"une attention spéciale" - Traduction Français en Arabe

    • اهتماما خاصا
        
    • عناية خاصة
        
    • اهتمام خاص
        
    • اهتماماً خاصاً
        
    • باهتمام خاص
        
    • وأولت الدورات التدريبية أهمية خاصة
        
    • انتباها خاصا
        
    • بعناية خاصة
        
    • التأكيد بصفة خاصة
        
    • الاهتمام الخاص
        
    • العناية الخاصة
        
    • تركيزا خاصا
        
    • رعاية خاصة
        
    • أولوية خاصة
        
    • التي تركز بشكل خاص
        
    A cet égard, un certain nombre de délégations ont souligné la situation particulière des pays les moins avancés, qui exigeait une attention spéciale. UN وأكد عدد من الوفود في هذا الصدد الوضع الخاص ﻷقل البلدان نموا التي تحتاج الى إيلائها اهتماما خاصا.
    C'est ainsi que le PNUD accordera une attention spéciale à la planification des remplacements dans son plan stratégique actuel. UN وسوف يولي البرنامج الإنمائي، على سبيل المثال، اهتماما خاصا لتخطيط تعاقب الموظفين في إطار الخطة الاستراتيجية الجارية.
    Les détenus qui semblent requérir une attention spéciale pour des raisons de sécurité pourraient sortir à tour de rôle. UN والسجناء الذين يرى أنهم يتطلبون عناية خاصة يبذلها الموظفون لأسباب أمنية يمكن إخراجهم إلى الفناء
    5. Il faudrait prêter une attention spéciale aux groupes suivants : UN ٥ - ينبغي توجيه عناية خاصة الى المجالات التالية:
    Le Sommet a considéré que le développement social en Afrique devait retenir une attention spéciale. UN فلقد حدد مؤتمر القمة ضرورة إيلاء اهتمام خاص للتنمية الاجتماعية في أفريقيا.
    une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات.
    La CCPA a introduit de nouvelles normes régissant le traitement des enfants et accorde une attention spéciale aux catégories spéciales des enfants. UN ويضع قانون رعاية وحماية الأطفال معايير جديدة لمعاملة الأطفال، ويولي اهتماماً خاصاً لفئات خاصة من الأطفال.
    Les pays à faible revenu et les pays où la pauvreté est généralisée devraient également bénéficier d'une attention spéciale. UN وتحتاج البلدان المنخفضة الدخل والبلدان التي ينتشر فيها الفقر اهتماما خاصا أيضا.
    5.13 Les pouvoirs publics devraient aider les familles monoparentales et accorder une attention spéciale aux besoins des veuves et des orphelins. UN ٥-٣١ ينبغي أن تقدم الحكومات المساعدة الى اﻷسر ذات الوالد الوحيد، وتولي حاجات اﻷرامل واﻷيتام اهتماما خاصا.
    Ceux-ci étaient d'une trop grande portée pour pouvoir être résumés, mais il a pris note d'un certain nombre de questions qui appelaient une attention spéciale. UN ورغم ان المناقشة كانت واسعة بدرجة يصعب تلخيصها، اشار الى عدد محدود من القضايا التي تستحق اهتماما خاصا.
    Il y a cependant quelques questions qui, en raison de l'ampleur de leurs implications, exigent de notre part une attention spéciale et urgente. UN ومع ذلك، ثمة بعض المسائل لها تداعيات كبيرة للغاية تتطلب منا أن نوليها اهتماما خاصا على نحو الاستعجال.
    5. Il faudrait porter une attention spéciale aux groupes suivants : UN ٥ - ينبغي توجيه عناية خاصة الى المجالات التالية:
    une attention spéciale devrait être accordée aux problèmes et à la situation particulière des pays en développement, y compris les pays les moins avancés. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لمشاكل البلدان النامية وظروفها الخاصة، بما في ذلك أقلها نموا.
    5. Il faudrait prêter une attention spéciale aux groupes suivants : UN ٥ - ينبغي توجيه عناية خاصة الى المجالات التالية:
    une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات.
    une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات.
    une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات.
    La situation des enfants victimes exige d'accorder une attention spéciale à leurs vulnérabilités et à leurs droits particuliers. UN وتتطلب حالة الضحايا من الأطفال اهتماماً خاصاً بأوجه ضعفهم وحقوقهم الخاصة.
    En particulier, l'État partie devrait porter une attention spéciale aux recommandations suivantes: UN وعلى وجه الخصوص، توصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً للتوصيات التالية:
    Le développement des pays les moins avancés du continent devrait recevoir une attention spéciale de sorte que ces pays puissent rattraper les autres. UN وينبغي أن تحظى تنمية أقل البلدان نموا في القارة باهتمام خاص حتى يتسنى لهذه البلدان اللحاق ببقية القارة.
    une attention spéciale y avait été accordée aux particularités régionales et nationales, à l'échange de données d'expérience entre participants et à des exercices de simulation permettant de comprendre les incidences pratiques des interactions entre les différentes questions fondamentales. UN وأولت الدورات التدريبية أهمية خاصة للخصوصيات الإقليمية والوطنية وتبادل الخبرات بين المشاركين وتدريبات محاكاة السياسات، وهي أمور أتاحت للمشاركين فهم الآثار العملية لأوجه الترابط القائمة بين مختلف المسائل المتعلقة بالسياسات.
    Une autre triste réalité de notre région que je me dois de mentionner est celle de niveaux très élevés de la violence contre les femmes, réalité à laquelle nous devrions également accorder une attention spéciale. UN ويتمثل واقع آخر في منطقتنا في المعدلات المرتفعة جدا للعنف ضد النساء، وهو أمر يستدعي أيضا انتباها خاصا منا.
    une attention spéciale sous forme de mesures de prévention et de réadaptation devrait être accordée au phénomène croissant des bandes de jeunes. UN وينبغي أن يحظى العدد المتزايد من عصابات الشبان بعناية خاصة في شكل تدابير وقائية وتأهيلية.
    une attention spéciale devrait être accordée à la diffusion de la Convention parmi les groupes autochtones et les habitants des zones rurales et isolées. UN وينبغي التأكيد بصفة خاصة على نشر الاتفاقية بين جماعات السكان الأصليين وكذلك في المناطق الريفية والنائية.
    Dans ce processus, une attention spéciale a été portée aux directives du Comité de la CEDAW concernant l'établissement des rapports des États parties et ses recommandations générales. UN وكان الاهتمام الخاص في هذه العملية موجهاً إلى المبادئ التقنية للجنة بشأن الإبلاغ وتوصياتها العامة.
    Espère que les États dispensateurs d'aide coordonneront cette aide de telle façon que les personnes handicapées bénéficient d'une attention spéciale et puissent accéder à l'infrastructure. > > UN ``يطلب إلى الدول المانحة أن تنسق مساعداتها على نحو يكفل للمعوقين العناية الخاصة وحصولهم على الخدمات الضرورية بعد العودة إلى الوطن.
    À la présente réunion de haut niveau, la situation de certains groupes vulnérables mérite qu'on lui accorde une attention spéciale. UN وتستحق حالة بعض الفئات الضعيفة تركيزا خاصا في هذا الاجتماع.
    Continuer à renforcer les efforts visant à éradiquer la pauvreté, en portant une attention spéciale à la population rurale. UN زيادة تعزيز الجهود الرامية إلى اجتثاث الفقر وإيلاء رعاية خاصة لسكان الأرياف.
    À cet égard, la question de la dette extérieure et en particulier celle de la dette multilatérale qui a reçu une attention spéciale lors du Sommet du Groupe des Sept à Lyon, méritent un traitement radical et urgent. UN وبالنسبة لمسألة المديونية الخارجية، وبصفة خاصة مسألة الديون المتعددة اﻷطراف، التي أعطيت أولوية خاصة في مؤتمر قمة مجموعة السبعة في ليون، فإنها تستأهل معالجة أساسية عاجلة.
    Dans de nombreux domaines, les États n'ont pas indiqué qu'ils avaient accordé une attention spéciale à la situation des filles dans leurs politiques et programmes, y compris les politiques et programmes spécifiquement axés sur les femmes et les enfants. UN ولم تبدِ التقارير اهتماما صريحا بالفتيات في السياسات والبرامج الخاصة بكثير من المجالات، بما في ذلك السياسات والبرامج التي تركز بشكل خاص على النساء أو الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus