Seule une approche mondiale intégrée pourra assurer la stabilité, la solidarité et la viabilité dont le monde a tant besoin. | UN | ولن يتحقق ما تمس حاجة العالم إليه من استقرار واستدامة وتضامن إلا باتباع نهج عالمي متكامل. |
Pour surmonter ces obstacles et progresser rapidement dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, une approche mondiale est nécessaire. | UN | ولكي نتغلب على هذه التحديات ونمضي بسرعة باتجاه بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، فإن الأمر يستدعي اتباع نهج عالمي. |
La prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs continue de poser une grave menace à la paix et à la sécurité internationales et exige une approche mondiale. | UN | ما زال انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها تشكل تهديدا رئيسيا للسلام والأمن الدوليين مما يستدعي إتباع نهج عالمي. |
Certaines questions de sécurité, comme les changements climatiques, exigent une approche mondiale. | UN | ثمة قضايا أمنية معينة، من قبيل تغير المناخ، تقتضي نهجا عالميا. |
L'Inde estimait en outre que la question du désarmement nucléaire exigeait une approche mondiale plutôt qu'une démarche régionale. | UN | واعتبرت أيضا أن نزع السلاح النووي يدخل في عداد المسائل التي تتطلب نهجا عالميا لا إقليميا. |
C'est une occasion unique d'élaborer une approche mondiale des questions relatives à l'atténuation des changements climatiques et à l'adaptation à ceux-ci. | UN | هذه فرصة فريدة لاتخاذ نهج عالمي إزاء تقليل وتكييف تغير المناخ. |
Ce problème ne saurait être réglé que grâce à une approche mondiale coordonnée, pour laquelle l'ONU représente la tribune idoine. | UN | ولا يمكن التصدي بشكل ناجع لهذا التحدي إلا عن طريق نهج عالمي منسق، تكون الأمم المتحدة المحفل الملائم له. |
La nécessité d'adopter une approche mondiale de la solidarité et du partage des responsabilités en matière d'énergie durable et de changements climatiques a été également soulignée. | UN | كما أبرزت الحاجة إلى وجود نهج عالمي للتضامن وتقاسم المسؤولية في معالجة مسألتي الطاقة المستدامة وتغير المناخ. |
une approche mondiale concertée de l'aide au développement dans le domaine de la gestion des produits chimiques | UN | نهج عالمي متفق عليه لتقديم المساعدات الإنمائية في مجال إدماج إدارة المواد الكيميائية في جدول أعمال التنمية |
L'intervenant regrette que certains pays industrialisés riches soient opposés à la nouvelle initiative et résistent à une approche mondiale comportant des annulations de dettes. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن بعض البلدان الصناعية الغنية المانحة يعارض هذه المبادرة الجديدة ويناهض اعتماد نهج عالمي يشمل اﻹعفاء من الدين. |
une approche mondiale implique chacun d'entre nous : tous les gouvernements, tous les secteurs, toutes les régions. | UN | وإن اتباع نهج عالمي معناه اشتراك كل واحد منا فيه: جميع الحكومات؛ وجميع المجالات؛ وجميع المناطق. |
Il a souligné que, pour faire face au fléau que représentait la corruption, il était nécessaire d'adopter une approche mondiale associant sensibilisation, prévention et communication. | UN | وأكَّد على أنه يلزم لمجابهة آفة الفساد اتِّباع نهج عالمي تتضافر فيه أنشطة التعليم والوقاية والتواصل. |
C'est pourquoi ils requièrent une approche mondiale, qui réserve un rôle central à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولذلك السبب هنا حاجة إلى اتخاذ نهج عالمي وتضطلع فيه الأمم المتحدة بدور مركزي. |
La prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs reste une grave menace pour la paix et la sécurité internationales et exige une approche mondiale. | UN | إن انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها ما زال يشكِّل تهديدا كبيرا للسلام والأمن الدوليين، ويتطلب اتباع نهج عالمي. |
18. On a félicité le PNUCID de la mise au point d'une approche mondiale plus efficace du problème des drogues grâce à ses initiatives visant à influer sur les mesures de lutte contre les drogues tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies. | UN | ٨١ ـ وتمت الاشادة باليوندسيب على صوغ نهج عالمي أكثر فعالية من أجل التصدي لمشكلة المخدرات وذلك من خلال مبادراته الرامية الى التأثير على السياسات المتعلقة بالمخدرات داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها. |
8. Il faudrait adopter une approche mondiale harmonisée envers l'utilisation du droit pénal pour la protection de l'environnement et mettre au point des programmes concrets d'action. | UN | ٨ ـ ودعي الى اتباع نهج عالمي متسق في استخدام القانون الجنائي في مجال حماية البيئة، والى صوغ برامج عمل محددة في هذا المجال. |
i) Définir une approche mondiale, équilibrée et non discriminatoire de la question du commerce illicite des armes légères, qui tienne compte des spécificités et de l'expérience des régions, sousrégions et pays; | UN | `1` إرساء نهج عالمي متوازن وغير تمييزي إزاء التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والخفيفة، يأخذ في الاعتبار خصوصيات وتجارب الأقاليم والأقاليم الفرعية وآحاد البلدان؛ |
La nature même du problème appelle une approche mondiale. | UN | وتتطلب هذه المشكلـــة بحكم طبيعتها نهجا عالميا. |
Pour lutter contre le terrorisme en tant que menace mondiale aux multiples facettes, il faut une approche mondiale, inclusive et globale. | UN | وتتطلب مكافحة الإرهاب بوصفه خطرا عالميا متعدد الأوجه نهجا عالميا جامعا وشاملا. |
L'Inde estime en outre que la question du désarmement nucléaire exige une approche mondiale plutôt qu'une démarche régionale. | UN | وترى أيضا أن نزع السلاح يدخل في عداد المسائل التي تتطلب نهجا عالميا لا اقليميا. |
Toutefois, il est préférable que certaines questions soient réglées à l'échelle régionale : il se peut que, dans certains cas, une approche mondiale soit inutile voire inopportune. | UN | بيد أنه يستحسن معالجة بعض القضايا على الصعيد اﻹقليمي: إذ قد يكون النهج العالمي غير ضروري أو غير مناسب. |
La nécessité d'une approche mondiale constructive du problème de la protection de l'environnement ne fait aucun doute, car les efforts des pays pris isolément sont insuffisants. | UN | وبديهي أن الأخذ بنهج عالمي بناء تجاه حماية البيئة مطلوب لأن جهود البلدان الفردية قاصرة. |