"une augmentation significative" - Traduction Français en Arabe

    • زيادة كبيرة
        
    • زيادة هامة
        
    • زيادات كبيرة
        
    • إلى زيادة ملحوظة
        
    On a observé une augmentation significative des candidates aux élections parlementaires de 2006, qui sont passées de 10,7 % à 23,2 %. UN وسُجلت زيادة كبيرة في عدد النساء المرشحات للانتخابات البرلمانية لعام 2006 من 10.7 إلى 23.2 في المائة.
    C'est l'occasion pour nous de soutenir le plaidoyer en faveur d'une augmentation significative des ressources du Fonds mondial de lutte contre ces pandémies. UN ونغتنم هذه الفرصة لنعلن تأييدنا لنداء زيادة موارد الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا زيادة كبيرة.
    En réalité, depuis le début des années 90, on a pu constater une augmentation significative de la participation des femmes sur le marché du travail. UN والواقع أن من الممكن، منذ بداية عقد التسعينات، التحقق من وجود زيادة كبيرة في مشاركة المرأة في سوق العمل.
    une augmentation significative de la quantité et de la qualité des fonctionnaires de police, hommes et femmes, dûment formés et spécialisés dans le domaine de la prise en charge de la violence familiale. UN إحداث زيادة كبيرة في عدد ومؤهلات ضباط الشرطة من الذكور والإناث الذين يتلقون تدريباً متخصصاً في التصدي للعنف المنزلي.
    Le budget du Ministère des Affaires Sociales, de la Promotion Féminine et de l'Enfance a connu une augmentation significative au regard de la priorité accordée aux femmes par le gouvernement. UN عرفت ميزانية وزارة الشؤون الاجتماعية والنهوض بالمرأة والطفل زيادة هامة بالنظر للأولوية التي تمنحها الحكومة للنساء.
    Selon les prévisions, ce phénomène entraînera une augmentation significative des maladies liées à l'obésité lorsque les enfants qui en souffrent atteindront l'âge mûr. UN ويتوقع أن تسفر هذه الظاهرة عن زيادات كبيرة في الحالات الصحية الناجمة عن السمنة مع بلـوغ هؤلاء الأطفال متوسط العمر.
    une augmentation significative des intentions favorables au retour a été enregistrée. UN وسُجلت زيادة كبيرة في عدد الأشخاص المحبذين للعودة.
    Tout d'abord, il y a eu une augmentation significative du nombre des actions entreprises par le secteur de la santé pour lutter contre l'épidémie. UN أولاً، طرأت زيادة كبيرة على عدد الإجراءات المتخذة لمكافحة الوباء، من إعداد القطاع الصحي.
    Le fait que pas moins de six procès ont été menés de front durant la période considérée s'est traduit par une augmentation significative du nombre de procédures d'appel. UN وأدى إجراء 6 محاكمات في آن واحد، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إلى زيادة كبيرة في الإجراءات المتعلقة بالطعون.
    On note, depuis quelque temps, une augmentation significative du nombre de victimes originaires d'Asie, principalement du Vietnam, de la Chine et de la Mongolie. UN وهناك زيادة كبيرة مؤخرا في عدد الضحايا الآسيوات، وبخاصة من فييت نام والصين ومنغوليا.
    Cependant, nous craignons que leur mise en oeuvre ne soit entravée si elle n'est pas accompagnée d'une augmentation significative de la part du budget ordinaire consacrée aux activités des droits de l'homme. UN ولكننا قلقون من أن تنفيذه سيتعثر ما لم تكن هناك زيادة كبيرة في الجزء المخصص من الميزانية العادية ﻷنشطة حقوق اﻹنسان.
    une augmentation significative des dépenses publiques et privées dans les infrastructures et les secteurs sociaux est nécessaire. UN ويقتضي الأمر زيادة النفقات العامة والخاصة على البنية اﻷساسية والقطاعات الاجتماعية زيادة كبيرة.
    On assiste de même à une augmentation significative de femmes ayant signé un engagement en 2012 (879 sur un total de 4 901 conscrits). UN وبالمثل، نشهد زيادة كبيرة من النساء اللاتي يوقّعن أوراق التجنيد في عام 2012 حيث وقّعت 879 امرأة من أصل 901 4 امرأة.
    une augmentation significative dans le ratio a également été enregistrée pour l'éducation secondaire avec une valeur de 0,84 en 2007 comparé à 0,60 en 1991. UN وطرأت أيضا زيادة كبيرة في نسبتهم في التعليم الثانوي فبلغت 0.84 في عام 2007 مقارنة بنسبة 0.60 في عام 1991.
    C'est pourquoi comme le montre le tableau ci-dessus, l'effectif des enseignants a connu également une augmentation significative au cours de la période. UN ولذلك، كما يتبين من الجدول أعلاه، شهد عدد المدرسين أيضا زيادة كبيرة في هذه الفترة.
    Il y a eu une augmentation significative de la proportion de soins prénatals au cours des années. UN وحدثت زيادة كبيرة في نسبة المستفيدين من الرعاية الوالدية في السنوات الأخيرة.
    En comparaison, l'Afrique du Nord a enregistré une augmentation significative des inscriptions dans le secondaire et dans l'enseignement supérieur. UN وبالمقابل، شهدت شمال أفريقيا زيادة كبيرة في الالتحاق بالتعليم الثانوي والتعليم العالي.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement ne pourront être atteints en l'absence d'une augmentation significative des revenus ruraux. UN وسيستحيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية من دون تحقيق زيادة كبيرة في إيرادات المناطق الريفية.
    Ce nombre représente une augmentation significative par rapport à la période précédente. UN ويمثل ذلك زيادة كبيرة بالمقارنة مع الفترة السابقة.
    En octobre, il y a eu une augmentation significative des communications chiffrées entre les USA et le Royaume-Uni. Open Subtitles في أكتوبر، كانت هنالك زيادة كبيرة في نقل المعلومات المشفرة بين الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا
    une augmentation significative par rapport au précédent gouvernement où seulement 2 secrétaires d'État femmes ont été nommées sur 34 postes de ministre. UN وهي زيادة هامة مقارنة مع الحكومة السابقة التي لم تعين فيها سوى كاتبتي دولة من أصل 34 وزيرا.
    Comme le Programme d'action l'a signalé à juste titre, de forts taux de croissance économique resteront hors de portée des PMA sans une augmentation significative des investissements. UN وكما حدد برنامج العمل تحديدا صحيحا، فإن بلوغ معدلات النمو العالية سيبقى مستعصيا على أقل البلدان نموا ما لم تحصل زيادات كبيرة في الاستثمارات.
    En outre, l'adoption récente par l'Assemblée générale de deux nouveaux Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant devrait entraîner une augmentation significative de la charge de travail du Comité, en raison de l'obligation de présenter des rapports qui était prévue dans ces instruments. UN وفضلا عن ذلك، من المتوقع أن يؤدي اعتماد الجمعية العامة مؤخرا للبروتوكولين الاختياريين الجديدين لاتفاقية حقوق الطفل إلى زيادة ملحوظة في عبء عمل اللجنة نتيجة لمتطلبات الإبلاغ المتوقعة فيهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus