"une approche équilibrée" - Traduction Français en Arabe

    • نهج متوازن
        
    • نهجا متوازنا
        
    • بنهج متوازن
        
    • نهجاً متوازناً
        
    • لنهج متوازن
        
    • النهج الذي يوازن
        
    • نهجاً متوازنا
        
    • اتباع نهج متزن
        
    • والنهج المتوازن
        
    • النهج المتوازن
        
    • ذلك بصورة متوازنة
        
    • مقاربة متوازنة
        
    Il est nécessaire d'adopter une approche équilibrée, avec un partage des responsabilités, pour servir au mieux la population et le pays. UN فلا بد من اتباع نهج متوازن قائم على المسؤولية المشتركة من أجل خدمة الشعب والبلد على أفضل وجه.
    On a souligné qu'il était important d'adopter une approche équilibrée et intégrée dans laquelle une importance égale était accordée aux stratégies de réduction de la demande et de l'offre. UN وشدد على أهمية اعتماد نهج متوازن ومتكامل تعطى فيه الاستراتيجيات الرامية الى خفض الطلب وخفض العرض أهمية متساوية.
    Il est nécessaire d'adopter une approche équilibrée s'agissant de ces mesures et d'analyser soigneusement leurs incidences financières et administratives. UN ويلزم اتباع نهج متوازن إزاء هذه التدابير وإجراء تحليل دقيق لآثارها المالية والتنظيمية.
    Nous devons attaquer le problème de la drogue à tous les niveaux, par une approche équilibrée, globale et multidisciplinaire. UN وعلينا أن نتصدى لمشكلة المخدرات على جميع الصعد، وأن نستخدم نهجا متوازنا وشاملا ومتعدد التخصصات.
    Elle prie instamment le Rapporteur spécial d'adopter une approche équilibrée tenant compte des deux aspects de la question. UN وحثت المقرر الخاص على الأخذ بنهج متوازن ينظر في جانبي الحدث عند التعامل مع أمور كهذه.
    Ma délégation considère en outre que seule une approche équilibrée assurant une mise en œuvre effective et continue des trois piliers du TNP, qui se soutiennent et se renforcent mutuellement, permettra de promouvoir cet instrument et de le renforcer. UN وفضلا عن ذلك، يعتقد وفد بلدي أن السبيل الوحيد للترويج لمعاهدة عدم الانتشار وتعزيزها هو اتباع نهج متوازن يكفل التنفيذ الفعال والمستمر للركائز الثلاث لذلك الصك، وهي تدعم وتعزز بعضها بعضا.
    Il lance toutefois un appel en faveur d'une approche équilibrée à l'égard des trois piliers du Traité. UN ودعت مع ذلك إلى اتباع نهج متوازن إزاء أعمدة المعاهدة الثلاثة.
    Il lance toutefois un appel en faveur d'une approche équilibrée à l'égard des trois piliers du Traité. UN ودعت مع ذلك إلى اتباع نهج متوازن إزاء أعمدة المعاهدة الثلاثة.
    L'Indonésie se félicite des récentes déclarations d'États dotés d'armes nucléaires concernant le désarmement et réitère que tout progrès exige une approche équilibrée, intégrale et non discriminatoire aux trois piliers du TNP. UN وترحب إندونيسيا بالبيانات التي أدلت بها مؤخرا الدول الحائزة على الأسلحة النووية فيما يتعلق بنزع السلاح بأن التقدم يتطلب اتخاذ نهج متوازن وشامل وغير تمييزي إزاء الأركان الثلاثة للمعاهدة.
    une approche équilibrée des questions nucléaires ne sera possible que lorsqu'on accordera une égale importance aux droits et aux obligations. UN ولا يمكن اتباع نهج متوازن في القضايا النووية إلا عندما تحظى الحقوق والالتزامات بأهمية متساوية.
    L'article 29 reconnaît la nécessité d'une approche équilibrée de l'éducation, qui permette de concilier diverses valeurs grâce au dialogue et au respect de la différence. UN وتقر المادة 29 بضرورة اتباع نهج متوازن في التعليم، نهج يسعى إلى التوفيق بين مختلف القيم من خلال الحوار واحترام الفروق.
    Cet objectif sera poursuivi, grâce à une approche équilibrée, assortie de mesures conséquentes. UN وسنتابع تحقيق ذلك الهدف على أساس نهج متوازن ومع اتخاذ التدابير الملائمة.
    Ils doivent adopter une approche équilibrée à l'égard de la mondialisation s'ils veulent tirer parti de ses avantages et en éviter les dangers. UN ويحتاج الأمر إلى توخي نهج متوازن تجاه العولمة لكي تستفيد الاقتصادات النامية من مزاياها وتتجنب مساوئها.
    Il convient d'adopter une approche équilibrée pour réduire aussi bien l'offre que la demande. UN وينبغي اتباع نهج متوازن بغية تقليل كل من العرض والطلب.
    Pour résoudre le problème de la culture de drogues en Afghanistan, il faut adopter une approche équilibrée et multiforme. UN وأضاف أن حل مشكلة زراعة المخدرات في أفغانستان تقتضي اعتماد نهج متوازن ومتعدد الأوجه.
    Elle souligne l'importance d'une approche équilibrée pour réduire l'abus de drogues, éliminer l'offre illicite et lutter contre le trafic de drogues. UN وهو يشدّد على أهمية اتباع نهج متوازن لتقليل تعاطي المخدرات وللقضاء على العرض غير المشروع ولمكافحة الاتجار بالمخدرات.
    La Commission devrait adopter une approche équilibrée qui garantisse à la science médicale la liberté de poursuivre la recherche de façon responsable. UN واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي للجنة أن تنتهج نهجا متوازنا يضمن حرية العلوم الطبية في مواصلة بحوثها المسؤولة.
    Les organes de défense des droits de l'homme doivent suivre une approche équilibrée. UN ويجب على هيئات حقوق الإنسان أن تتبع نهجا متوازنا.
    Partout, la lutte contre les inégalités exige l'adoption par les autorités d'une approche équilibrée. UN والمعركة ضد عدم المساواة تتطلب نهجا متوازنا عبر الحدود من أصحاب السلطة.
    Le Gouvernement singapourien a donc choisi de promouvoir en priorité une approche équilibrée entre travail et vie privée et a adopté diverses mesures en conséquence. UN ومن ثم فإن النهوض بنهج متوازن بين العمل والحياة يمثل أولوية رئيسية لحكومته، التي اعتمدت تدابير مختلفة نتيجة لذلك.
    Nous estimons que, pour se ménager de réelles chances de réussite, la Conférence du désarmement doit adopter une approche équilibrée dans ses travaux. UN ونعتبر أن تأمين فرص جدية للنجاح يتطلب من مؤتمر نزع السلاح أن يعتمد نهجاً متوازناً في مباحثاته.
    une approche équilibrée de la paix et de la sécurité pourrait accroître l'importance accordée par les États Membres aux résultats du Sommet mondial pour le développement durable, en particulier grâce à l'appui des partenaires développés aux initiatives de développement, des partenaires en développement. UN ويمكن لنهج متوازن للسلام والأمن أن يعزز التزام الدول الأعضاء بنتائج مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة، وخاصة من خلال التزامات الشركاء المتقدمي النمو بمساعدة المبادرات المحلية للشركاء النامين.
    d) Le terme " adapté à l'enfant " désigne une approche équilibrée du droit à la protection et tenant compte des besoins et points de vue individuels de l'enfant. UN (د) عبارة " مُراع لاحتياجات الطفل " وعبارة " بحس مرهف " تعنيان النهج الذي يوازن حق الطفل في الحماية ويأخذ احتياجات الطفل وآراءه الفردية في الحسبان.
    Il s'attache à promouvoir une approche équilibrée et intégrée pour assurer le contrôle des drogues et lutter efficacement contre la criminalité, tout en se préoccupant de la demande de justice, des droits de l'homme, du développement, de la santé, de la paix et de la sécurité. UN ويشجِّع المكتب نهجاً متوازنا ومتكاملا يهدف إلى مكافحة المخدِّرات والجريمة على نحو فعال، مع تلبية الطلب على العدالة وحقوق الإنسان والتنمية والصحة، والسلام والأمن.
    La NouvelleZélande est favorable à une approche équilibrée et constructive des problèmes complexes du Moyen-Orient. UN تؤيد نيوزيلندا اتباع نهج متزن وبنّاء في معالجة مشاكل الشرق الأوسط المعقدة.
    Seule une approche équilibrée et modérée pourra assurer à la convention un semblant d’universalité. UN والنهج المتوازن المعتدل هو وحده القادر على إضفاء شيء من العالمية على الاتفاقية.
    C'est conformément à des stratégies ou des plans nationaux que l'on peut concevoir une approche équilibrée combinant mesures de réduction de la demande et mesures de réduction de l'offre. UN فالاستراتيجيات أو الخطط الوطنية يمكن أن تضفي المشروعية على النهج المتوازن بين تدابير خفض الطلب وتدابير خفض العرض.
    La région du Moyen-Orient représente dans ce contexte un cas particulier, où le déséquilibre qualitatif en matière d'armement est frappant et où la transparence et la confiance ne sont possibles que si l'on adopte une approche équilibrée et globale. UN إن منطقة الشرق الأوسط تشكل حالة خاصة في هذا السياق، حالة يعد فيها الاختلال النوعي في الأسلحة مدهشا، ولا يمكن فيها تحقيق الشفافية والثقة إلا إذا تم ذلك بصورة متوازنة وشاملة.
    Pour la délégation italienne, une approche équilibrée et exhaustive du sujet est cruciale. UN ورأى وفده أن من الأهمية بمكان اتّباع مقاربة متوازنة وشاملة لهذا الموضوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus