"unanimité" - French Arabic dictionary

    "unanimité" - Translation from French to Arabic

    • إجماع
        
    • بتوافق الآراء
        
    • الإجماع
        
    • بالإجماع
        
    • أجمع
        
    • اﻹجماعي
        
    • الاجماع
        
    • إجماعي
        
    • وبالإجماع
        
    • بالتزكية
        
    • إجماعية
        
    • إجماعيا
        
    • بالاجماع
        
    • وأجمع
        
    • كل الأعضاء
        
    Sans faire l'unanimité dans toute la bibliographie de la santé publique, ces catégories et dénominations sont assez bien connues. UN وهذه الفئات والمسميات مفهومة على نطاق واسع على الرغم من عدم وجود إجماع بشأنها في الأدبيات الصحية.
    Il y a une unanimité virtuelle entre ceux qui ont répondu au Secrétaire général qu'ils estimaient qu'une expansion du Conseil était urgente. UN وهناك إجماع فعلي فيما بين أولئك الذين استجابوا لدعوة اﻷمين العام، على أن توسيع المجلس أمر حتمي.
    La formule dans le présent projet a fait l'unanimité. UN وقد حظيت الصيغة الواردة في مشروع النص الحالي بتوافق الآراء.
    Il est extrêmement souhaitable de fonctionner par consensus, mais cela ne signifie pas nécessairement que chaque sous-alinéa doive faire l'unanimité entre les 189 États Membres. UN إن توافق الآراء مرغوب فيه للغاية، ولكنه يجب ألا يكون رهينة الإجماع التام على كل فقرة فرعية بين الدول الأعضاء الـ 189.
    En 2011, le Conseil de sécurité a, à l'unanimité, prorogé de 10 ans le mandat du Comité 1540. UN وفي عام 2011، مدد مجلس الأمن بالإجماع ولاية اللجنة المنشأة بموجب القرار 1540 لمدة 10 سنوات.
    L'État partie note qu'en vertu de l'article 349 du Code de procédure pénale, l'autorisation de faire appel ne doit pas être accordée si la Commission de recours estime à l'unanimité qu'un appel serait vain. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن المادة ٣٤٩ من قانون اﻹجراءات الجنائية تمنع الموافقة على طلب استئناف إذا أجمع مجلس الطعون على عدم إمكان نجاح ذلك الاستئناف.
    Ces mesures ne font pas l'unanimité et certaines pratiques perdurent. UN غير أنه لا إجماع على هذا الأمر، ولا يزال هناك العديد من النهج المختلفة التي تتبع في هذا الشأن.
    L'unanimité qui s'est faite au sein de la Commission est le signe que la communauté internationale continue d'appuyer le peuple et le Gouvernement haïtiens. UN ومضت قائلة إن إجماع اللجنة هو أيضاً رسالة مفادها أن المجتمع الدولي يواصل دعمه لهايتي شعباً وحكومة.
    Il n'y a pas eu unanimité sur une solution particulière à cet égard. UN ولم يتحقق إجماع بشأن أي خيار بعينه في هذا الصدد.
    En ma qualité de Président du Groupe d'experts gouvernementaux, j'ai été prié par celui-ci de vous soumettre, en son nom, le présent rapport qui a été approuvé à l'unanimité. UN وقد طلب فريق الخبراء الحكوميين إليِّ، بصفتي رئيسا له أن أقدم إليكم نيابة عنه هذا التقرير الذي اعتُمد بتوافق الآراء.
    Nous nous sommes abstenus sur l'ensemble du projet de résolution, compte tenu du fait qu'il comporte des éléments qui ne font pas l'unanimité. UN وامتنعنا عن التصويت عن القرار ككل، نظرا لتضمينه عناصر لا تحظى بتوافق الآراء.
    En 1980, l'adoption à l'unanimité de la résolution portant sur cette question lui a imprimé un élan et donné plus d'importance. UN وفي عام 1980، اكتسب القرار المتعلق بهذا الموضوع مزيدا من الزخم والأهمية بعد اعتماده بتوافق الآراء.
    L'absence d'unanimité autour de la notion de démocratie n'est cependant pas un problème en soi, dans la mesure où ses contours sont identifiables. UN ولكن انعدام الإجماع بشأن مفهوم الديمقراطية لا يعتبر إشكالاً في حد ذاته، حيث يمكن التعرف على معالمه.
