"une culture de respect" - Traduction Français en Arabe

    • ثقافة احترام
        
    • ثقافة الاحترام
        
    • ثقافة قائمة على احترام
        
    • لثقافة الامتثال
        
    • ثقافة الامتثال
        
    • ثقافة تحترم
        
    • ثقافة تقوم على احترام
        
    • ثقافة لاحترام
        
    • لثقافة احترام
        
    • بثقافة احترام
        
    Nous sommes résolus, au Mexique, à éliminer l'impunité et à encourager une culture de respect des droits de l'homme. UN ونحن في المكسيك قد عقدنا العزم علــى وضع حد للافلات من العقاب وعلى تعزيز ثقافة احترام لحقوق اﻹنسان.
    L'objectif de ce système est d'instaurer une culture de respect des droits de l'homme, en tant que responsabilité incombant à tous les Australiens. UN ويهدف إلى بناء ثقافة احترام حقوق الإنسان بوصفها مسؤولية جميع الأستراليين.
    L'adoption de ces Lignes directrices au niveau national devrait permettre d'instaurer une culture de respect pour éviter la formation de débris dans l'espace. UN وتهدف هذه المبادئ التوجيهية إلى اعتمادها قطرياً لنشر ثقافة احترام الفضاء والامتناع عن تلويثه بالحطام.
    Oeuvrons donc ensemble à la création d'une culture de respect. UN دعونا إذن نعمل سوياً على إنشاء ثقافة الاحترام.
    Soulignant l'importance des programmes destinés à créer une culture de respect des droits de l'homme, de consolidation de la paix et d'encouragement des valeurs morales qui sont mis en œuvre au Nicaragua avec la coopération de la communauté internationale, UN وإذ تلاحظ أهمية البرامج التي يجري تنفيذها في نيكاراغوا بالتعاون مع المجتمع الدولي من أجل إيجاد ثقافة قائمة على احترام حقوق اﻹنسان، وإرساء أسس السلام، وتعزيز القيم اﻷخلاقية،
    193. Promouvoir une culture de respect et de transparence et des programmes efficaces de mise en application et de surveillance, en particulier par la création et l'application d'instruments économiques. UN 193- الترويج لثقافة الامتثال والمساءلة والنهوض ببرامج فعالة للإنفاذ والرصد، بما في ذلك من خلال وضع وتطبيق صكوك اقتصادية.
    Ils ont créé une culture de respect de la nature et vivent en harmonie avec leur environnement naturel. UN وطوروا ثقافة احترام الطبيعة وعاشوا في وئام مع محيطهم الطبيعي.
    Elle aidera aussi le Gouvernement, la société civile et d'autres parties prenantes du pays à instaurer et promouvoir une culture de respect des droits de l'homme. UN كما ستوفر المساعدة للحكومة والمجتمع المدني وسائر أصحاب المصلحة الوطنيين في تطوير وتعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان.
    5/5 Promotion de la participation des jeunes et des enfants à l'élaboration de politiques publiques favorisant une culture de respect de la loi et d'intégrité, dans le cadre d'une stratégie de prévention de la corruption UN تشجيع مساهمة الشباب والأطفال في منع الفساد وتعزيز ثقافة احترام القانون والنزاهة
    Promotion de la participation des jeunes et des enfants à l'élaboration de politiques publiques favorisant une culture de respect de la loi et d'intégrité, dans le cadre d'une stratégie de prévention de la corruption UN تشجيع مساهمة الشباب والأطفال في منع الفساد وتعزيز ثقافة احترام القانون والنـزاهة
    L'impunité sape tout effort visant à promouvoir une culture de respect des droits de l'homme. UN فالإفلات من العقاب يقوض أي جهد يرمي إلى إرساء ثقافة احترام حقوق الإنسان.
    :: Renforcement des capacités permettant de lutter contre les violations des droits de l'homme et de créer une culture de respect des droits de l'homme UN :: تعزيز القدرة على التصدي للانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان وبناء ثقافة احترام حقوق الإنسان
    Ces initiatives comprennent notamment la promotion d'une culture de respect à l'égard de soi-même et des autres. UN وهذا يشمل تشجيع ثقافة احترام النفس والآخرين.
    La Mission aidera également le Gouvernement à renforcer les capacités des institutions judiciaires et à instaurer une culture de respect des droits de l'homme et de l'état de droit. UN وستساعد البعثة الحكومة أيضا في تعزيز قدرة المؤسسات القضائية وفي إنشاء ثقافة احترام لحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Oeuvrons donc ensemble à la création d'une culture de respect. UN دعونا إذن نعمل سوياً على إنشاء ثقافة الاحترام.
    Il est donc important d'utiliser des mots et un langage qui inspirent confiance et tiennent compte de la sensibilité des autres, afin de favoriser une culture de respect, de compréhension et de tolérance. UN لذا، من المهم استخدام عبارات ولغة تنمي الثقة وتأخذ بالحسبان حساسيات الآخرين لكي تبني ثقافة الاحترام والتفاهم والتسامح.
    Leur sort ne peut être amélioré que par des efforts concertés à long terme, ce qui exige que l'on s'intéresse davantage au rôle que peut jouer la société civile pour promouvoir et assurer une culture de respect des droits de l'homme et de la légalité. UN ولا يمكن التخفيف عن محنتهم إلا من خلال جهود منسقة طويلة اﻷجل تدعو إلى زيادة التركيز على دور المجتمع المدني في تشجيع وضمان ثقافة قائمة على احترام حقوق اﻹنسان وحكم القانون.
    Promouvoir une culture de respect et de transparence et des programmes efficaces de mise en application et de surveillance, en particulier par la création et l'application d'instruments économiques. UN 193- الترويج لثقافة الامتثال والمساءلة والنهوض ببرامج فعالة للإنفاذ والرصد، بما في ذلك من خلال وضع وتطبيق صكوك اقتصادية.
    Les organes de supervision ont un rôle important à jouer dans la promotion d'une culture de respect et d'intégrité en décourageant la mauvaise gestion et la corruption. UN وتضطلع الأجهزة الرقابية بدور هام في تعزيز ثقافة الامتثال والنزاهة وفي ردع سوء الإدارة والفساد.
    Dans ce contexte, la Haut—Commissaire souligne qu'il importe de concevoir des stratégies à long terme de promotion et de protection des droits de l'homme dans la région des Balkans et d'améliorer la coordination et la coopération entre les acteurs internationaux afin de promouvoir une culture de respect des droits de l'homme et de tolérance. UN وفي هذا الصدد، تشدد المفوضة السامية على أهمية تصميم استراتيجيات طويلة الأجل لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في منطقة البلقان ولتحسين التنسيق والتعاون فيما بين الأطراف الدولية الفاعلة من أجل تعزيز ثقافة تحترم حقوق الإنسان والتسامح. الحواشي
    Il fallait continuer de coopérer avec les partenaires régionaux pour instaurer une culture de respect des droits de l'homme. UN وينبغي الحفاظ على العمل مع الشركاء الإقليميين لنشر ثقافة تقوم على احترام حقوق الإنسان.
    En un peu plus de 10 ans, dans mon pays, nous avons doublé la taille de notre économie, nous avons fortement réduit la pauvreté, consolidé notre démocratie et créé une culture de respect des droits de l'homme. UN وقبل ما يزيد على 10 سنوات بقليل، استطعنا في بلدي أن نضاعف حجم اقتصادنا، ونخفض مستوى الفقر تخفيضا كبيرا، ونعزز ديمقراطيتنا، ونوحد ثقافة لاحترام حقوق الإنسان.
    Sachant qu'il est nécessaire de prendre des mesures appropriées pour promouvoir une culture de respect de la loi chez les jeunes et les enfants, en s'appuyant sur le dialogue, la légalité et la transparence, UN وإذْ يعترف بضرورة اتخاذ تدابير مناسبة للترويج لثقافة احترام القانون لدى الشباب والأطفال، بناءً على المناقشة والمشروعية والشفافية،
    Reconnaissant l'importance que revêt la religion dans les changements survenus en République islamique d'Iran et dans le monde, l'IID s'efforce de promouvoir une culture de respect des religions et considère que le dialogue est une approche appropriée contre la violence. UN يحاول معهد الحوار بين الأديان، وهو يعترف بأهمية الدين في التغيرات التي تحدث في جمهورية إيران الإسلامية والعالم، النهوض بثقافة احترام الأديان ويعتبر الحوار نهجا مناسبا مناهضا للعنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus