Sans faire l'unanimité dans toute la bibliographie de la santé publique, ces catégories et dénominations sont assez bien connues. | UN | وهذه الفئات والمسميات مفهومة على نطاق واسع على الرغم من عدم وجود إجماع بشأنها في الأدبيات الصحية. |
Il y a une unanimité virtuelle entre ceux qui ont répondu au Secrétaire général qu'ils estimaient qu'une expansion du Conseil était urgente. | UN | وهناك إجماع فعلي فيما بين أولئك الذين استجابوا لدعوة اﻷمين العام، على أن توسيع المجلس أمر حتمي. |
La formule dans le présent projet a fait l'unanimité. | UN | وقد حظيت الصيغة الواردة في مشروع النص الحالي بتوافق الآراء. |
Il est extrêmement souhaitable de fonctionner par consensus, mais cela ne signifie pas nécessairement que chaque sous-alinéa doive faire l'unanimité entre les 189 États Membres. | UN | إن توافق الآراء مرغوب فيه للغاية، ولكنه يجب ألا يكون رهينة الإجماع التام على كل فقرة فرعية بين الدول الأعضاء الـ 189. |
En 2011, le Conseil de sécurité a, à l'unanimité, prorogé de 10 ans le mandat du Comité 1540. | UN | وفي عام 2011، مدد مجلس الأمن بالإجماع ولاية اللجنة المنشأة بموجب القرار 1540 لمدة 10 سنوات. |
L'État partie note qu'en vertu de l'article 349 du Code de procédure pénale, l'autorisation de faire appel ne doit pas être accordée si la Commission de recours estime à l'unanimité qu'un appel serait vain. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المادة ٣٤٩ من قانون اﻹجراءات الجنائية تمنع الموافقة على طلب استئناف إذا أجمع مجلس الطعون على عدم إمكان نجاح ذلك الاستئناف. |
Ces mesures ne font pas l'unanimité et certaines pratiques perdurent. | UN | غير أنه لا إجماع على هذا الأمر، ولا يزال هناك العديد من النهج المختلفة التي تتبع في هذا الشأن. |
L'unanimité qui s'est faite au sein de la Commission est le signe que la communauté internationale continue d'appuyer le peuple et le Gouvernement haïtiens. | UN | ومضت قائلة إن إجماع اللجنة هو أيضاً رسالة مفادها أن المجتمع الدولي يواصل دعمه لهايتي شعباً وحكومة. |
Il n'y a pas eu unanimité sur une solution particulière à cet égard. | UN | ولم يتحقق إجماع بشأن أي خيار بعينه في هذا الصدد. |
En ma qualité de Président du Groupe d'experts gouvernementaux, j'ai été prié par celui-ci de vous soumettre, en son nom, le présent rapport qui a été approuvé à l'unanimité. | UN | وقد طلب فريق الخبراء الحكوميين إليِّ، بصفتي رئيسا له أن أقدم إليكم نيابة عنه هذا التقرير الذي اعتُمد بتوافق الآراء. |
Nous nous sommes abstenus sur l'ensemble du projet de résolution, compte tenu du fait qu'il comporte des éléments qui ne font pas l'unanimité. | UN | وامتنعنا عن التصويت عن القرار ككل، نظرا لتضمينه عناصر لا تحظى بتوافق الآراء. |
En 1980, l'adoption à l'unanimité de la résolution portant sur cette question lui a imprimé un élan et donné plus d'importance. | UN | وفي عام 1980، اكتسب القرار المتعلق بهذا الموضوع مزيدا من الزخم والأهمية بعد اعتماده بتوافق الآراء. |
L'absence d'unanimité autour de la notion de démocratie n'est cependant pas un problème en soi, dans la mesure où ses contours sont identifiables. | UN | ولكن انعدام الإجماع بشأن مفهوم الديمقراطية لا يعتبر إشكالاً في حد ذاته، حيث يمكن التعرف على معالمه. |
Une Partie a insisté sur le fait que, par consensus, il fallait entendre l'absence d'objection plutôt que l'unanimité. | UN | وبيّن أحد الأطراف أن توافق الآراء ينبغي أن يُفهم على أنه غياب الاعتراض، وليس الإجماع. |
Selon un autre intervenant, réaliser l'unanimité au Conseil est chose possible sur nombre de questions, même controversées. | UN | وعلّق متكلم آخر قائلا إنه من الممكن تحقيق الإجماع في المجلس في الكثير من القضايا، وحتى في بعض القضايا المثيرة للجدل. |
Depuis quatre ans, aucune proposition de programme de travail n'a pu faire l'unanimité dans cette assemblée. | UN | وعلى مر السنوات الأربع المنصرمة، لم يحظ أي اقتراح لبرنامج عمل بتأييد بالإجماع في هذا المجلس. |
Depuis 1993, cette Assemblée a adopté à l'unanimité six résolutions prônant la Trêve olympique. | UN | ومنذ عام 1993، اعتمدت هذه الجمعية بالإجماع ستة قرارات تناصر قضية الهدنة الأولمبية. |
Au contraire, il approuvait leur entreprise et était déterminé à l'encourager et la soutenir, d'autant plus que, selon lui, cette question de retour des réfugiés rwandais faisait l'unanimité parmi les Ougandais : | UN | على العكس، كان يؤيد أعمالهم وكان مستعدا على تشجيعهم ودعمهم، لا سيما وأن مسألة عودة اللاجئين الروانديين، على حد قوله، مسألة أجمع عليها اﻷوغنديون: |
C'est pour cela que nous avons parrainé le projet de résolution qui figure dans le document A/48/L.10. Nous demandons à tous les Etats Membres d'appuyer ce projet à l'unanimité. | UN | ومن ثم نشارك في تقديم مشروع القرار الوارد فـــي الوثيقــــة A/48/L.10، وتدعـو الدول اﻷعضاء أن يمنحوه تأييدهم اﻹجماعي. |
Nous nous prononçons donc en faveur du maintien du principe de l'unanimité. | UN | ولذلك فإننا نحبذ الحفاظ على مبدأ الاجماع. |
Au lieu de cela, nous sommes saisis d'un projet de résolution qui est loin de faire l'unanimité parmi les États Membres et qui pourrait même compromettre le travail en cours à Genève. | UN | وبدلا من ذلك، لدينا هنا مشروع قرار لا يحظى إلى حد كبير بتأييد إجماعي من الدول الأعضاء وقد يقوض العمل الجاري في جنيف. |
Le Bureau de coordination du Mouvement des pays non-alignés a alors appuyé à l'unanimité la requête arabe, à notre grande satisfaction. | UN | بعد ذلك قام مكتب تنسيق حركة عدم الانحياز وبالإجماع بدعم الطلب العربي وهو الأمر الذي نقدره بشكل كبير. |
À sa 1re séance, le 23 juin 2003, le Comité préparatoire a élu à l'unanimité les membres du Bureau suivants : | UN | 6 - انتخبت اللجنة التحضيرية في جلستها الأولى المعقودة في 23 حزيران/يونيه 2003 أعضاء المكتب التالية أسماؤهم بالتزكية: |
Récemment, une loi sur la consultation préalable des peuples autochtones et tribaux est entrée en vigueur, après avoir été adoptée à l'unanimité par le Congrès péruvien. | UN | وفي الآونة الأخيرة بدأ نفاذ قانون متعلق بالموافقة المسبقة من جانب الشعوب الأصلية والقبلية، وذلك بعد موافقة إجماعية من قبل كونغرس بيرو. |
Il est particulièrement encourageant de noter que l'adoption en commission du projet de résolution sur cette question nous rapproche de l'unanimité. | UN | ومن دواعي الارتياح بصفـة خاصة أن إقرار مشروع القرار الخـاص بهـذا الموضــوع، في اللجنة، يكاد أن يكون إجماعيا. |
Le Groupe d'experts m'a prié, en ma qualité de président, de vous présenter en son nom le rapport ci-joint, qui a été adopté à l'unanimité. | UN | وقد طلب مني فريق الخبراء، بوصفي رئيسه، أن أقدم اليكم باسمه هذا التقرير الذي اعتمده بالاجماع. |
Les chroniqueurs européens supposèrent à l'unanimité que les autochtones entretenaient des relations spéciales avec la Terre. | UN | وأجمع المؤرخون الأوروبيون على وجود علاقة خاصة كانت تربط بين الشعوب الأصلية والأرض. |
Nous avons besoin d'un vote à l'unanimité des cinq membres du jury. | Open Subtitles | نحتاج إلى تصويت بالإجماع من كل الأعضاء الخمسة |