    Une Partie a insisté sur le fait que, par consensus, il fallait entendre l'absence d'objection plutôt que l'unanimité. UN وبيّن أحد الأطراف أن توافق الآراء ينبغي أن يُفهم على أنه غياب الاعتراض، وليس الإجماع.
    Selon un autre intervenant, réaliser l'unanimité au Conseil est chose possible sur nombre de questions, même controversées. UN وعلّق متكلم آخر قائلا إنه من الممكن تحقيق الإجماع في المجلس في الكثير من القضايا، وحتى في بعض القضايا المثيرة للجدل.
    Depuis quatre ans, aucune proposition de programme de travail n'a pu faire l'unanimité dans cette assemblée. UN وعلى مر السنوات الأربع المنصرمة، لم يحظ أي اقتراح لبرنامج عمل بتأييد بالإجماع في هذا المجلس.
    Depuis 1993, cette Assemblée a adopté à l'unanimité six résolutions prônant la Trêve olympique. UN ومنذ عام 1993، اعتمدت هذه الجمعية بالإجماع ستة قرارات تناصر قضية الهدنة الأولمبية.
    Au contraire, il approuvait leur entreprise et était déterminé à l'encourager et la soutenir, d'autant plus que, selon lui, cette question de retour des réfugiés rwandais faisait l'unanimité parmi les Ougandais : UN على العكس، كان يؤيد أعمالهم وكان مستعدا على تشجيعهم ودعمهم، لا سيما وأن مسألة عودة اللاجئين الروانديين، على حد قوله، مسألة أجمع عليها اﻷوغنديون:
    C'est pour cela que nous avons parrainé le projet de résolution qui figure dans le document A/48/L.10. Nous demandons à tous les Etats Membres d'appuyer ce projet à l'unanimité. UN ومن ثم نشارك في تقديم مشروع القرار الوارد فـــي الوثيقــــة A/48/L.10، وتدعـو الدول اﻷعضاء أن يمنحوه تأييدهم اﻹجماعي.
    Nous nous prononçons donc en faveur du maintien du principe de l'unanimité. UN ولذلك فإننا نحبذ الحفاظ على مبدأ الاجماع.
    Au lieu de cela, nous sommes saisis d'un projet de résolution qui est loin de faire l'unanimité parmi les États Membres et qui pourrait même compromettre le travail en cours à Genève. UN وبدلا من ذلك، لدينا هنا مشروع قرار لا يحظى إلى حد كبير بتأييد إجماعي من الدول الأعضاء وقد يقوض العمل الجاري في جنيف.
    Le Bureau de coordination du Mouvement des pays non-alignés a alors appuyé à l'unanimité la requête arabe, à notre grande satisfaction. UN بعد ذلك قام مكتب تنسيق حركة عدم الانحياز وبالإجماع بدعم الطلب العربي وهو الأمر الذي نقدره بشكل كبير.
    À sa 1re séance, le 23 juin 2003, le Comité préparatoire a élu à l'unanimité les membres du Bureau suivants : UN 6 - انتخبت اللجنة التحضيرية في جلستها الأولى المعقودة في 23 حزيران/يونيه 2003 أعضاء المكتب التالية أسماؤهم بالتزكية:
    Récemment, une loi sur la consultation préalable des peuples autochtones et tribaux est entrée en vigueur, après avoir été adoptée à l'unanimité par le Congrès péruvien. UN وفي الآونة الأخيرة بدأ نفاذ قانون متعلق بالموافقة المسبقة من جانب الشعوب الأصلية والقبلية، وذلك بعد موافقة إجماعية من قبل كونغرس بيرو.
    Il est particulièrement encourageant de noter que l'adoption en commission du projet de résolution sur cette question nous rapproche de l'unanimité. UN ومن دواعي الارتياح بصفـة خاصة أن إقرار مشروع القرار الخـاص بهـذا الموضــوع، في اللجنة، يكاد أن يكون إجماعيا.
    Le Groupe d'experts m'a prié, en ma qualité de président, de vous présenter en son nom le rapport ci-joint, qui a été adopté à l'unanimité. UN وقد طلب مني فريق الخبراء، بوصفي رئيسه، أن أقدم اليكم باسمه هذا التقرير الذي اعتمده بالاجماع.
    Les chroniqueurs européens supposèrent à l'unanimité que les autochtones entretenaient des relations spéciales avec la Terre. UN وأجمع المؤرخون الأوروبيون على وجود علاقة خاصة كانت تربط بين الشعوب الأصلية والأرض.
    Nous avons besoin d'un vote à l'unanimité des cinq membres du jury. Open Subtitles نحتاج إلى تصويت بالإجماع من كل الأعضاء الخمسة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more