"une définition précise" - Traduction Français en Arabe

    • تعريف دقيق
        
    • تعريف محدد
        
    • تعريف واضح
        
    • تعريفا دقيقا
        
    • تعريفاً دقيقاً
        
    • تعريفاً واضحاً
        
    • تعريفا واضحا
        
    • تحديد واضح
        
    • تعريفا محددا
        
    • تعريفاً شاملاً
        
    • تعريفاً محدداً
        
    • تعريفاً خاصاً
        
    • حقيقية وتحديد
        
    • في ذلك التحديد الواضح
        
    Chacun en a une connaissance intuitive, mais il est difficile d'en donner une définition précise, applicable dans tous les cas de figure. UN فالجميع يعرف ماهيته، غير أنه من الصعب وضع تعريف دقيق ينطبق على جميع الحالات.
    Au cours de l'élaboration de la nouvelle loi sur l'union civile au Liechtenstein, il est apparu qu'une définition précise des termes était indispensable. UN وأثناء صياغة القانون الجديد للمعاشرة المنزلية في ليختنشتاين، تبين أنه لا بد من وضع تعريف دقيق للمصطلحات.
    Il a été convenu d'éviter de retenir une définition précise dans le texte et plutôt de proposer diverses approches. UN واتُفق على تجنب وضع تعريف محدد في النص، ولكن ينبغي وصف طائفة متنوعة من النهوج.
    Il convient de noter qu'une définition précise du personnel national des projets doit encore être élaborée. UN وجدير بالذكر أنه لم يُوضع بعد تعريف واضح لموظفي المشاريع الوطنيين.
    Elle rappelle que l'Assemblée générale a demandé une définition précise des besoins urgents pour qu'il soit possible d'exercer un réel contrôle sur les dérogations demandées. UN وأشارت إلى أن الجمعية العامة قد طلبت تعريفا دقيقا للحاجة الماسة حتى يمكن ممارسة رقابة حقيقية على طلبات عدم التقيد بتلك الإجراءات.
    L'observateur a rappelé la nécessité de disposer d'une définition précise du terrorisme. UN وذكّرت المتكلمة بضرورة تعريف الإرهاب تعريفاً دقيقاً.
    une définition précise et concertée de ce nouveau mode de financement est nécessaire pour pouvoir établir un point de référence et un cadre propices à la discussion. UN ويلزم من وضع تعريف دقيق ومتفق عليه للتمويل الابتكاري من أجل إنشاء نقطة مرجعية مناسبة وإطار للمناقشة.
    Il partage l'appréhension de la CNUDCI en ce qui concerne l'élaboration d'une définition précise de la fraude commerciale et appuie la proposition d'organiser un colloque sur le sujet en 2004. UN وإنه يشارك قلق اللجنة فيما يتعلق بوضع تعريف دقيق للغش التجاري ويدعم اقتراح عقد ندوة حول هذا الموضوع في عام 2004.
    Le Soudan demande que l'on organise, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, une conférence internationale qui serait chargée de mettre au point une définition précise du terrorisme. UN وقال إن السودان يدعو إلى عقد مؤتمر دولي، تحت رعاية الأمم المتحدة، للاتفاق على تعريف دقيق للإرهاب.
    Donner une définition précise à l'article 2, comme l'a proposé la délégation chinoise, serait sinon indispensable, du moins utile. UN ولعل إيراد تعريف دقيق لهذا المصطلح في المادة ٢، على غرار ما اقترحه الوفد الصيني، مسألة أساسية إن لم تكن مفيدة على اﻷقل.
    une définition précise et universellement acceptée du principe, y compris des conditions de son application et de la nature des crimes auxquels il s'applique, est donc essentielle. UN وبالتالي أصبح من الضروري وضع تعريف دقيق متفق عليه عالمياً من حيث المبدأ، بما في ذلك شروط تطبيقه وطبيعة الجرائم التي يسري عليها.
    :: Intégrer dans la législation pénale une définition précise de la traite des personnes et des dispositions spécifiques incriminant la traite, en particulier des femmes et des enfants. UN :: إدراج تعريف دقيق للاتجار بالأشخاص وأحكام محددة تجرِّم الاتجار، وبخاصة في النساء والأطفال، في التشريع الجنائي.
    Aussi le Gouvernement étudie-t-il la possibilité de faire figurer dans le Code pénal italien une définition précise du trafic des femmes. UN ومن ثم، تبحث الحكومة اﻵن إمكانية إدخال تعريف محدد لجريمة الاتجار في قانوننا الجنائي.
    De nombreux experts ont toutefois estimé qu'il n'était pas nécessaire d'en donner une définition précise. UN ومع ذلك فقد قال خبراء كثيرون بعدم ضرورة التوصل إلى تعريف محدد.
    Le Comité est inquiet toutefois au sujet de l'absence dans la législation de l'État partie d'une définition précise de la discrimination à l'égard des femmes, comme prévu à l'article premier de la Convention. UN ولكن يساور اللجنة القلق إزاء افتقار تشريعات الدولة الطرف إلى تعريف محدد للتمييز ضد المرأة وفقا للمادة 1 من الاتفاقية.
    En l'absence d'une définition précise susceptible de recueillir un large consensus, on ne peut pas savoir exactement de quoi on parle. UN ونظراً لعدم وجود تعريف واضح يحظى باتفاق عريض، لا يعرف أحد حقيقة الموضوع الذي يدور حوله النقاش.
    Tant que les États Membres n'auront pas adopté une définition précise de la capacité de paiement, il leur sera difficile de parvenir à un consensus concernant le barème. UN ثم قال إنه ما دامت الدول اﻷعضاء لم تعتمد تعريفا دقيقا للقدرة على الدفع، فإنه سيكون من الصعب عليها التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن الجدول.
    Il offre une définition précise du crime de génocide, spécifiant la nature de l'intention nécessaire et des actes prohibés. UN وهي تتضمن تعريفاً دقيقاً لجريمة اﻹبادة الجماعية من حيث القصد الضروري واﻷفعال المحظورة.
    Cette modification introduit une définition précise du harcèlement sexuel et énonce qu'un tel comportement, qu'il se produise sur le lieu de travail, au marché, dans la rue ou au domicile, est une infraction pénale sanctionnée par la loi. UN ويضيف التعديل الحالي تعريفاً واضحاً للتحرش الجنسي ويبين بالتفصيل أن هذا السلوك، سواء ارتكب في مكان العمل أو الأسواق أو الشوارع أو في المنزل، هو جريمة يعاقب عليها القانون.
    Une telle analyse devrait comporter une définition précise de l'appui en matière de planification, de gestion et de cessation des opérations de même qu'en ce qui concerne l'élimination des retards accumulés en matière de travail. UN وينبغي لهذا التحليل أن يتضمن تعريفا واضحا للدعم لتخطيط العمليات وإدارتها وتصفيتها وكذلك للانتهاء من العمل المتراكم الحالي.
    Le processus dans son ensemble doit reposer sur une étroite coopération entre les États membres et le secrétariat, ainsi que sur une définition précise des rôles. UN ويجب أن تقوم العملية بأكملها على تعاون وثيق بين الدول الأعضاء والأمانة وكذلك على تحديد واضح للأدوار.
    Ce programme ne propose pas une définition précise des services sociaux, mais au fil des chapitres et des sections, ce sont de très nombreux services qui sont mentionnés et qui peuvent être regroupés dans trois catégories principales : UN ولئن كان برنامج العمل لا يعتمد تعريفا محددا للخدمات الاجتماعية، فإنه يسرد خدمات عديدة مختلفة في مختلف الفصول والفروع. ويمكن تصنيف هذه الخدمات في ثلاث فئات:
    D'une manière générale, il est recommandé que le Lesotho adopte une définition précise du terme " agent public " , conformément à l'article 2 de la Convention. UN يوصى، عموماً، أن تعتمد ليسوتو تعريفاً شاملاً للموظفين العموميين تماشياً مع المادة 2 من اتفاقية مكافحة الفساد.
    Le Code pénal ghanéen donne également une définition précise de l'excision et de l'infibulation. UN كما يعطي قانون العقوبات في غانا تعريفاً محدداً أيضاً للختان والختان التخييطي.
    Puisque le Protocole de Montréal ne donne pas une définition précise des termes < < importations > > et < < exportations > > , le droit coutumier international pertinent devrait être pris en compte. UN نظراً لأن بروتوكول مونتريال لا يقدم تعريفاً خاصاً به للواردات والصادرات فإنه يتعين الأخذ في الاعتبار القوانين الجمركية الدولية ذات الصلة.
    C'est ainsi que les systèmes de mesure des réalisations et de la satisfaction des clients n'auraient pas dû être introduits avant qu'il ait été procédé à un examen approfondi et à une définition précise de l'objectif à atteindre, des meilleures modalités d'exécution et du coût de l'opération. UN فنظاما قياس الأداء ورضا الزبائن ما كان ينبغي إدخالهما قبل إجراء مناقشة حقيقية وتحديد الهدف الذي يتوخى تحقيقه، وأفضل طريقة لتحقيقه، ومعرفة تكلفة ذلك.
    4. Appliquer des méthodes éprouvées de planification et d'exécution de projet, avec notamment une définition précise des objectifs stratégiques, des résultats attendus, des délais, des étapes et des procédures de suivi. UN 4: تطبيق منهجيات ثبتت صحتها في تخطيط وتنفيذ المشاريع، بما في ذلك التحديد الواضح للأهداف الاستراتيجية، والنتائج المتوقعة، والأطر الزمنية، والمعالم الرئيسية، وإجراءات الرصد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus