Depuis longtemps également les États font des efforts pour créer une communauté internationale reposant sur l'état de droit. | UN | وكانت هناك أيضا جهود بذلتها الدول منذ أمد طويل لإقامة مجتمع دولي يرتكز على سيادة القانون. |
Celles-ci peuvent être liées par exemple à l'application de règles complexes qui varient considérablement d'une communauté locale à une autre. | UN | وتشمل هذه التحديات الصعوبات التي تكتنف تطبيق المعايير المعقدة التي قد تتفاوت تفاوتاً كبيراً من مجتمع محلي إلى آخر. |
Celles-ci peuvent être liées par exemple à l'application de règles complexes qui varient considérablement d'une communauté locale à une autre. | UN | وتشمل هذه التحديات الصعوبات التي تكتنف تطبيق المعايير المعقدة التي قد تتفاوت تفاوتاً كبيراً من مجتمع محلي إلى آخر. |
Il permet un certain degré d'expression qui peut être suffisant pour refléter le sentiment d'identité d'une communauté. | UN | وهو يسمح بقدر من التعبير عن الذات يمكن أن يكون كافيا للتعبير عن شعور جماعة ما بهويتها. |
Une telle pratique, si elle est voulue par une communauté minoritaire, peut constituer une importante reconnaissance publique des traditions linguistiques d'un groupe. | UN | ويمكن أن تمثل هذه الممارسة، إذا كانت جماعة الأقليّات ترغب فيها، اعترافاً علنياً هاماً بتقاليد لغات الجماعة اللغوية. |
Si une communauté religieuse n'est pas enregistrée, les droits individuels de ses disciples, liés notamment au choix de culte, n'en sont pas violés. | UN | وإذا لم تكن طائفة دينية مسجلة فإن الحقوق الفردية ﻷعضائها ولا سيما فيما يخص الحق في اختيار الدين لا تُنتهك بسبب ذلك. |
Lorsqu'on a des jeunes mal nourris, non instruits et non formés, on ne peut espérer édifier une communauté progressiste et viable. | UN | ولا يسعنا أن نأمل، بوجود شباب سيء التغذية وغير متعلم وغير مدرب، في بناء مجتمع تقدمي وقابل للحياة. |
Ceux qui souhaitaient exterminer une communauté entière ont été déjoués. | UN | وأحبط عمل الذين كانوا يتمنون إبادة مجتمع بأكمله. |
une communauté mondiale ne saurait se construire sur des valeurs imposées. | UN | ولا يمكن بناء مجتمع عالمي على أساس قيم مفروضة. |
Cela étant, les personnes âgées ne doivent pas simplement être perçues comme une charge : leur expérience et leurs connaissances sont des atouts pour une communauté. | UN | وعلى الرغم من ذلك لا ينبغي النظر إلى كبار السن بوصفهم مجرد أعباء على المجتمع، فخبرتهم ومعرفتهم يشكلان رصيدا لأي مجتمع. |
À l'Union européenne, nous construisons non seulement une communauté des nations, mais également une communauté des valeurs. | UN | وفي الاتحاد الأوروبي، نحن لسنا بصدد بناء مجتمع دولي فحسب، وإنما بصدد بناء مجتمع قيم. |
En luttant pour son droit, l'individu ne pourrait pas agir autrement en tant que personne et en tant que membre d'un groupe, dans une communauté organisée donnée. | UN | وفي كفاح المرء من أجل حقه، لا يستطيع الفرد أن يتصرف كشخص على نحو مختلف عن تصرفه كشخص كعضو من مجموعة في مجتمع منظم معين. |
Toutes ces choses menacent ce que nous désirons construire à l'ONU : une communauté d'États connaissant progrès, paix et prospérité. | UN | وكل هذه الأمور تهدد ما نرغب في بنائه في الأمم المتحدة وهو: مجتمع للدول التي تتمتع بالتقدم والسلام والازدهار. |
Le multilatéralisme a toujours représenté un principe clef pour édifier une communauté internationale plus juste, fondée sur une gouvernance mondiale équitable. | UN | تعددية الأطراف كانت دائما المبدأ الأساسي في تكوين مجتمع دولي أكثر عدلا قائم على الحوكمة العالمية المنصفة. |
Elle doit être souple et opérer à différents moments et échelons, d'un pays et d'une communauté à l'autre. | UN | ولا بد وأن يتسم بالمرونة، وأن يتفاوت في حجمه ونطاقه من بلد إلى آخر ومن مجتمع محلي إلى آخر. |
Existence d'une communauté intégrée s'occupant des questions du VIH; | UN | وجود جماعة متكاملة تُعنى بقضايا فيروس نقص المناعة البشري؛ |
Dans l'administration 59 ethnies sont représentées, et plus de 400 postes à responsabilité sont occupés par des personnes issues d'une communauté ethnique. | UN | وتُمثَّل في الدوائر الإدارية 59 جماعة إثنية، ويحتل 400 وظيفة قيادية أشخاص ينحدرون من جماعة إثنية. |
Exposé des faits 2.1 L'auteur est née dans la région de Pskov, où des membres de sa famille vivent toujours dans une communauté rom. | UN | 2-1 ولدت صاحبة البلاغ في منطقة بيسكوف، حيث لا تزال جماعة من أقاربها ممن ينتمون إلى طائفة الروما تقيم حتى الآن. |
Toutefois, il est tout à fait inexact de prétendre qu'une communauté en particulier a été persécutée. | UN | لكن القول بأن طائفة بعينها تعرضت لﻷذى غير صحيح على الاطلاق. |
Au sortir des horreurs de la guerre, unis dans une communauté mondiale, nous avons résolu de construire et de consolider les remparts de la paix et du développement. | UN | وإذ خرجنا من ويلات الحرب، عقدنا العزم بوصفنا مجتمعا عالميا واحدا على بناء وتعزيز دعائم السلام والتنمية. |
Il a été conçu comme un foyer pour accueillir le peuple juif, un rayon d'espoir pour une communauté qui avait été persécutée et opprimée pendant des milliers d'années. | UN | وولدت بوصفها وطنا للشعب اليهودي، ومنارة أمل لمجتمع عانى من الاضطهاد والظلم على مدى آلاف السنين. |
Par conséquent, le monde se transforme en une communauté au destin commun dont les membres sont étroitement liés entre eux. | UN | وبذلك أصبح العالم مجتمعاً ذا مصير مشترك يترابط أعضاؤه بشكل وثيق. |
De tels conflits se produisent également souvent du fait de l'absence de dialogue au sein d'une communauté ou d'une société en particulier. | UN | وفي كثير من الأحيان، تنشأ هذه النزاعات أيضا بسبب عدم وجود حوار داخل الطائفة المعنية أو المجتمع المعني. |
Il y a une communauté chilienne relativement importante et bien intégrée qui a démenti les insinuations selon lesquelles son gouvernement faisait de la discrimination contre les peuples d'Amérique du Sud. | UN | وهناك جالية شيلية كبيرة نسبيا ومندمجة بصورة جيدة في المجتمع، مما ينفي المزاعم بأن حكومتها تمارس التمييز ضد جنوب أمريكا. |
Le bien-être repose sur un modèle de développement culturellement déterminé, et qui devrait donc tenir compte des conditions historiques, sociales, culturelles, ethniques et environnementales d'une communauté donnée. | UN | ويستند الرفاه إلى نموذج إنمائي محدد من الناحية الثقافية، وينبغي أن يضع في اعتباره الظروف التاريخية والاجتماعية والثقافية والعِرقية والبيئية المحيطة بمجتمع ما. |
Il s'agit d'un acte symbolique commis pour humilier une communauté, un groupe ethnique ou une nation. | UN | وهو فعل رمزي يقصد به إذلال إحدى الجماعات أو المجموعات اﻹثنية أو اﻷمم. |
Aujourd'hui, il est de plus en plus évident que la santé d'une communauté a de graves répercussions sur la santé de toutes les communautés. | UN | واليوم، يتضح بصورة متزايدة ما لصحة أحد المجتمعات المحلية من تداعيات خطيرة على صحة المجتمعات المحلية كافة. |
Les possibles retombées sociales et économiques posent un risque particulièrement grand pour une communauté insulaire aussi petite que la nôtre. | UN | إن العواقب الاجتماعية والاقتصادية المحتملة تشكل خطراً كبيراً بشكل خاص على مجتمعات الجزر الصغيرة، مثل مجتمعنا. |
De surcroît, le monde scientifique forme une communauté mondiale qui partage des valeurs, des règles et des intérêts fondamentaux. | UN | وتشكل اﻷوساط العلمية شبكة على نطاق العالم بأسره ذات اهتمامات أساسية وقيم ومعايير معينة مشتركة. |
Ce règlement représente le premier accord conclu dans le cadre du système interaméricain des droits de l'homme qui rétablit les droits fonciers d'une communauté autochtone. | UN | وهذه التسوية هي أول اتفاق في إطار نظام حقوق الإنسان للدول الأمريكية يعيد حقوق ملكية الأرض إلى المجتمع المحلي للسكان الأصليين. |
L'étude a permis de recenser 417 zones dont on soupçonnait qu'elles présentaient des risques pour les communautés, et 135 < < zones dangereuses > > qui ne pouvaient être clairement associées à une communauté. | UN | وحددت هذه الدراسة الاستقصائية 417 منطقة يشتبه في خطورتها وتؤثر في مجتمعات محلية في تشاد و135 " منطقة خطرة " أخرى لم يكن بالإمكان ربطها بمجتمعات محلية بعينها. |