En réponse au récent appel du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, nous avons consacré une attention particulière à la situation du continent africain. | UN | واستجابة للنداء اﻷخير الموجه من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، كرسنا اهتماما خاصا للحالة في القارة الافريقية. |
À long terme, l'ONU devrait prêter une attention particulière à la course aux armements dans cette région surarmée. | UN | وفي اﻷجل الطويل، ينبغي على اﻷمم المتحدة أن تولي اهتماما خاصا لمشكلة سباق التسلح في هذه المنطقة المشبعة بإفراط باﻷسلحة. |
De même, mon pays accorde une attention particulière à la question des droits de l'homme. | UN | وما برح بلدي يولي حقوق اﻹنسان اهتماما خاصا. |
En 2004, elle souhaite accorder une attention particulière à la situation des défenseurs des droits de l'homme en Afrique. | UN | وتود الممثلة الخاصة أن تولي اهتماماً خاصاً في عام 2004 لحالة المدافعين عن حقوق الإنسان في أفريقيا. |
A cet égard, on a porté une attention particulière à la fiabilité des résultats énoncés aux paragraphes 27 et 28 ci-dessus. | UN | وفي هذا الصدد، أوليت عناية خاصة لمسألة مصداقية النتائج المذكورة في الفقرتين ٢٧ و ٢٨ أعلاه. |
Rappelant sa résolution 1997/22 du 11 avril 1997, dans laquelle elle a demandé à la Sous—Commission, notamment, d’accorder une attention particulière à la sélection des sujets d’études à entreprendre, | UN | وإذ تشير إلى قرارها ٧٩٩١/٢٢ المؤرخ في ١١ نيسان/أبريل ٧٩٩١ الذي طلبت فيه اللجنة، في جملة أمور، من اللجنة الفرعية إيلاء اهتمام خاص لعملية اختيار الدراسات التي يتعين إجراؤها، |
Nous accordons une attention particulière à la protection des droits de l'homme et de nos minorités ethniques. | UN | ونحن نولي اهتماما خاصا إلى حماية حقوق اﻹنسان واﻷقليات اﻹثنية لدينا. |
L'Ukraine — comme, en fait, la communauté internationale dans son ensemble — attache une attention particulière à la question du règlement d'un des problèmes les plus complexes de l'heure : l'élimination des armes nucléaires. | UN | إن أوكرانيا، والمجتمع الدولي بأسره، يوليان اهتماما خاصا لحل ما هو أحد أعقد مشاكل العصر: القضاء على اﻷسلحة النووية. |
Le représentant de la Banque mondiale a estimé que les rapports futurs devraient accorder une attention particulière à la question de la participation des parties prenantes. | UN | واقترح ممثل البنك الدولي أن توجه التقارير المقبلة اهتماما خاصا الى مسألة مشاركة أصحاب المصلحة. |
Il fallait donc accorder une attention particulière à la défense des droits fondamentaux de ces femmes et aux mesures leur permettant de les exercer. | UN | ولذا فإن تعزيز وكفالة حقوق اﻹنسان لهؤلاء النساء يستحقان اهتماما خاصا. |
Il a accordé une attention particulière à la question de la création d'un système de sécurité et de coopération sur le continent asiatique. | UN | وقد أولي اهتماما خاصا ﻹنشاء نظام لﻷمن والتعاون في القارة اﻵسيوية. |
L'Asociación Mensajeros de la Paz accorde une attention particulière à la promotion des femmes et à la lutte contre la violence sexuelle. | UN | تولي الرابطة اهتماما خاصا للنهوض بالمرأة ومكافحة العنف الجنسي. |
Le Maroc accorde une attention particulière à la question des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. | UN | ويولي المغرب اهتماما خاصا لمسألة تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية. |
Les États devraient accorder une attention particulière à la qualité de l'enseignement dispensé aux filles et aux femmes. | UN | ينبغي أن تولي الدول اهتماماً خاصاً لنوعية التعليم المقدم إلى الفتيات والنساء. |
L'Experte indépendante entend prêter une attention particulière à la mise en œuvre de ce principe pour ce qui touche aux droits culturels. | UN | وستولي الخبيرة المستقلة اهتماماً خاصاً لتطبيق هذا المبدأ فيما يتعلق بالحقوق الثقافية. |
Il recommande en outre que, en abordant la question de la discrimination structurelle, l'on accorde une attention particulière à la situation des migrants. | UN | وهو يوصي كذلك بإيلاء حالة المهاجرين اهتماماً خاصاً عند تناول مسألة التمييز الهيكلي. |
L'organisation a recommandé à l'Estonie d'accorder une attention particulière à la discrimination fondée sur l'identité de genre. | UN | وأوصى مركز الثقافة والترفيه في هولندا بأن تولي إستونيا عناية خاصة للتمييز القائم على أساس الهوية الجنسانية. |
Il devrait, à cet égard, accorder une attention particulière à la prévention de l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | وينبغي لها أن تولي في هذا الصدد عناية خاصة لمنع استغلال الأطفال جنسياً. |
b) En accordant une attention particulière à la sélection des sujets d'étude, tout en concentrant son attention sur la question de savoir comment la mise en oeuvre des normes existantes peut être améliorée et où elle peut l'être; | UN | (ب) إيلاء اهتمام خاص لعملية اختيار الدراسات ومع التركيز على سبل ومجالات تحسين تطبيق المعايير الحالية؛ |
b) En accordant une attention particulière à la sélection des sujets d'étude, en concentrant son attention sur la question de savoir comment, et où, la mise en oeuvre des normes existantes peut être améliorée; | UN | (ب) إيلاء اهتمام خاص لعملية اختيار الدراسات، على أن تركز اهتمامها هذا على كيفية ومجالات تحسين تطبيق المعايير الحالية؛ |
De manière générale, les États Membres proposent plusieurs types de mesures, tout en accordant une attention particulière à la santé en matière de reproduction. | UN | وبصورة عامة، اقترحت الدول اﻷعضاء العديد من أنواع اﻹجراءات مع إيلاء اهتمام خاص إلى الصحة اﻹنجابية. |
Il est tout à fait justifié que l'Assemblée générale consacre une attention particulière à la récente catastrophe du séisme et du raz-de-marée qui a causé des ravages d'une ampleur sans précédent dans les États insulaires et côtiers de l'océan Indien. | UN | والأمر المناسب بشكل كامل هو أن تكرس الجمعية العامة اهتماما محددا للزلزال الأخير وكارثة سونامي، التي ألحقت الدمار على نطاق غير مسبوق بالدول الجزرية والساحلية في المحيط الهندي. |
Les autorités communautaires, municipales et régionales devraient contribuer à l'élaboration et à la promotion de programmes d'échanges internationaux et interculturels " De jeunes à jeunes " , en accordant une attention particulière à la compréhension des cultures des communautés voisines. | UN | وبإمكان السلطات الطائفية والبلدية واﻹقليمية أن تساعد في وضع وتشجيع برامج لتبادل الشباب بين الدول والثقافات، مع الاهتمام بشكل خاص بالتعرف على ثقافة الطوائف العرقية المجاورة. |
Elle a demandé à la communauté internationale de prêter une attention particulière à la relance de la puissance économique et du développement durable dans les pays en développement, notamment en diversifiant davantage le secteur alimentaire et agricole. | UN | وطالبت المجتمع الدولي بإيلاء اهتمام خاص لتشجيع وتنشيط النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في البلدان النامية، بوسائل من بينها زيادة تنويع القطاع الغذائي والزراعي. |
Il faudra accorder une attention particulière à la mise au point de techniques de contraception sans risques et efficaces pour les hommes et les femmes. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتطوير تكنولوجيات لوسائل منع حمل سليمة وفعالة للرجل والمرأة. |