعتزم قبول التوصيات الاجماعية لمجلس التحكيم، ما لم يكن هناك سبب قاهر يتعلق بالقانون أو بالسياسات يستدعي عدم قبولها. |
La signification statistique des calculs annuels peut être affectée par des nombres relativement peu élevés et par des affaires qui ne découlent pas de recours introduits contre des décisions relatives à des recommandations unanimes d'une commission paritaire de recours des Nations Unies. | UN | فالمغزى اﻹحصائي للحسابات السنوية يمكن أن يتأثر بقلة اﻷعداد نسبيا وبالقضايا التي لا تشمل طعونا في القرارات المتصلة بالتوصيات المتخذة باﻹجماع من جانب مجالس الطعون المشتركة باﻷمم المتحدة. |
192. Les délégations ont été unanimes à marquer leur satisfaction devant l'adoption de la formule des consultations, moyen utile et qui allait dans le sens de la transparence. | UN | ١٩٢ - وأعربت كافة الوفود عن تقديرها للاضطلاع بعملية استشارية تتسم بالنفع والشفافية. وصرحت وفود كثيرة بأنها تؤيد، من حيث المبدأ، التوصيات المقترحة بشأن التغيير. |
Les participants étaient unanimes dans leur volonté de voir soulager les souffrances que le conflit afghan inflige à la population. | UN | وكان المشتركون مجمعين في رغبتهم للتخفيف من المعاناة التي يفرضها النزاع اﻷفغاني على السكان العاديين في هذا البلد. |
On a demandé aux associés leurs commentaires et critiques, et ils sont plutôt unanimes. | Open Subtitles | نحن نجمع الانتقادات والاراء من الشركاء وكانوا متفقين بعض الشيء |
151. Sur la base de rapports et d'autres informations pratiquement unanimes, le Rapporteur spécial a conclu qu'il n'y a pratiquement pas de liberté de pensée, d'opinion, d'expression ou d'association au Myanmar. | UN | ١٥١ - استنادا إلى ما أجمعت عليه كل التقارير والمعلومات تقريبا، يخلص المقرر الخاص إلى أنه لا توجد أساسا في ميانمار أي حرية للفكر أو الرأي أو أي حرية لتكوين الجمعيات. |
41. Si de nombreuses questions concernant la race et le système de justice pénale continuent de faire l'objet de controverses, les constatations faites dans un domaine d'étude sont pratiquement unanimes. | UN | 41- وفي حين لا يزال الجدل محيطاً بالعديد من المسائل التي تشمل نظام الأعراق والعدالة الجنائية، يكاد يكون هناك إجماع في الاستنتاجات في مجال من مجالات الدراسة. |
Les membres ont été unanimes à souligner qu'il fallait que les rapports soient brefs, concis et faciles à lire. | UN | وأجمع أعضاء اللجنة في التأكيد على أن التقارير ينبغي أن تكون مقتضبة ودقيقة وسهلة القراءة. |