"une crise économique" - Traduction Français en Arabe

    • أزمة اقتصادية
        
    • الأزمة الاقتصادية
        
    • بأزمة اقتصادية
        
    • لأزمة اقتصادية
        
    • أزمات اقتصادية
        
    • للأزمة الاقتصادية
        
    • والأزمة الاقتصادية
        
    • الأزمات الاقتصادية
        
    Il en a résulté une crise économique et financière particulièrement aiguë. UN ونتيجة لهذا توجد اﻵن أزمة اقتصادية ومالية حادة للغاية.
    Buenos Aires était confrontée à une crise économique et politique. UN أما بيونس آيريس فقد واجهت أزمة اقتصادية وسياسية.
    En conséquence, Cuba fait face à une crise économique aux dimensions sans précédent. UN وبالتالي، تواجه كوبا أزمة اقتصادية ذات حجم لم يسبق له مثيل.
    De plus, en dépit d'une crise économique qui a frappé particulièrement durement les pays en développement, les dépenses militaires augmentent chaque année pour atteindre 1,63 milliard de dollars en 2010, dont la moitié ont été dépensés par un seul pays. UN وفضلاً عن ذلك، وبالرغم من الأزمة الاقتصادية التي ضربت بشدة البلدان النامية خصوصاً، ظلت النفقات العسكرية ترتفع سنة تلو الأخرى فبلغت 1.63 تريليون دولار في عام 2010، صرف نصفها بلد واحد لا غير.
    Il convient de noter qu'il n'est guère facile pour un État nouvellement indépendant qui connaît une crise économique grave de respecter ces engagements. UN وتجدر الملاحظة أنه ليس من السهل على اﻹطلاق لدولة مستقلة حديثا تمر بأزمة اقتصادية حادة أن تنفذ هذه الالتزامات.
    21. Depuis de nombreuses années, l'Afrique est en proie à une crise économique ayant de graves conséquences politiques, sociales et écologiques. UN ٢١ - لقد مضت على افريقيا أعوام عديدة وهي تعاني أزمة اقتصادية ذات نتائج سياسية واجتماعية وبيئية خطيرة.
    Le Tchad, tout comme beaucoup d'autres pays du continent africain, fait face à une crise économique et financière sans précédent. UN تواجه تشاد، شأنها شأن بلدان عديدة أخرى في افريقيا، أزمة اقتصادية ومالية لم يسبق لها مثيل.
    Selon les prévisions, les Pays-Bas, à l'instar de nombreux autres pays, font face à une crise économique grave. UN وفقا للتوقعات، تواجه هولندا، شأن العديد من البلدان الأخرى، أزمة اقتصادية خطيرة.
    Depuis deux ans, le monde a connu une crise économique sans précédent. UN قبل عامين شهد العالم أزمة اقتصادية غير مسبوقة.
    Dans les pays en développement, les femmes risquent de supporter une part disproportionnée de la charge lors d'une crise économique. UN ومن المرجح بالنسبة للمرأة في البلدان النامية أن تتحمل عبئا غير تناسبي إذا ما حدثت أزمة اقتصادية.
    futures : réaliser l'égalité entre les sexes dans le contexte d'une crise économique mondiale UN الوفاء بوعودنا لأجيال المستقبل: تحقيق المساواة بين الجنسين وسط أزمة اقتصادية عالمية
    Il fait de grands efforts au niveau international en tant que deuxième économie du monde qui, avec d'autres pays asiatiques, a surmonté une crise économique dans les années 1990. UN وكانت تبذل جهوداً حثيثة على المستوى الدولي، بصفتها ثاني أكبر اقتصاد في العالم، ولأنها تغلّبت، إلى جانب بلدان آسيوية أخرى، على أزمة اقتصادية في التسعينات.
    Ce qui avait commencé comme une crise financière en Thaïlande a pris l'ampleur d'une crise économique puis sociale dans toute l'Asie, puis au-delà. UN فما بدأ كأزمة مالية في تايلاند تطور إلى أزمة اقتصادية ثم إلى أزمة اجتماعية في سائر المنطقة الآسيوية ثم اتسع إلى نطاق أشمل.
    Alors qu'il ne reste plus que cinq ans avant l'échéance prévue, le monde est enlisé dans une crise économique d'une gravité et d'une ampleur sans précédent. UN واليوم، الذي بقي عليه وعلى أقل من خمس سنوات عن ذاك التاريخ، يجد العالم نفسه غارقاً في أزمة اقتصادية غير مسبوقة في حدتها وأبعادها على الصعيد العالمي.
    Il a également insisté sur le rôle de la CNUCED en ces temps où le monde était confronté à une crise économique structurelle sans précédent. UN وشدد أيضاً على دور الأونكتاد في هذه الأزمنة التي يواجه فيها العالم أزمة اقتصادية هيكلية لم يسبق لها مثيل.
    Notre monde traverse une crise économique et financière aux conséquences imprévisibles. UN يعاني عالم اليوم من أزمة اقتصادية ومالية لا يمكن التكهن بتداعياتها.
    En outre, une crise économique mondiale est en cours, alors que nous entrons dans une nouvelle période dangereuse où les emplois et les moyens de subsistance des populations actives sont menacés dans le monde entier. UN وهناك أزمة اقتصادية عالمية متواصلة، بينما ندخل مرحلة جديدة وخطيرة، تهدد فرص عمل ومعيشة العاملين في كل مكان.
    Il a noté l'échec du capitalisme mondial et souligné que le monde traversait une crise économique. UN وأشارت إلى فشل الرأسمالية العالمية وسلطت الضوء على الأزمة الاقتصادية الراهنة.
    Nous ne devons pas oublier qu'une crise économique et financière est toujours aussi une crise humanitaire, car elle plonge un grand nombre de personnes dans la pauvreté. UN ويجب ألا يغيب عن بالنا أن الأزمة الاقتصادية والمالية دائماً ما تكون أزمة إنسانية أيضاً.
    Depuis les années 80, l'Afrique traverse une crise économique et sociale doublée d'une crise politique et institutionnelle. UN ٤ - وأضاف قائلا إن أفريقيا تمر منذ الثمانينات بأزمة اقتصادية واجتماعية تزيدها حدة أزمة سياسية ومؤسسية.
    Nous sommes encore aux prises avec les retombées négatives d'une crise économique et financière sans précédent. UN وما زلنا نصارع الآثار السلبية لأزمة اقتصادية ومالية عالمية غير مسبوقة.
    Il ne faut pas oublier que nombre d'États ayant des arriérés sont des pays en développement en proie à une crise économique et qu'un resserrement des conditions de paiement ne ferait qu'accroître leur fardeau. UN كما ينبغي الأخذ بالحسبان أن العديد من الدول ذات الاشتراكات غير المدفوعة هي من البلدان النامية التي تعاني بالفعل من أزمات اقتصادية وأن إحكام شروط الدفع لن يزيد سوى في عبء ديونها.
    Le programme agricole urbain de Rosario est né d'une crise économique majeure qui a vu 60 % de la population de la ville passer sous le seuil de pauvreté. UN بدأ تنفيذ برنامج للزراعة في المناطق الحضرية استجابة للأزمة الاقتصادية المتفاقمة التي أدت إلى ارتفاع معدلات الفقر بين أوساط السكان المحليين إلى 60 في المائة.
    L'impact d'une pauvreté chronique, du chômage ou d'une crise économique dans une région peut être rapidement ressenti dans d'autres, notamment par le biais des migrations, des troubles sociaux et des conflits. UN وآثار الفقر المستمر والبطالة والأزمة الاقتصادية في منطقة ما يمكن الإحساس بها بسرعة في مناطق أخرى، لا سيما من خلال الهجرة والاضطرابات الاجتماعية والصراعات.
    Dans les deux cas, ce sont les jeunes qui ont été le plus durement frappés par le chômage résultant d'une crise économique. UN وفي كلتا الحالتين، تحمَّل الشباب وطأة البطالة الناجمة عن الأزمات الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus