"une attention particulière à la" - Traduction Français en Arabe

    • اهتماما خاصا
        
    • اهتماماً خاصاً
        
    • عناية خاصة
        
    • اهتمام خاص لعملية
        
    • إيلاء اهتمام خاص إلى
        
    • اهتماما محددا
        
    • الاهتمام بشكل خاص
        
    • اهتمام خاص لتشجيع
        
    • اهتمام خاص لتطوير
        
    En réponse au récent appel du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, nous avons consacré une attention particulière à la situation du continent africain. UN واستجابة للنداء اﻷخير الموجه من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، كرسنا اهتماما خاصا للحالة في القارة الافريقية.
    À long terme, l'ONU devrait prêter une attention particulière à la course aux armements dans cette région surarmée. UN وفي اﻷجل الطويل، ينبغي على اﻷمم المتحدة أن تولي اهتماما خاصا لمشكلة سباق التسلح في هذه المنطقة المشبعة بإفراط باﻷسلحة.
    De même, mon pays accorde une attention particulière à la question des droits de l'homme. UN وما برح بلدي يولي حقوق اﻹنسان اهتماما خاصا.
    En 2004, elle souhaite accorder une attention particulière à la situation des défenseurs des droits de l'homme en Afrique. UN وتود الممثلة الخاصة أن تولي اهتماماً خاصاً في عام 2004 لحالة المدافعين عن حقوق الإنسان في أفريقيا.
    A cet égard, on a porté une attention particulière à la fiabilité des résultats énoncés aux paragraphes 27 et 28 ci-dessus. UN وفي هذا الصدد، أوليت عناية خاصة لمسألة مصداقية النتائج المذكورة في الفقرتين ٢٧ و ٢٨ أعلاه.
    Rappelant sa résolution 1997/22 du 11 avril 1997, dans laquelle elle a demandé à la Sous—Commission, notamment, d’accorder une attention particulière à la sélection des sujets d’études à entreprendre, UN وإذ تشير إلى قرارها ٧٩٩١/٢٢ المؤرخ في ١١ نيسان/أبريل ٧٩٩١ الذي طلبت فيه اللجنة، في جملة أمور، من اللجنة الفرعية إيلاء اهتمام خاص لعملية اختيار الدراسات التي يتعين إجراؤها،
    Nous accordons une attention particulière à la protection des droits de l'homme et de nos minorités ethniques. UN ونحن نولي اهتماما خاصا إلى حماية حقوق اﻹنسان واﻷقليات اﻹثنية لدينا.
    L'Ukraine — comme, en fait, la communauté internationale dans son ensemble — attache une attention particulière à la question du règlement d'un des problèmes les plus complexes de l'heure : l'élimination des armes nucléaires. UN إن أوكرانيا، والمجتمع الدولي بأسره، يوليان اهتماما خاصا لحل ما هو أحد أعقد مشاكل العصر: القضاء على اﻷسلحة النووية.
    Le représentant de la Banque mondiale a estimé que les rapports futurs devraient accorder une attention particulière à la question de la participation des parties prenantes. UN واقترح ممثل البنك الدولي أن توجه التقارير المقبلة اهتماما خاصا الى مسألة مشاركة أصحاب المصلحة.
    Il fallait donc accorder une attention particulière à la défense des droits fondamentaux de ces femmes et aux mesures leur permettant de les exercer. UN ولذا فإن تعزيز وكفالة حقوق اﻹنسان لهؤلاء النساء يستحقان اهتماما خاصا.
    Il a accordé une attention particulière à la question de la création d'un système de sécurité et de coopération sur le continent asiatique. UN وقد أولي اهتماما خاصا ﻹنشاء نظام لﻷمن والتعاون في القارة اﻵسيوية.
    L'Asociación Mensajeros de la Paz accorde une attention particulière à la promotion des femmes et à la lutte contre la violence sexuelle. UN تولي الرابطة اهتماما خاصا للنهوض بالمرأة ومكافحة العنف الجنسي.
    Le Maroc accorde une attention particulière à la question des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. UN ويولي المغرب اهتماما خاصا لمسألة تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Les États devraient accorder une attention particulière à la qualité de l'enseignement dispensé aux filles et aux femmes. UN ينبغي أن تولي الدول اهتماماً خاصاً لنوعية التعليم المقدم إلى الفتيات والنساء.
    L'Experte indépendante entend prêter une attention particulière à la mise en œuvre de ce principe pour ce qui touche aux droits culturels. UN وستولي الخبيرة المستقلة اهتماماً خاصاً لتطبيق هذا المبدأ فيما يتعلق بالحقوق الثقافية.
    Il recommande en outre que, en abordant la question de la discrimination structurelle, l'on accorde une attention particulière à la situation des migrants. UN وهو يوصي كذلك بإيلاء حالة المهاجرين اهتماماً خاصاً عند تناول مسألة التمييز الهيكلي.
    L'organisation a recommandé à l'Estonie d'accorder une attention particulière à la discrimination fondée sur l'identité de genre. UN وأوصى مركز الثقافة والترفيه في هولندا بأن تولي إستونيا عناية خاصة للتمييز القائم على أساس الهوية الجنسانية.
    Il devrait, à cet égard, accorder une attention particulière à la prévention de l'exploitation sexuelle des enfants. UN وينبغي لها أن تولي في هذا الصدد عناية خاصة لمنع استغلال الأطفال جنسياً.
    b) En accordant une attention particulière à la sélection des sujets d'étude, tout en concentrant son attention sur la question de savoir comment la mise en oeuvre des normes existantes peut être améliorée et où elle peut l'être; UN (ب) إيلاء اهتمام خاص لعملية اختيار الدراسات ومع التركيز على سبل ومجالات تحسين تطبيق المعايير الحالية؛
    b) En accordant une attention particulière à la sélection des sujets d'étude, en concentrant son attention sur la question de savoir comment, et où, la mise en oeuvre des normes existantes peut être améliorée; UN (ب) إيلاء اهتمام خاص لعملية اختيار الدراسات، على أن تركز اهتمامها هذا على كيفية ومجالات تحسين تطبيق المعايير الحالية؛
    De manière générale, les États Membres proposent plusieurs types de mesures, tout en accordant une attention particulière à la santé en matière de reproduction. UN وبصورة عامة، اقترحت الدول اﻷعضاء العديد من أنواع اﻹجراءات مع إيلاء اهتمام خاص إلى الصحة اﻹنجابية.
    Il est tout à fait justifié que l'Assemblée générale consacre une attention particulière à la récente catastrophe du séisme et du raz-de-marée qui a causé des ravages d'une ampleur sans précédent dans les États insulaires et côtiers de l'océan Indien. UN والأمر المناسب بشكل كامل هو أن تكرس الجمعية العامة اهتماما محددا للزلزال الأخير وكارثة سونامي، التي ألحقت الدمار على نطاق غير مسبوق بالدول الجزرية والساحلية في المحيط الهندي.
    Les autorités communautaires, municipales et régionales devraient contribuer à l'élaboration et à la promotion de programmes d'échanges internationaux et interculturels " De jeunes à jeunes " , en accordant une attention particulière à la compréhension des cultures des communautés voisines. UN وبإمكان السلطات الطائفية والبلدية واﻹقليمية أن تساعد في وضع وتشجيع برامج لتبادل الشباب بين الدول والثقافات، مع الاهتمام بشكل خاص بالتعرف على ثقافة الطوائف العرقية المجاورة.
    Elle a demandé à la communauté internationale de prêter une attention particulière à la relance de la puissance économique et du développement durable dans les pays en développement, notamment en diversifiant davantage le secteur alimentaire et agricole. UN وطالبت المجتمع الدولي بإيلاء اهتمام خاص لتشجيع وتنشيط النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في البلدان النامية، بوسائل من بينها زيادة تنويع القطاع الغذائي والزراعي.
    Il faudra accorder une attention particulière à la mise au point de techniques de contraception sans risques et efficaces pour les hommes et les femmes. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتطوير تكنولوجيات لوسائل منع حمل سليمة وفعالة للرجل والمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus