une catastrophe humanitaire de cette ampleur est inacceptable dans quelque situation que ce soit. | UN | ووقوع كارثة بهذا الحجم أمر غير مقبول بأي حال من الأحوال. |
Une autre question appelle l'attention immédiate de l'Organisation si nous voulons épargner une catastrophe à l'ensemble de la région. | UN | ثمة رقعة أخرى تحف بها اﻷخطار وتتطلب اهتماما فوريا من المنظمة إذا ما كنا نريد انقاذ المنطقة بأسرها من كارثة. |
Même si la menace d'une guerre nucléaire mondiale a disparu, la perspective d'une catastrophe environnementale subsiste. | UN | ومع أن خطر الحرب النووية الشاملة قد تلاشى، فإن احتمال حدوث كارثة بيئية ما زال قائما. |
ii) Nombre accru de pays incorporant des activités de réduction des risques de catastrophe dans la planification des opérations de relèvement consécutive à une catastrophe | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تدمج أنشطة الحد من أخطار الكوارث في عمليات استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث |
iv) Promotion et protection des droits de l'homme après une catastrophe ou un conflit | UN | `4` تعزيز وحماية حقوق الإنسان في حالات ما بعد الكوارث وما بعد النزاعات |
La situation actuelle a tout d'une catastrophe humanitaire. | UN | وقد وصل الوضع الآن إلى حد الكارثة الإنسانية. |
Notre position, appuyée par les scientifiques, les économistes et les gens concernés, est que l'inaction entraînera une catastrophe pour l'humanité. | UN | وأود أن أعلن موقفنا الذي يدعمه العلماء والاقتصاديون والناس المهتمون، وهو أن عدم العمل سيؤدي إلى كارثة للجنس البشري. |
L'opération humanitaire était maintenant en mesure de répondre aux besoins et une catastrophe humanitaire immédiate avait été évitée. | UN | وأصبح بإمكان العملية اﻹنسانية التصدي للتحديات القائمة، وأمكن تجنب حدوث كارثة بشرية كانت على وشك الوقوع. |
Il faut qu'il cesse, dans l'intérêt de la paix et de la sécurité dans la sous-région, pour éviter une catastrophe humanitaire au Burundi. | UN | ويجب أن يرفع تحقيقا لصالح السلم واﻷمن في المنطقة دون اﻹقليمية إذا ما كان لنا أن نتجنب وقوع كارثة إنسانية في بوروندي. |
Il est clair que les terroristes voulaient non seulement provoquer une catastrophe civile de grande portée mais aussi une catastrophe écologique grave. | UN | ومن الواضح أن الإرهابيين لم يكونوا يسعون فحسب إلى إحداث كارثة مدنية جماعية بل وكارثة بيئية خطيرة أيضا. |
À ses yeux, seule l'élimination complète des armes nucléaires peut préserver le monde d'une catastrophe nucléaire. | UN | ونحن على اقتناع بأن العامل الوحيد في درء وقوع كارثة نووية هو الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
Pour mettre la civilisation humaine à l'abri d'une catastrophe, il faut mettre fin à ces activités. | UN | وينبغي التخلص من تلك الأنشطة من أجل الحيلولة دون وقوع كارثة تؤثر على الحضارة الإنسانية برمتها. |
Après une catastrophe naturelle, en particulier dans les pays déjà vulnérables, l'assistance humanitaire reste également nécessaire à moyen terme. | UN | وبعد حدوث كارثة طبيعية، وخاصة في البلدان الضعيفة بالفعل، تظل المساعدة الإنسانية ضرورية أيضا على المدى المتوسط. |
iv) Promotion et protection des droits de l'homme après une catastrophe ou un conflit | UN | `4` تعزيز وحماية حقوق الإنسان في حالات ما بعد الكوارث وما بعد النزاعات |
iv) Promotion et protection des droits de l'homme après une catastrophe ou un conflit | UN | `4` تعزيز وحماية حقوق الإنسان في أوضاع ما بعد الكوارث وما بعد النزاعات |
iv) Promotion et protection des droits de l'homme après une catastrophe ou un conflit | UN | `4` تعزيز وحماية حقوق الإنسان في أوضاع ما بعد الكوارث وما بعد النزاعات |
Les inégalités entre les sexes qui existaient avant une catastrophe peuvent s'en trouver accentuées. | UN | وقد تزداد أيضا حالات عدم المساواة بين الجنسين التي كانت قائمة قبل الكارثة. |
Ce qu'il faut, c'est agir rapidement et efficacement pour prévenir une catastrophe. | UN | إن المطلوب هو عمل فوري وفعال لوقف الكارثة. |
Dans cette tragédie, qui n'est pas seulement une catastrophe naturelle, le malheur s'est ajouté à la pauvreté. | UN | وهذا لم يكن عملا من أعمال الطبيعة بل إن الفقر ضاعف من حدة الكارثة. |
Sur demande, une équipe de ce type est dépêchée dans un pays frappé par une catastrophe afin d'évaluer les besoins prioritaires et d'appuyer les capacités nationales. | UN | وبناء على الطلب، يوفد فريق تابع لفريق الأمم المتحدة على وجه السرعة إلى البلد المنكوب بالكوارث لتقييم الاحتياجات التي لها الأولوية ولدعم القدرات الوطنية. |
La CCRIF fournit aux gouvernements des liquidités immédiatement après une catastrophe naturelle. | UN | ويقدم المرفق للحكومات سيولة فورية في حال تعرض بلدانها لكارثة طبيعية. |
Le principe de neutralité renvoie au caractère apolitique des mesures de secours prises à la suite d'une catastrophe. | UN | وقال إن مبدأ الحياد يشير إلى الطبيعة غير السياسية للعمل الذي يضطلع به أثناء الاستجابة للكوارث. |
Elle envoie des fournitures et des secours dans les pays qui ont subi une catastrophe naturelle et réalise des activités dans le domaine des soins de santé maternelle et prénatale. | UN | وهي أرسلت إمدادات إلى بلدان ضربتها كوارث طبيعية كبرى، وتقوم بأنشطة في مجال الرعاية الصحية للأم وفي فترة ما قبل الولادة. |
De manière générale, ce programme n'est appliqué qu'après une catastrophe naturelle, par exemple une inondation, une sécheresse ou une épidémie. | UN | وبوجه عام، لا ينطبق هذا إلا إذا تضرر قطاع في الصناعة بكارثة طبيعية مثل الفيضان، أو الجفاف أو المرض. |
Les délégations dont le pays avait subi une catastrophe en 2005 étaient particulièrement reconnaissantes à l'UNICEF de son assistance. | UN | وأعربت وفود البلدان التي تعرضت لكوارث في عام 2005 عن تقديرها الشديد للمساعدة التي تلقتها من اليونيسيف. |
L'obligation collective de l'humanité est de promouvoir l'éducation et la tolérance afin qu'une catastrophe similaire ne puisse se reproduire. | UN | إذ على البشرية التزام جماعي بالعمل على التثقيف وإيجاد التسامح حتى لا تقع قط مأساة مماثلة بعد الآن. |
Mes parents disaient toujours que j'étais une catastrophe ambulante. | Open Subtitles | لقد كان أبواي يخبراني دائماً انني كارثه وبلاء لم يتمكنوا من رؤية كم كانوا على حق |
Ces risques sont difficiles à prévoir, mais peuvent entraîner une catastrophe s'ils se matérialisent. | UN | يصعب التنبؤ بهذا النوع من المخاطر ويمكن أن تأتي بنتائج كارثية إذا وقعت. |
Le cas d'Haïti met en lumière la relation directe entre le logement et la violence contre les femmes dans les situations faisant suite à une catastrophe. | UN | وتعطي هايتي صورة جلية عن العلاقة المباشرة بين العنف ضد المرأة في مثل هذه الحالة اللاحقة للكارثة. |
Ceci est conforme à l'approche adoptée dans les instruments en vigueur, qui se concentrent sur la fourniture de secours aux personnes directement touchées par une catastrophe. | UN | وهذا يتفق مع النهج المتّبع في الصكوك القائمة والذي يركِّز على تقديم الإغاثة للأشخاص المتضررين مباشرة بالكارثة. |