Le Moyen-Orient vient de connaître l'une des pires crises des dernières années. | UN | شهد الشرق الأوسط مؤخرا واحدة من أسوأ الأزمات في السنوات الأخيرة. |
Cette dictature a été qualifiée par les témoins et les observateurs internationaux comme l'une des pires dictatures de la région. | UN | وقد وصف شهود ومراقبون دوليون هذا الحكم الديكتاتوري بأنه من أسوأ الديكتاتوريات في المنطقة. |
La traite des femmes et des filles est l'une des pires formes de violence contre les femmes, ainsi qu'une forme moderne d'esclavage. | UN | إن الاتجار بالنساء والفتيات يعد واحدا من أسوأ أنواع العنف ضد المرأة وشكلا حديثا من أشكال الرق. |
Au moment où nous parlons, l'État du Texas connaît l'une des pires sécheresses de son histoire, une sécheresse qui dure depuis un an. | UN | وإذ نتكلم الآن، تشهد ولاية تكساس إحدى أسوأ موجات الجفاف السنوي في تاريخها المدون. |
L'une des pires allégations est peut-être la référence à des viols. | UN | ولعل أحد أسوأ الادعاءات ما يتمثل في الإشارة إلى أعمال الاغتصاب. |
Nous sommes reconnaissants à tous ceux qui ont aidé les Iraniens à surmonter l'une des pires catastrophes qui se soient produites. | UN | وإننا شاكرون لجميع الذين ساعدوا الإيرانيين على التغلب على واحدة من أكبر الكوارث. |
25. Le phénomène des enfants réfugiés non accompagnés est l'une des pires conséquences des conflits armés. | UN | ٢٥ - وقال إن ظاهرة اللاجئين اﻷطفال غير المصحوبين تعد من بين أسوأ إفرازات الصراعات المسلحة. |
En fait, la crise financière et économique mondiale est l'une des pires manifestations de la mondialisation. | UN | وقال إن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية هي في الواقع مظهر من مظاهر العولمة في أسوأ صورها. |
La Convention de la Conférence internationale du Travail considère que les enfants soldats subissent une des pires formes de travail des enfants. | UN | وتشير اتفاقية منظمة العمل الدولية إلى استخدام الجنود الأطفال على أنه من أسوأ اشكال عمل الأطفال. |
À l'heure actuelle, elle traverse l'une des pires crises de l'histoire dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأن المنطقة تقع حاليا في خضم أزمة من أسوأ الأزمات التي مرت بها فيما يتعلق بالحقوق المدنية. |
Il y a quelques mois, la Banque mondiale a déclaré qu'il s'agissait de l'une des pires récessions de l'histoire contemporaine. | UN | ومنذ بضعة أشهر، أعلن البنك الدولي أن حالة الركود هناك هي من أسوأ حالات الركود في التاريخ الحديث. |
Elle continue de traverser ce que la Banque mondiale a décrit comme l'une des pires récessions de l'histoire contemporaine. | UN | فهي لا تزال ترزح تحت ما وصفه البنك الدولي بواحدة من أسوأ فترات الركود في التاريخ الحديث. |
La situation, que la Banque mondiale a décrite cette année comme étant l'une des pires récessions de l'histoire moderne, menace de prendre des proportions désastreuses. | UN | والحالة، التي وصفها البنك الدولي في بداية هذا العام بأنها من أسوأ حالات الركود الاقتصادي في التاريخ الحديث، تنذر بأن تتحول إلى كارثة. |
Le bombardement de Tuzla, ce jour-là, restera dans les mémoires comme l'une des pires atrocités commises au cours des trois ans de guerre. | UN | وسيبقى قصف توزلا في ذلك اليوم راسخاً في اﻷذهان بوصفه من أسوأ فظائع هذه الحرب الدائرة منذ ثلاثة أعوام. |
Le bombardement de Tuzla, ce jour-là, restera dans les mémoires comme l'une des pires atrocités commises au cours des trois ans de guerre. | UN | وسيبقى قصف توزلا في ذلك اليوم راسخاً في اﻷذهان بوصفه من أسوأ فظائع هذه الحرب الدائرة منذ ثلاثة أعوام. |
Entre-temps, la population du Soudan du Sud se trouve dans l'une des pires situations de sécurité alimentaire du monde, étant donné que ses dirigeants ont échoué à faire la paix. | UN | وفي الوقت نفسه يعاني سكان جنوب السودان من واحدة من أسوأ حالات الأمن الغذائي في العالم، لأن زعماؤهم فشلوا في صنع السلام. |
Le sida est l'une des pires conséquences de la triste et longue histoire de l'exclusion de millions de personnes. | UN | ويشكل الإيدز إحدى أسوأ نتائج الإبعاد الذي تعرض له ملايين البشر خلال فترة طويلة ومحزنة من التاريخ. |
La dépendance totale de la population vis-à-vis de l'État a entraîné l'une des pires famines de l'histoire moderne. | UN | وقد أدى الاعتماد التام للمواطنين على الدولة إلى إحدى أسوأ المجاعات في التاريخ المعاصر. |
La traite des personnes est l'une des pires manifestations de la criminalité transnationale organisée. | UN | إن الاتجار بالبشر هو أحد أسوأ مظاهر الجريمة المنظمة المتعددة الحدود الوطنية. |
Nous aurons vaincu la pauvreté, l'une des pires violations qui soient des droits de l'homme, car elle tue l'espoir et condamne l'être humain à la désespérance. | UN | وسنكون قد تغلبنا على الفقر الذي يمثل أحد أسوأ انتهاكات حقوق الإنسان لأنه يحطم الأمل ويحكم على بني الإنسان باليأس. |
et elle a négligemment fait une des pires erreurs alcoolisées de l'histoire. | Open Subtitles | وإرتكبت بإهمال واحدة من أكبر أخطاء سببتها الجعة في حياتها. |
30. La Commission d'experts de l'OIT a rappelé que la vente et la traite d'enfants de moins de 18 ans à des fins d'exploitation économique ou sexuelle étaient considérées comme l'une des pires formes de travail des enfants. | UN | 30- وذكّرت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية الحكومة بأن بيع الأحداث دون 18 عاماً والاتجار بهم لاستغلالهم اقتصادياً أو جنسياً يعتبران من بين أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
Ces efforts pour attribuer à l'ONU un rôle politique particulier se placent à un moment où celle-ci se trouve, sur le plan financier, dans une des pires périodes de son existence. | UN | والجهود الرامية إلى إيجاد دور سياسي خاص للأمم المتحدة تأتي في وقت تمر فيه المنظمة في أسوأ فترات وجودها من المنظور المالي. |
Le Pakistan a été frappé par une des pires catastrophes naturelles de l'histoire moderne et connaît des moments extrêmement difficiles. | UN | إن باكستان تشهد حاليا أحد أخطر الكوارث الطبيعية في التاريخ الحديث وتواجه أصعب الأوقات. |
Te laisser mettre un écran vert dans mon appartement a été l'une des pires erreurs de ma vie-- et j'étais parti en vacances avec Dennis Rodman. | Open Subtitles | تركك تضع هذه الشاشه الخضراء في شقتي كان واحد من أسوء أخطاء حياتي وقد ذهبت بإجازه مع دينيس رودمان , جميعًا |