Il faut parvenir à dégager un consensus sur le cadre institutionnel. | UN | لا بد من الوصول إلى إجماع بشأن الإطار المؤسسي. |
Les réunions de printemps de 2007 ont donné peu de signes de progrès sur la voie d'un consensus sur une telle formule. | UN | ولم تظهر أثناء اجتماعات ربيع عام 2007 أدلة كافية عن تحقيق تقدم نحو التوصل إلى إجماع بشأن صيغة الحصص. |
Il existe un consensus quant à la nécessité d'augmenter le nombre de sièges. | UN | وهناك إجماع بشأن الحاجة إلى زيادة عدد المقاعد في المجلس. |
Sans faire l'unanimité dans toute la bibliographie de la santé publique, ces catégories et dénominations sont assez bien connues. | UN | وهذه الفئات والمسميات مفهومة على نطاق واسع على الرغم من عدم وجود إجماع بشأنها في الأدبيات الصحية. |
Il y a une unanimité virtuelle entre ceux qui ont répondu au Secrétaire général qu'ils estimaient qu'une expansion du Conseil était urgente. | UN | وهناك إجماع فعلي فيما بين أولئك الذين استجابوا لدعوة اﻷمين العام، على أن توسيع المجلس أمر حتمي. |
L'École des cadres est considérée de manière quasi unanime comme utile et opportune pour contribuer à construire la culture et les valeurs du système des Nations Unies. | UN | هناك إجماع تقريبا على اعتبار كلية الموظفين كيانا مهما ومناسبا من حيث التوقيت لبناء ثقافة منظومة الأمم المتحدة وقيمها. |
Sur le plan politique, les Nations Unies ont aidé à construire et façonner un consensus international aux fins du changement. | UN | ومن الناحية السياسية، ساعدت اﻷمم المتحدة على بناء ودعم إجماع دولي تأييدا ﻹحداث تغيير. |
S'efforcer de dégager un consensus afin de trouver une solution politique à une crise est un noble idéal. | UN | ومحاولة التوصل الى إجماع في تحقيق حل سياسي ﻷزمة معينة مثل نبيل. |
Malgré ces problèmes initiaux, un consensus s'est formé au plan national pour reconnaître que cette organisation était le meilleur moyen de parvenir à une gouvernance démocratique solide dans le pays. | UN | ورغم ظهور بعض المشاكل قصيرة الأجل في بداية هذه العملية يوجد إجماع وطني على أن هذا الترتيب هو السبيل نحو إرساء إدارة ديمقراطية قوية في البلد. |
La loi sur le crime de lèse-majesté résulte d'un consensus social et est l'expression de la volonté du peuple. | UN | وعليه، فإن وجود قانون الطعن في الذات الملكية هو ثمرة إجماع مجتمعي أو تعبير عن الإرادة الشعبية. |
Mais nous en avons parlé pendant la Conférence d'examen du TNP, et ceci n'a pas été retenu par consensus dans le Plan d'action. | UN | لكننا تناولنا هذه المسألة أثناء مؤتمر استعراض معاهدة حظر الانتشار ولم يحصل إجماع على إدراج هذه المسألة في خطة العمل. |
En outre, un consensus général s'est dégagé sur le fait qu'il devrait incomber aux Parties d'identifier les zones touchées sur leur propre territoire. | UN | وزيادة على ذلك، ثمة إجماع عام حول ضرورة ترك المسؤولية للأطراف لتحديد المناطق المتأثرة داخل أراضيها. |
Ces efforts doivent être renforcés et les parties doivent être encouragées à poursuivre leurs efforts en vue d'un consensus national et des consultations nationales. | UN | وينبغي تعزيز هذه الجهود وتشجيع الأطراف على مواصلة جهودهـا نحو إجماع وتشاور وطنيين. |
Il y a consensus au niveau international sur le fait que la question palestinienne doit être réglée par la solution des deux États, prévoyant une coexistence pacifique entre les deux États. | UN | وهناك إجماع دولي على أنّ حلّ القضية الفلسطينية يأتي من خلال وجود دولتين تعيشان جنباً إلى جنب في سلام. |
Ces mesures ne font pas l'unanimité et certaines pratiques perdurent. | UN | غير أنه لا إجماع على هذا الأمر، ولا يزال هناك العديد من النهج المختلفة التي تتبع في هذا الشأن. |
L'unanimité qui s'est faite au sein de la Commission est le signe que la communauté internationale continue d'appuyer le peuple et le Gouvernement haïtiens. | UN | ومضت قائلة إن إجماع اللجنة هو أيضاً رسالة مفادها أن المجتمع الدولي يواصل دعمه لهايتي شعباً وحكومة. |
Il n'y a pas eu unanimité sur une solution particulière à cet égard. | UN | ولم يتحقق إجماع بشأن أي خيار بعينه في هذا الصدد. |
Si je me base sur les nombreuses interventions faites à son sujet, ce document ne me semble toutefois pas à ce stade faire l'unanimité parmi les membres de cette conférence. | UN | وحسبما يُستشف من الكلمات العديدة التي ألقيت بشأن هذا الموضوع، لا يوجد على ما يبدو إجماع بين أعضاء المؤتمر في هذه المرحلة بشأن هذه الوثيقة. |
Il y a eu quasi unanimité pour louer le secrétariat pour le soutien important et efficace qu'il apportait au peuple palestinien et aux efforts de celui-ci pour se doter d'un État. | UN | وكان هناك شبه إجماع على الإشادة بالأمانة لما تقدمه من دعم هام وفعال للشعب الفلسطيني ولجهوده الرامية إلى بناء دولته. |
Ces manifestations ont permis dégager une reconnaissance unanime de la nécessité d'une éducation sexuelle dans les écoles et autres établissements d'enseignement du pays. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن انبثق بالفعل إجماع في الرأي على ضرورة تدريس الثقافة الجنسية في مدارس البلد ومعاهده. |
Cette liste montre que la famille des peuples de la Terre est unanimement convaincu qu'il est possible d'édifier la paix grâce au sport. | UN | وهذا يعبر عن إجماع أسرة شعوب هذا الكوكب على اﻹيمان بإمكانية بناء السلم من خلال الرياضة. |
En dépit des considérations qui précèdent, au cours de l'étude, les personnes interrogées étaient pratiquement toutes d'accord sur les points suivants : | UN | 65 - بغض النظر عن التعليقات المبينة أعلاه، كان هناك أثناء الدراسة شبه إجماع بين من تمت مقابلتهم بشأن الملاحظات التالية: |
Il ne s'est pas dégagé de consensus sur ces propositions, encore qu'une convergence non négligeable des positions soit intervenue. | UN | ورغم أنه لم يكن هناك إجماع على المقترحات إلا أنه تحقق قدر كبير من التقارب بين الوفود. |
De l'avis général, les Palestiniens de Gaza ont subi une baisse catastrophique de leur niveau de vie. | UN | وهناك إجماع على أن الفلسطينيين في غزة تعرضوا لانخفاض مدمِّر في مستوى معيشتهم. |
Celles-ci ont été unanimes à encourager la Commission à promouvoir activement une réforme du droit coutumier et de la common law qui - selon les témoignages apportés par ces associations - contribuent à la violence sexuelle et à la discrimination contre les femmes. | UN | وكان ثمة إجماع على تشجيع اللجنة بأن تضطلع بدور نشط في الدعوة لإصلاح القوانين العرفية والعامة، التي أسهمت، وفقا لما ورد في الوثائق المقدمة، في القيام بالعنف على أساس الجنس وفي التمييز ضد المرأة. |