"une cause majeure" - Traduction Français en Arabe

    • سببا رئيسيا
        
    • أحد الأسباب الرئيسية
        
    • سبب رئيسي
        
    • سبباً رئيسياً
        
    • من الأسباب الرئيسية
        
    • عاملاً رئيسياً
        
    • سببا أساسيا
        
    • سبباً أساسياً
        
    • رئيسيا وراء
        
    Les conflits sont une cause majeure de handicap physique et les traumatismes de guerre engendrent des troubles mentaux/émotionnels : en Afghanistan, les 20 années de guerre ont laissé de nombreuses personnes invalides. UN إن النزاع يمثل سببا رئيسيا للإعاقات البدنية، كما أن صدمة الحروب تسبب اضطرابات عقلية وانفعالية.
    L'emploi de ces armes continue d'être une cause majeure de conflits et de criminalité transnationale organisée. UN ولا يزال استخدام هذه الأسلحة سببا رئيسيا للصراع والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Des carences en micronutriments, qui sont une cause majeure de morbidité et de mortalité, sont traitées par un programme de suppléments nutritifs. UN ويُعالج نقص المغذيات الدقيقة الذي يمثل أحد الأسباب الرئيسية للإصابة بالأمراض والوفيات من خلال برنامج للتغذية التكميلية.
    Le non-respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales est aujourd'hui une cause majeure de conflit. UN إن عدم احــترام حقــوق اﻹنســان والحريات اﻷساسية سبب رئيسي من أسباب الصراع اليوم.
    Un rapport parallèle indique que le cancer du sein et le cancer du col de l'utérus sont une cause majeure de décès. UN وذكرت أن تقريراً بديلاً قد أشار إلى أن سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم يمثلان سبباً رئيسياً من أسباب الوفاة.
    L'obstétrique est aussi une cause majeure de mortalité féminine. UN وأمراض النساء هي أيضاً من الأسباب الرئيسية لوفيات الإناث.
    Cependant, l'absence de progrès à la Conférence au cours des quatre dernières années a été pour nous une cause majeure de déception. UN غير أن الافتقار إلى إحراز تقدم في المؤتمر خلال السنوات الأربع الماضية يعد سببا رئيسيا لخيبة أملنا جميعا.
    Dans de nombreux cas, les violations des droits de l'homme sont une cause majeure de conflit armé. UN ففي العديد من الحالات كانت انتهاكات حقوق اﻹنسان سببا رئيسيا في الصراع المسلح.
    Les concentrations croissantes de gaz carbonique (CO2) dans l'atmosphère sont une cause majeure de changement climatique, quoiqu'elles soient par ailleurs favorables aux forêts. UN وتمثل التركيزات المتزايدة لثاني أوكسيد الكربون في الغلاف الجوي سببا رئيسيا في تغير المناخ، رغم أنها أيضا مفيدة للغابات.
    Les maladies diarrhéiques demeurent une cause majeure de morbidité et de mortalité chez les nourrissons et les jeunes enfants dans les pays en développement. UN ولا تزال أمراض اﻹسهال تشكل سببا رئيسيا للاعتلال والوفاة فيما بين الرضع واﻷطفال الصغار في البلدان النامية.
    317. La quête de l'identité personnelle ou nationale dans l'ère de l'après-guerre froide continue d'être une cause majeure des convulsions dont sont prises de nombreuses sociétés. UN ٣١٧ - إن البحث عن الشخصية الفردية أو الوطنية في حقبة ما بعد الحرب الباردة ما زال يشكل سببا رئيسيا لتلك الاضطرابات التي تسود كثيرا من المجتمعات.
    L'UNICEF soutiendra également la mise en vigueur de l'interdiction de fabriquer, commercialiser et utiliser des mines antipersonnel, qui visent principalement les civils et sont une cause majeure de handicaps et de traumatismes. UN وستدعم اليونيسيف أيضا تنفيذ الحظر على إنتاج وتسويق واستخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد، والتي تستهدف المدنيين أساسا وتعتبر سببا رئيسيا للعجز والصدمات النفسية.
    Pour atteindre les Objectifs 4, 5 et 6 du Millénaire pour le développement, il est nécessaire de rompre un cercle vicieux dans lequel les maladies infectieuses frappent surtout les pauvres et sont une cause majeure de la pauvreté. UN وأضافت أن الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة، وهي الأهداف 4 و 5 و 6، تكتنفها دورة خبيثة، تؤثر فيها الأمراض المعدية على الفقراء بصورة أساسية وتعد أحد الأسباب الرئيسية للفقر.
    En dépit du fait que l'une des principales causes de la morbidité maternelle sont les complications dues à la grossesse et à l'accouchement, ce n'est pas normalement une cause majeure de mortalité maternelle. UN وعلى الرغم من أن أحد الأسباب الرئيسية لمرض الأمهات أثناء النفاس التعقيدات الناتجة عن الحمل والولادة، فإن سبب الوفاة الرئيسي ليس وفيات الأمهات أثناء النفاس.
    C'est une cause majeure d'invalidité et de mort dans les pays du tiers monde. Open Subtitles إنها سبب رئيسي للإصابة بالشلل و الموت بدول العالم الثالث
    L'usage du tabac sous une autre forme que la fumée (s'il est prisé ou chiqué par exemple) est une cause majeure de cancer de la bouche dans les pays où cette habitude est répandue - principalement dans le sous-continent indien. UN كما أن تعاطي التبغ بشكل آخر غير التدخين مثل المضغ أو السعوط سبب رئيسي في سرطان الفم في بلدان معظمها في شبه القارة الهندية حيث تنتشر هذه العادات على نطاق واسع.
    Le manque d'accès à un travail décent est une cause majeure de pauvreté, tout particulièrement pour les femmes vivant en milieu rural. UN ويشكل انعدام فرص الحصول على عمل لائق سبباً رئيسياً للفقر، وبخاصة في حالة المرأة في المناطق الريفية.
    À Quito aussi, le chômage qui frappe les personnes d'ascendance africaine est considéré comme une cause majeure de pauvreté. UN وفي كيتو، تُعتَبر البطالة لدى المنحدرين من أصل أفريقي سبباً رئيسياً من أسباب الفقر.
    L'interprétation erronée des textes religieux reste aussi une cause majeure de cette violence. UN وظلت التفسيرات الدينية أيضا سببا من الأسباب الرئيسية لارتكاب العنف ضد المرأة.
    52. Nous notons avec une profonde préoccupation la montée des activités criminelles de toute nature, notamment le trafic illicite des armes, des stupéfiants et d'autres substances utilisés pour encourager et financer le crime organisé et autres activités criminelles transnationales qui constituent une cause majeure d'instabilité et une menace au développement. UN 52- وإننا نلاحظ بقلق شديد تزايد كل أنواع النشاطات الإجرامية، بما فيها الاتجار غير المشروع بالأسلحة والمخدرات وغيرها من المنتجات التي تستخدم في دعم وتمويل الجرائم المنظمة وجميع أنواع الجرائم عبر الوطنية التي ما تزال تشكل عاملاً رئيسياً من عوامل عدم الاستقرار وخطراً على التنمية.
    Nombre des études de cas et des ateliers régionaux ont considéré que certaines questions liées à la propriété des terres étaient une cause majeure. UN ٢٢ - حدد الكثير من الدراسات اﻹفرادية وحلقات العمل اﻹقليمية القضايا المتعلقة بحيازة اﻷراضي باعتبارها سببا أساسيا هاما.
    En outre, le refus d'accorder la sécurité d'occupation des terres et des logements a été une cause majeure de conflit à travers l'histoire. UN أضف إلى ذلك أن منع الحصول على الأراضي والمساكن الآمنة كان سبباً أساسياً في النزاعات عبر التاريخ.
    La discrimination exercée par l'Azerbaïdjan contre le Haut-Karabakh avait un impact sur le bien-être de sa population arménienne et est devenue une cause majeure de migration. UN 33 - وكان لتمييز أذربيجان ضد ناغورني كاراباخ تأثيره على رفاه السكان الأرمينيين وأصبح عاملا رئيسيا وراء الهجرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus