La mauvaise coordination des donateurs a contribué à une dégradation de la prestation de services. | UN | وقد ساهم سوء التنسيق بين الجهات المانحة في تدهور عملية إيصال الخدمات. |
Cependant, la chute brutale des cours des produits de base avait entraîné une diminution de la production et une dégradation de la dette des banques commerciales. | UN | ومع ذلك، فقد أدى انهيار أسعار السلع الأساسية إلى خسائر في الناتج وإلى تدهور في حسابات الإقراض لدى المصارف التجارية. |
Les contraintes budgétaires avaient entraîné une dégradation de l'infrastructure de base, rendant les pays concernés encore moins compétitifs sur le marché mondial. | UN | وأفضت القيود المالية إلى تدهور الهياكل الأساسية، مما جعل هذه البلدان أقل قدرة على المنافسة في السوق العالمية. |
En fait, s'agissant de population et de santé en matière de procréation, on va assister à une dégradation de la situation dans de nombreux pays pauvres. | UN | وسيشهد العديد من البلدان الفقيرة تدهورا في الأوضاع السكانية والصحية والإنجابية. |
L'expérience montre cependant qu'une telle croissance s'accompagne fréquemment d'une dégradation de l'environnement qui a des répercussions négatives pour les pauvres. | UN | على أنه يتبين من التجربة أن النمو الاقتصادي السريع كثيرا ما يكون مصحوبا بتدهور بيئي يؤثر سلبيا على الفقراء. |
La réalisation du développement économique n'entraîne pas nécessairement une dégradation de l'environnement. | UN | فالتنمية الاقتصادية ممكنة بدون تدهور في البيئة. |
Il faut plutôt les voir comme un test essentiel, une dégradation de ces libertés étant souvent le signe d'une dégradation générale des autres droits de la personne humaine. | UN | يجب بالأحرى اعتبارهما اختباراً لا بد منه، علماً بأن تدهور هاتين الحريتين هو في معظم الأحيان علامة على تدهور عام يشمل حقوق الإنسان الأخرى. |
Des précipitations de forte intensité et la sécheresse contribueraient à une dégradation de la biomasse et auraient des incidences sur la pêche, la production alimentaire et les transports susceptibles d'entraîner des conflits territoriaux. | UN | ومن شأن سقوط الأمطار بكثافة عالية والجفاف أن يساهما في تدهور الكتلة الاحيائية وأن يؤثرا على صيد الأسماك، والانتاج الغذائي، والنقل، وقد يسفر ذلك عن نزاع على الأراضي. |
En même temps, le rapport du Secrétaire général indique une dégradation de la situation sur le terrain. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن تقرير الأمين العام يشير إلى تدهور الحالة على أرض الواقع. |
L'édification du mur de séparation a conduit à une dégradation de la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | وقد أدى بناء الجدار العازل إلى تدهور الوضع الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Évoquant le Liban, il a affirmé que l'on pouvait craindre une dégradation de la situation du fait de l'exposition prolongée du pays au conflit syrien. | UN | وأشار إلى إمكانية تدهور الوضع في لبنان نتيجة استمرار تعرض البلد لتداعيات النـزاع في سوريا. |
Cependant, les pratiques agricoles, aquacoles et forestières non durables continuent de provoquer une dégradation de l'environnement et un appauvrissement de la diversité biologique substantiels. | UN | غير أن الممارسات غير المستدامة في الزراعة وتربية الأحياء المائية والحراجة لا تزال تتسبب في تدهور بيئي كبير وفقدان التنوع البيولوجي. |
Les complications se traduisent par une dégradation de la fonction respiratoire et des troubles neurologiques, et peuvent conduire à la mort. | UN | وتتمثل مضاعفات المرض في تدهور الوظيفة التنفسية وظهور مشاكل عصبية، ويمكن أن تؤدي إلى الموت. |
Il a constaté une dégradation de la situation dans le pays en ce qui concerne la sécurité des journalistes et d'autres professionnels des médias. | UN | ولاحظ حدوث تدهور في سلامة الصحافيين وغيرهم من العاملين في وسائل الإعلام في هندوراس. |
:: Lorsque le transfert d'armes entraînerait une dégradation de la situation en matière de sécurité dans la région. | UN | :: عندما يؤدي نقل الأسلحة إلى تدهور حالة الأمن في المنطقة. |
L'application de réglementations moins rigoureuses aux petites exploitations entraînera une dégradation de l'environnement et un manque d'uniformité dans l'élaboration de normes qui devraient s'appliquer également à tous les exploitants. | UN | ومن شأن التراخي في تطبيق هذه اﻷنظمة على التعدين صغير النطاق أن يؤدي الى تدهور المنطقة وانعدام الاتساق في معايير الاستغلال التي تسري على الجميع على قدم المساواة. |
16. L'évolution de l'économie palestinienne pendant la période considérée attestait une dégradation de la situation économique et sociale. | UN | ٦١ ـ وقال إن التطورات التي طرأت على الاقتصاد الفلسطيني خلال الفترة قيد الاستعراض تدل على استمرار تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية. |
426. Pour ce qui est des pratiques qui entraînent une dégradation de l'environnement et sont dangereuses pour la santé des habitants des territoires occupés, un témoin a déclaré ce qui suit : | UN | ٦٢٤ - وفيما يتعلق بالممارسات التي تسبب تدهورا بيئيا وتشكل خطرا على صحة السكان في اﻷراضي المحتلة، ذكر شاهد ما يلي: |
9. Un incident impliquant un véhicule du groupe d'appui des États-Unis a encore accru l'impression qu'a le public d'une dégradation de la sécurité publique. | UN | 9 - ووقعت حادثة اشتركت فيها سيارة تابعة لفريق الدعم للولايات المتحدة وزادت من تفاقم الشعور بتدهور الأمن العام. |
Trois décennies de guerre et de sécheresse chronique ont entraîné une dégradation de 60 % du milieu de vie en Afghanistan. | UN | وقد أدت الحرب التي دامت ثلاثة عقود وما تلاها من جفاف إلى تردي نسبة 60 في المائة من البيئة الحية في البلد. |
Nous avons connu une baisse de la production alimentaire, une dégradation de l'environnement et d'autres incidences négatives des crises écologiques. | UN | وشهدنا أيضا انخفاضا في مستوى إنتاج الأغذية وتدهورا للبيئة وعواقب سلبية أخرى ترتبت على الأزمات الإيكولوجية. |
La délégation ayant exprimé le souhait que le dialogue avec le Comité soit empreint de franchise, M. Klein fait part de sa grande préoccupation devant ce qu'il estime être une dégradation de la situation des droits de l'homme à plusieurs égards. | UN | وقال إنه، بالنظر إلى أن الوفد أعرب عن رغبته في أن يكون الحوار مع اللجنة صريحا، يعلن عن قلقه البالغ إزاء ما يعتبره تدهوراً في حالة حقوق اﻹنسان من عدة جوانب. |
Mori et al. (2009) ont également pu montrer une dégradation de 70 % du 1,2,3,4-tétrachloronaphtalène par le même organisme après 14 jours. | UN | واستطاع مورى وآخرون (2009) أن يثبت حدوث تحلل بنسبة 70 في المائة في 4,3,2,1- رابع النفثالينات بعد 14 يوماً بواسطة نفس الكائن. |