Les prisonniers auraient été visés pour avoir participé à une grève de la faim organisée afin de protester contre les mauvais traitements en prison. | UN | وادعي كذلك أن السجناء قد خُصّوا بهذه المعاملة لاشتراكهم في إضراب عن الطعام احتجاجا على سوء المعاملة في السجن. |
À Hébron, une grève générale a été observée pendant deux heures, et quelques dizaines de Palestiniens ont brûlé un drapeau israélien. | UN | وأعلن إضراب تجاري عام لمدة ساعتين في الخليل، حيث قام بضع عشرات من الفلسطينيين بإحراق علم اسرائيل. |
Et qu'elle avait assassiné le meneur d'une grève en 1883. | Open Subtitles | وأنها اغتالت زعيم إضراب العمال في عام 1883 |
Le règlement intérieur affirme également d'une grève est licite seulement si elle est utilisée en dernier ressort. | UN | وتنص القواعد الإجرائية على أن الإضراب لا يكون قانونياً إلا إذا لُجِئ إليه كملاذ أخير. |
Cette fois, il s'agissait d'une grève de la faim dite < < sèche > > , Mme Sotoudeh refusant également de boire de l'eau. | UN | ويُقال إن هذا الإضراب الثاني عن الطعام كان إضراباً جافاًً أي دون شرب الماء. |
Un agent de l'Etat ne peut participer à une grève autre qu'une grève déclenchée par une association de fonctionnaires. | UN | ولا يجوز للموظف الحكومي أن يشارك في اضراب ﻷسباب غير قرار تتخذه نقابة الموظفين الحكوميين بالقيام باضراب. |
Il faut organiser une grève nationale, priver le gouvernement du droit d'accomplir toute action ! | Open Subtitles | علينا تنظيم إضراب وطني و تجريدُ الحكومة الحقَّ في اتخاذ أيّ إجراءات |
Quelques troubles ont éclaté à la suite de cet incident, entraînant une grève générale dans la zone de Djénine. | UN | وقد أثارت الحادثة اضرابات بسيطة، وأدت الى إضراب عام في منطقة جنين. |
Suite à l'assassinat de l'élève, des troubles ont éclaté à El-Bireh et dans le village voisin de Ramallah et une grève générale a été observée. | UN | وفي أعقاب قتل الطالب، نشبت اضطرابات في البيرة وفي رام الله المجاورة، ونظم إضراب عام. |
Certains de ces détenus observent une grève de la faim depuis plus de 50 jours et d'autres, depuis plus d'un mois, ce qui rend leur état de santé extrêmement fragile. | UN | وبعض هؤلاء السجناء ظل مضربا عن الطعام لأكثر من 50 يوما حتى الآن بينما مضى على إضراب آخرين أكثر من شهر، وهم في حالة صحية بالغة الهشاشة. |
Dans ce contexte, il a entamé une grève de la faim le 3 février 2010 afin de protester contre ses conditions de détention. | UN | وفي هذا السياق، دخل السيد حاجب في إضراب عن الطعام في 3 شباط/فبراير 2010 احتجاجاً على ظروف احتجازه. |
Les problèmes de paiement des traitements ont entraîné une grève prolongée des enseignants. | UN | فقد أدت الصعوبات المتصلة بدفع الرواتب إلى إضراب قام به المدرسون استمر فترة طويلة. |
Il aurait entrepris une grève de la faim à plusieurs occasions. | UN | كما أعلن الإضراب عن الطعام في بعض الأحيان. |
Son affaire n'ayant toujours pas été jugée, il a commencé une grève de la faim. | UN | وبما أنه لم يتم النظر حتى ذلك التاريخ في قضيته، فقد أعلن الإضراب عن الطعام. |
Le droit de grève est maintenu ; la nouvelle loi règle un peu différemment les cas où une grève est illégale. | UN | وأبقى على الحق في الإضراب؛ غير أن القانون الجديد نظم الحالات التي يُعتبر فيها الإضراب غير قانوني، بصورة مختلفة قليلاً. |
Les forces avaient été appelées à la suite d'une grève de la faim des prisonniers qui s'étaient barricadés dans le quartier 6 pour protester contre les conditions qui régnaient dans l'établissement. | UN | وقد استُدعيت القوات بعد أن بدأ السجناء في اضراب عن الطعام وحصﱠنوا أنفسهم داخل الجناح احتجاجاً على اﻷوضاع في السجن. |
Il faut bien comprendre que se lancer dans une grève de la faim de longue durée est une forme extrême de protestation non violente. | UN | وينبغي إدراك أن القيام بإضراب عن الطعام لمدة طويلة يُعتبر شكلاً متطرفاً من أشكال الاحتجاجات غير العنيفة. |
La commission a constaté effectivement des cas où des militants de l'opposition menaçaient des commerçants qui refusaient de se joindre à une grève. | UN | ووثّقت اللجنة حالات قام فيها نشطاء المعارضة بتهديد أصحاب المتاجر الذين رفضوا الانضمام إلى الإضرابات. |
Le réfugié a entamé une grève de la faim à titre de protestation. | UN | وبدأ اللاجيء الصحراوي إضرابا عن الطعام احتجاجا على ذلك. |
Sa mère, âgée de 81 ans, a elle aussi entamé une grève de la faim. | UN | كما بدأت والدته البالغة من العمر 81 عاماً إضراباً عن الطعام بدورها. |
une grève de trois jours proclamée dans le même but a été apparemment observée dans une bonne partie de la Cisjordanie ainsi que dans la bande de Gaza. | UN | ومن الواضح أن الاضراب قد نفذ في جزء كبير من الضفة الغربية، فضلا عن تنفيذه في قطاع غزة. |
Le nombre moyen d'employés participant à une grève a été de 3 303. | UN | وبلغ متوسط عدد العاملين الذين شاركوا في إضرابات 303 3 أشخاص. |
Les 220 détenus de la prison de Naplouse ont suivi une grève de la faim d'une journée. | UN | وقد نفذ سجناء نابلس الذين بلغ عددهم ٢٢٠ سجينا اضرابا عن الطعام لمدة يوم واحد. |
Pour qu'une grève soit licite, il faut l'adhésion d'au moins la moitié des salariés assujettis à la convention collective. | UN | وهنالك شرط قانوني للإضراب هو موافقة نصف العاملين على الأقل ممن يعنيهم الاتفاق الجماعي. |
Ils auraient observé une grève de la faim et de la soif pour protester contre la torture et les mauvais traitements subis en prison. | UN | وقيل إن هؤلاء الأفراد قاموا بالإضراب عن الطعام الجاف احتجاجا على تعرضهم للتعذيب وسوء المعاملة أثناء وجودهم في السجن. |
Elle a entamé une grève de la faim il y a dix jours. | Open Subtitles | لقد أضربت عن الطعام قبل 10 أيام |
Les Canariens ont également manifesté leur soutien à la cause sahraouie à la suite de la déportation injustifiée de Mme Aminatou Haidar, qui faisait une grève de la faim depuis 32 jours à l'aéroport de l'île de Lanzarote. | UN | كما أن أبناء جزر الكناري أظهروا بوضوح تأييدهم للقضية الصحراوية عقب الترحيل غير المبرر للسيدة أميناتو حيدر، التي كانت مضربة عن الطعام لمدة 32 يوما في مطار جزيرة لانزاروت. |
A la suite d'une grève de la faim, il aurait été mis au cachot (karster) pendant quatre jours, sans pouvoir s'asseoir ou s'étendre. | UN | وعقاباً له على إضرابه عن الطعام، ادعي أنه أرغم على قضاء أربعة أيام قيد الحبس الاحتياطي، لم يسمح له خلالها بالجلوس أو الاستلقاء. |