Cependant, cette augmentation des dépenses n'a pas été compensée par une hausse des contributions; en effet, pour cette même période, les contributions n'ont été que de 33,78 millions de dollars. | UN | بيد أن الزيادة في الإنفاق لم تقابلها زيادة في المساهمات، إذ لم يتجاوز مبلغ تلك المساهمات 33.78 مليون دولار. |
Les inondations et les vagues de sécheresse de plus en plus nombreuses et les tempêtes de plus en plus violentes entraînent une hausse des migrations, qui contribuent à la propagation des maladies. | UN | ومن شأن حدوث زيادة في الفيضانات والجفاف والعواصف الشديدة أن يؤدي إلى زيادة في الهجرة، مما يسهم بدوره في انتشار المرض. |
Cette croissance s'explique principalement par une hausse des contributions volontaires découlant de l'intensification des activités de collecte de fonds menées par l'Institut. | UN | وتعزى أساسا هذه الزيادة في مجموع الإيرادات إلى زيادة في التبرعات نتيجة لقيام المعهد بتكثيف أنشطة جمع التبرعات. |
L'action de l'Union européenne devait aboutir à une hausse des prix et encourager l'élimination. | UN | وقال إن الإجراء الذي يتخذه الاتحاد الأوروبي سوف يؤدي إلى ارتفاع في الأسعار ويشجع على زيادة سرعة التخلص التدريجي. |
Quant aux secteurs sociaux, nous enregistrons des tendances positives dans celui de l'éducation, avec une hausse des inscriptions à tous les niveaux. | UN | وفي القطاعات الاجتماعية، سجلنا بعض التطورات الإيجابية في التعليم، مع زيادات في معدلات القيد في المدارس في كل المستويات. |
S'il est vrai que cela pourrait entraîner une hausse des exportations de services financiers en provenance des pays en développement, cela pourrait aussi accroître les risques et l'instabilité de leur secteur financier. | UN | وقد تنتج عن هذا زيادة في صادرات الخدمات المالية من البلدان النامية، ولكنه قد يزيد من مخاطر وتقلب قطاعها المالي. |
Cette baisse est partiellement annulée par une hausse des redevances et du coût des licences et de la location de logiciels. | UN | وتقابل هذا الفرق جزئيا زيادة في تكاليف التراخيص والرسوم واستئجار البرامجيات. |
Le premier trimestre de 2011 a enregistré une hausse des incidents violents et des tensions en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. | UN | وشهد الربع الأول من عام 2011 زيادة في حوادث العنف وتصاعدا في التوترات في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Elle a noté que le plan en cours faisait apparaître une hausse des ressources ordinaires et des autres ressources par rapport au plan précédent. | UN | ولاحظت أن الخطة الحالية تظهر زيادة في الموارد العادية والموارد اﻷخرى مقارنة بخطة العام الماضي. |
L'année 1998 a vu une augmentation des revenus des ménages, due à une hausse des salaires moyens en termes réels. | UN | 44 - وشهد عام 1998 زيادة في دخول الأسر المعيشية نجمت عن حدوث زيادة حقيقية في متوسط الأجور. |
En outre, on a observé une hausse des indicateurs de traumatismes dus à des accidents de la circulation durant quatre années consécutives. | UN | علاوة على ذلك، لوحظ حصول زيادة في مؤشرات الإصابات الناجمة عن حوادث المرور على الطرق لفترة أربعة أعوام على التوالي. |
L'accord avait entraîné une hausse des prix de 120 %. | UN | وأسفر هذا الاتفاق عن زيادة في الأسعار بنسبة 120 في المائة. |
Les sorties de capitaux ont été déclenchées par l'appréciation des monnaies européennes et par une hausse des taux d'intérêt en Allemagne. | UN | وكان سبب تدفق أموال المراجحة إلى الخارج حدوث زيادة في أسعار الصرف اﻷوروبية وارتفاع في أسعار الفائدة في ألمانيا. |
Le problème de l'internalisation des coûts environnementaux était un problème complexe, qui devait être abordé avec précaution afin d'éviter une hausse des prix des produits de base au détriment des producteurs, en particulier des pays en développement. | UN | وقال إن مشكلة تدخيل التكاليف البيئية في اﻷسعار هي مشكلة معقدة ينبغي النظر فيها بعناية من أجل تجنب إحداث زيادة في أسعار السلع اﻷساسية بما يضر بمنتجي هذه السلع، وخاصة البلدان النامية. |
La forte croissance mondiale a dopé la demande d'énergie et entraîné une hausse des prix du pétrole. | UN | ولقد دفع النمو العالمي القوي الطلب على الطاقة وأدّى إلى ارتفاع في أسعار النفط. |
Pour ces différentes raisons, on s'attendait à une hausse des taux, malgré la faiblesse de l'activité intérieure. | UN | وقد أدت جميع هذه العوامل إلى توقع حدوث ارتفاع في المعدلات رغم كساد اﻷحوال المحلية. |
La croissance enregistrée dans de nombreux pays en développement n'a pas entraîné une hausse des revenus ou une amélioration des conditions de travail pour tous les travailleurs. | UN | ولم تترجم زيادة النمو في كثير من البلدان النامية إلى ارتفاع في مستويات الدخل، أو تحسين ظروف العمل لجميع العمال. |
Ce montant reflète une hausse des coûts de 0,2 million de dollars. | UN | وينطوي هذان الرقمان على زيادات في التكلفة بمبلغ 0.2 مليون دولار. |
Pour procéder à ces investissements, des ressources budgétaires supplémentaires, passant par une hausse des contributions versées par les États Membres, seraient nécessaires dans des circonstances normales. | UN | وستتطلب هذه الاستثمارات، في الظروف العادية، موارد ميزانية إضافية تشمل زيادات في اشتراكات الدول الأعضاء. |
Il s'agit essentiellement d'une hausse des dépenses au titre des postes résultant du report de la réduction des effectifs de l'équipe du projet, et d'autres dépenses de personnel afférentes aux nouveaux experts fonctionnels; | UN | وتعزى هذه الزيادة أساسا إلى زيادات في إطار بند الوظائف نجمت عن تأجيل عملية تقليص حجم فريق المشروع، وفي إطار بند تكاليف الموظفين الأخرى، بهدف تغطية الاحتياجات من خبراء متخصصين إضافيين؛ |
La variation est partiellement annulée par une hausse des redevances et du coût des licences et de la location de logiciels. | UN | ويقابَل هذا الفرق جزئيا بزيادة في تكاليف التراخيص والرسوم والإيجارات المتّصلة بالبرمجيات. |
une hausse des salaires et une diminution de l'épargne étaient des moyens d'y parvenir. | UN | واعتبر أن الزيادة في الأجور وتقليص الادخار وسيلة لتحقيق تلك الغاية. |
32. une hausse des températures aura certainement des incidences sur les infrastructures, les véhicules et le matériel dans le secteur des transports maritimes. | UN | 32- قد يؤثر ارتفاع درجات الحرارة على البنية الأساسية والمركبات والتجهيزات الخاصة بالنقل البحري. |
Cette contraction compense une hausse des coûts non discrétionnaires de 31,1 millions de dollars (3,2 % du budget) et une augmentation des investissements de 40 millions de dollars (4,1 %), ce qui donne une réduction nette de 49,3 millions de dollars (5 % du budget). | UN | وتقابل هذه الانخفاضات زيادات إلزامية في التكاليف بمبلغ 31.1 مليون دولار (3.2 في المائة) وفي الاستثمارات المقترحة بمبلغ 40 مليون دولار (4.1 في المائة)، ليصل بذلك الانخفاض الصافي في الميزانية إلى 49.3 مليون دولار، أو 5 في المائة. |
En décembre 1995, le vendeur a déclaré qu'il ne s'acquitterait pas du contrat en raison d'une hausse des taxes qui, à son avis, constituait un cas de force majeure. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 1995، أعلن البائع أنه لن ينفذ العقد نظرا لزيادة في الضرائب رأى أنها تشكل ظروفا قاهرة. |