Néanmoins, nous n'avons pas encore adhéré à cet instrument car nous avons opté pour une approche progressive. | UN | غير أننا لم ننضم إلى الاتفاقية بعد، وقد اخترنا بدلا من ذلك اتباع نهج تدريجي. |
une approche progressive consiste à éliminer les pratiques administratives visant à obscurcir délibérément les choses et à maintenir le secret sur ses activités. | UN | ويقتضي اتباع نهج تدريجي لتحقيق الشفافية إزالة التعتيم والتكتم اﻹداريين المقصودين. |
Quatrièmement, nous avons besoin d'une approche progressive pour faire avancer les négociations sur la maîtrise des armements dans le domaine des armes classiques. | UN | رابعا، نحن بحاجة إلى اتباع نهج تدريجي للمضي قدما بمفاوضات تحديد الأسلحة في مجال الأسلحة التقليدية. |
Nous reconnaissons que certaines questions requièrent une approche progressive. | UN | وندرك بأن بعض القضايا تقتضي اتباع نهج مرحلي. |
Le CEWARN a initialement adopté une approche progressive, centrant son action exclusivement sur les conflits pastoraux. | UN | وقد اعتمدت الآلية في البداية نهجا تدريجيا بالتركيز حصرا على النزاعات ذات الطابع الرعوي. |
Il a réaffirmé l'objectif d'améliorer la comparabilité et la pertinence des informations sociales sur la base d'une approche progressive. | UN | وأعاد الفريق تأكيد هدف تحسين إمكانية المقارنة بين التقارير الاجتماعية وملاءمتها وذلك على أساس الأخذ بنهج تدريجي. |
Concrètement, Israël pense que les circonstances politiques qui prévalent au Moyen-Orient appellent une approche progressive. | UN | وعملياً، تعتقد إسرائيل أن الظروف السياسية السائدة في الشرق الأوسط تقتضي نهجاً تدريجياً. |
Harmonisation et rationalisation des institutions de l’intégration régionale : une approche progressive | UN | مواءمة وترشيد مؤسسات التكامل اﻹقليمي: اتباع نهج متدرج |
Les problèmes en jeu sont nombreux et complexes, et nécessitent une approche progressive et par étapes. | UN | إن المسائل المطروحة كثيرة ومعقدة، وتتطلب اتّباع نهج تدريجي. |
Grâce une approche progressive commencée en 2004, quelque 7 300 malades ont été traités, et 2 300 nouveaux patients étaient traités en 2009. | UN | وقد تلقى قرابة 300 7 مريض العلاج من خلال نهج تدريجي بدأ في 2004، مع علاج 300 2 مريض آخرين في عام 2009. |
une approche progressive et complète doit être adoptée, en incorporant des mesures par étapes et selon un plan limité dans le temps. | UN | وينبغي اعتماد نهج تدريجي وشامل يتضمّن التدابير التي اتخذت خطوة بعد خطوة في إطار خطة محدّدة زمنياً. |
une approche progressive et complète doit être adoptée, en incorporant des mesures par étapes et selon un plan limité dans le temps. | UN | وينبغي اعتماد نهج تدريجي وشامل يتضمّن التدابير التي اتخذت خطوة بعد خطوة في إطار خطة محدّدة زمنياً. |
Il a également proposé à la Commission d'adopter une approche progressive, en commençant par l'examen des eaux souterraines. | UN | كما اقترح اتباع نهج تدريجي في دراسة هذا الموضوع يتم بمقتضاه البدء بتناول المياه الجوفية. |
une approche progressive de la libéralisation est préférable à un traitement de choc. | UN | واتباع نهج تدريجي في تحرير التجارة أفضل من اتباع نهج صِدامي. |
Au cours des débats menés au Conseil sur la question, les participants se sont accordés à reconnaître l'avantage que présente une approche progressive de la décentralisation. | UN | وقد أسفرت المناقشات التي دارت في المجلس عن توافق واضح في الآراء حول ضرورة اتباع نهج تدريجي في التحول الى اللامركزية. |
Au titre d'une approche progressive et structurée de la mobilité, l'ONUDC a déjà achevé deux cycles de rotation du personnel. | UN | وكجزء من نهج مرحلي ومهيكل في تناول تنقّل الموظفين، أنهى المكتب جولتين من تناوب الموظفين. |
Le document suivait une approche progressive et débutait par les opérations menées en vertu du Chapitre VI. | UN | وتتبع الورقة نهجا تدريجيا يبدأ بالعمليات المندرجة في إطار الفصل السادس. |
Il faudrait adopter une approche progressive de façon qu’un grand nombre de pays participent au Registre. | UN | وينبغي اﻷخذ بنهج تدريجي لضمان اشتراك العديد من البلدان في السجل. |
une approche progressive peut être nécessaire pour comprendre l'utilité des mécanismes et instruments de partage des données, y compris les plates-formes en ligne dans le domaine des technologies de l'information, et améliorer la confiance à leur égard. | UN | قد يتطلب الأمر نهجاً تدريجياً لفهم فائدة تقاسم البيانات وزيادة الثقة في مرافقه وأدواته، بما في ذلك هياكل تكنولوجيا المعلومات الشبكية. |
Le mécanisme s'efforce par conséquent d'adopter une approche progressive et globale. | UN | وتبعا لذلك، تسعى الآلية إلى اتباع نهج متدرج وشامل. |
L'élimination, qui prévoyait une approche progressive pour éviter la constitution de stocks, a abouti à la réduction totale des risques pour la santé humaine et l'environnement aquatique. | UN | أفضى التخلص التدريجي الذي اشتمل على الأخذ بنهج متدرج من أجل تفادي حصول مخزونات إلى خفض كامل للمخاطر على صحة الإنسان والبيئة المائية. |
La plupart des représentants qui se sont exprimés ont déclaré que la mise en place du processus d'évaluation devrait être une tâche à long terme adoptant une approche progressive, scientifiquement rationnelle, rentable et stratégique. | UN | وقال معظم الممثلين الذين تحدثوا في الاجتماع أن تطوير الآلية ينبغي أن يكون جهداً طويل الأمد ويتبع نهجاً مرحلياً سليماً وعلمياً واستراتيجياً وذا تكلفة فعالة. |
:: une approche progressive. Construire un monde sans nucléaire sera un processus long, complexe et extrêmement difficile à accomplir, qu'il convient de poursuivre en deux étapes pour qu'il soit efficace, le premier objectif étant la minimisation, et le second l'élimination. [Sect. 7] | UN | :: مقاربة مرحلية - سيشكّل تحقيق عالم خالٍ من السلاح النووي عملية طويلة ومعقدة وصعبة بشكل هائل، ويجب عمل ذلك بطريقة أكثر واقعية؛ كخطة ذات مرحلتين؛ بحيث يكون التخفيض هدفاً مباشراً والإلغاء هدفاً نهائياً. [القسم 7] |
C'est dans ce contexte d'une approche progressive qu'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles est souvent présenté comme la prochaine étape logique. | UN | وفي سياق نهج الخطوة خطوة هذا، كثيراً ما يجري الحديث عن معاهدة للمواد الانشطارية بوصفها الخطوة المنطقية التالية. |
Cependant, il est reconnu que la communauté internationale a adopté une approche progressive à l'égard des questions environnementales, y faisant face à mesure de leur apparition, de façon isolée les unes des autres. | UN | 7 - وفيما تم إنجاز الكثير، فإن من المعترف به أيضاً أن المجتمع الدولي اتبع نهجاً تدرجياً إزاء قضايا البيئة، مستجيباً لها عند بروزها وبمعزل عن بعضها البعض. |
Si le surcoût est élevé et immédiat, elles peuvent adopter une approche progressive pour régler le problème. | UN | وعندما تواجه المنظمات زيادة آنية يُعتد بها في التكاليف، يكون لديها إمكانية أن تختار استخدام نهْج مرحلي للتعامل مع هذه المسألة. |
Nombre de ces Parties proposaient l'adoption d'une approche progressive qui pourrait débuter par des projets pilotes concernant des groupes de pays géographiquement différents, petits et grands consommateurs. | UN | وأشار الكثير من هؤلاء الأعضاء إلى النهج التدريجي الذي يمكن أن يبدأ بمشاريع تجريبية في مجموعة من البلدان المتنوعة من الناحية الجغرافية تمثل البلدان الصغيرة والكبيرة الاستهلاك. |
Toutefois, certains États envisagent la possibilité d'une approche progressive de l'élaboration d'un instrument contraignant. | UN | ومع ذلك، كانت بعض الدول تدرس إمكانية اتباع مقاربة تدريجية لوضع صك ملزم. |