"une initiative visant" - Traduction Français en Arabe

    • مبادرة تهدف
        
    • مبادرة ترمي
        
    • المبادرة الرامية
        
    • كمبادرة متعلقة بالسياسات
        
    • مبادرة الديون الرامية
        
    • بمبادرة ترمي
        
    • مبادرة لتحسين
        
    • مبادرة لتوحيد
        
    • مبادرة متخذة
        
    • وأطلقت مبادرة
        
    Le secrétariat participe à une initiative visant à réaliser une évaluation mondiale de l'économie de la dégradation des terres. UN والأمانة شريك في مبادرة تهدف إلى إجراء تقييم عالمي لاقتصاديات تدهور الأراضي.
    Pour sortir de l'impasse, une vaste coalition d'États Membres a pris une initiative visant à faire avancer le processus. UN ومن أجل كسر حالة الجمود القائمة، اتخذ تحالف كبير من الدول الأعضاء مبادرة تهدف إلى النهوض بالعملية.
    Les ministres ont lancé une initiative visant à utiliser la diplomatie pour promouvoir la santé dans le monde. UN وقد أطلق الوزراء مبادرة تهدف إلى تسخير الدبلوماسية لخدمة الصحة العالمية.
    En outre, le 24 mars à Genève, le Président lançait une initiative visant à établir une commission internationale contre la peine capitale. UN وفي 24 آذار/مارس، أعلن الرئيس، في جنيف، عن مبادرة ترمي إلى إنشاء لجنة دولية للقضاء على عقوبة الإعدام.
    Le projet des villes royales était une initiative visant la conservation des vestiges médiévaux des anciens sièges royaux. UN وكان مشروع المدن الملكية مبادرة ترمي إلى صيانة الأطلال التي تعود إلى القرون الوسطى من البحيرات الملكية السابقة.
    En outre, une initiative visant à mettre en place une réserve d'unités de police pleinement équipées et formées a été lancée, en 2013, afin de surmonter les difficultés opérationnelles dues aux retards pris dans le déploiement des unités sur le terrain du fait de problèmes logistiques. UN وعلاوة على ذلك، أطلِقت في عام 2013 مبادرة تهدف إلى إنشاء قدرة احتياطية مكونة من وحدات شرطة مشكلة مجهزة ومدربة بصورة كاملة للتخفيف من حدة التحديات العملياتية الناجمة عن التأخير في الترتيبات اللوجستية لنشر هذه الوحدات في الميدان.
    Au niveau des pays, l'Alliance des villes a cofinancé une initiative visant à assurer la sécurité d'occupation aux habitants des bidonvilles en Ouganda, en utilisant le modèle social de domaine d'occupation. UN وعلى الصعيد القطري، اشترك تحالف المدن في تمويل مبادرة تهدف إلى توفير أمن الحيازة لقاطني الأحياء الفقيرة في أوغندا من خلال استعمال نموذج مجال الحيازة الاجتماعية.
    Se félicitant de l'intention du Secrétaire général et de la Banque mondiale de lancer une initiative visant à promouvoir le développement économique dans la Corne de l'Afrique et attendant avec intérêt les résultats de cette initiative, UN وإذ يرحب باعتزام الأمين العام والبنك الدولي وضع مبادرة تهدف إلى النهوض بالتنمية الاقتصادية في منطقة القرن الأفريقي، ويتطلع إلى نتائج هذه المبادرة،
    Enfin, le peuple suisse a accepté en novembre 2008 une initiative visant à déclarer imprescriptibles les infractions sexuelles contre les enfants. UN وأخيرا، اعتمد الشعب السويسري في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 مبادرة تهدف إلى الإعلان عن رفض الانتهاكات الجنسية ضد الأطفال.
    En 2004, ce tribunal a entamé, en partenariat avec le ministère de l'immigration et de la nationalité, une initiative visant à améliorer les services aux personnes issues de milieux culturels et linguistiques différents. UN وفي عام 2004، بدأت محكمة الأسرة في شراكة مع وزارة الهجرة والمواطنة، مبادرة تهدف إلى تحسين الخدمات المقدمة إلى أصحاب الدعاوى ذوي الخلفيات المتنوعة ثقافيا ولغويا.
    La Technologie pour les femmes d'affaires (TWIB) est une initiative visant à améliorer l'accessibilité de la science et de la technologie pour les femmes d'affaires et, en particulier, dans les PMME. UN وتعتبر التكنولوجيا للمرأة في مجال العمل مبادرة تهدف إلى تحسين إمكانية الحصول على العلم والتكنولوجيا للمرأة في مجال العمل، وخاصة في المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Ces efforts ont permis la mise en place d'un mécanisme de vérification conjoint entre la République démocratique du Congo et le Rwanda, une initiative visant à promouvoir un engagement politique actif entre les deux pays. UN وبلغت تلك الجهود أوجهها بتفعيل آلية تحقق مشتركة بين جمهورية الكونغو الديمقراطية الشعبية ورواندا، وهي مبادرة تهدف إلى تيسير اشتراك سياسي فعال بين البلدين.
    Ce développement économique a été renforcé par un solide programme d'aide sociale incluant, notamment, une initiative visant à procurer des logements aux couches défavorisées. UN ومقابل هذا النمو الاقتصادي أنشئ برنامج للرعاية الاجتماعية شمل، من جملة أمور، مبادرة ترمي إلى توفير السكن للشرائح الاجتماعية غير المحظوظة.
    Le Sénégal a lancé une initiative visant à assurer une couverture maladie universelle pour la population, avec comme objectif d'atteindre un taux de 75 % en 2017. UN وبدأت السنغال مبادرة ترمي إلى ضمان توفير خدمات التأمين الصحي الشاملة لجميع السكان بهدف تحقيق تغطية نسبتها 75 في المائة بحلول عام 2017.
    C'est en réponse à ce défi que la France et l'Allemagne proposent une initiative visant à engager, dans le cadre universel des Nations Unies, la négociation d'un instrument juridique international interdisant le clonage d'êtres humains à des fins de reproduction. UN ورفعا لهذا التحدي تقترح فرنسا وألمانيا اتخاذ مبادرة ترمي إلى التفاوض، ضمن إطار الأمم المتحدة العالمي، بشأن صك قانوني دولي يمنع استنساخ كائنات بشرية لأغراض التناسل.
    Le Gouvernement avait lancé une initiative visant à fournir une éducation à tous les Somaliens et envisageait de collaborer avec l'Organisation internationale du Travail pour augmenter les possibilités d'emploi. UN وقال إن الحكومة أطلقت مبادرة ترمي إلى توفير التعليم لجميع الصوماليين، وتعتزم التعاون مع منظمة العمل الدولية لزيادة فرص العمل.
    En décembre 2005, le Secrétaire général du Conseil de coopération du Golfe a annoncé publiquement une initiative visant à déclarer le golfe Persique zone exempte d'armes de destruction massive. UN 20 - وفي كانون الأول/ديسمبر 2005، أعلن الأمين العام لمجلس التعاون الخليجي مبادرة ترمي إلى إعلان منطقة الخليج الفارسي منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    398. Le Comité a souhaité connaître les résultats d'une initiative visant à réviser la structure des rémunérations. UN ٣٩٨ - أبدت اللجنة اهتمامها بحصيلة المبادرة الرامية الى استعراض إعادة تشكيل هيكل الدخل.
    Un comité national sur les pratiques traditionnelles nocives avait été créé dans le cadre d'une initiative visant à éliminer la discrimination et à renforcer la promotion de la femme. UN وقد أنشئت لجنة وطنية معنية بالممارسات التقليدية الضارة كمبادرة متعلقة بالسياسات للقضاء على التمييز والنهوض بالمرأة.
    En 1996, la communauté internationale des donateurs a décidé de lancer une initiative visant à ramener la dette des PPTE à un niveau supportable et à mettre ainsi un terme aux rééchelonnements, étant entendu que tous les créanciers participeraient à cet effort. UN وفي عام 1996، وافق مجتمع المانحين الدولي على بدء تطبيق مبادرة الديون الرامية إلى تنفيذ استراتيجية تقاسم الأعباء فيما بين جميع الدائنين لخفض دين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى مستوى يمكن تحمله، وإتاحة من ثم مخرج من عملية إعادة الجدولة.
    S'agissant en particulier de la Bulgarie, le Centre a informé le Rapporteur spécial d'une initiative visant à sortir les enfants roms de la ségrégation scolaire. UN وفيما يتعلق خاصة ببلغاريا أخبر المركز المقرر الخاص بمبادرة ترمي إلى إخراج أطفال الغجر من التمييز في المدرسة.
    Dans le cadre d'une initiative visant à améliorer le plan d'action national contre le trafic d'êtres humains, cinq séminaires régionaux ont été organisés en 2011. UN وقد أدت مبادرة لتحسين خطة العمل الوطنية بشأن الاتجار بالبشر إلى عقد خمس حلقات دراسية إقليمية في 2011.
    une initiative visant à normaliser les rapports sur les résultats est également en cours, sous l'égide du Groupe des Nations Unies pour le développement et du Comité de haut niveau sur la gestion. UN كما يجري العمل على مبادرة لتوحيد الإبلاغ عن النتائج، وذلك ضمن إطار مشترك بين مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية واللجنة الإدارية الرفيعة المستوى.
    une initiative visant à renforcer les systèmes de contrôle des performances et d'évaluation afin de mesurer les progrès des programmes de santé en matière de reproduction et de planification familiale a abouti à l'identification d'indicateurs d'apport, de coût, de demande, de qualité des résultats et d'incidence pour sept pays de la région Asie-Pacifique. UN 40 - وأسفرت مبادرة متخذة لتعزيز أداء نظم المراقبة والتقييم لقياس التقدم المحرز في برامج الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة عن تحديد مؤشرات المدخلات والتكلفة والطلبات والنوعية والمخرجات والأثر لسبعة بلدان في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ.
    Au niveau mondial, une étude pour examiner et guider la rationalisation des systèmes et des outils de gestion axée sur les résultats a été achevée en 2008 et une initiative visant à optimiser la gestion axée sur les résultats a été lancée pour continuer à renforcer ce secteur. UN وعلى الصعيد العالمي، أنجزت دراسة لاستعراض وتوجيه تبسيط نظم وأدوات الإدارة على أساس النتائج في عام 2008، وأطلقت مبادرة لتحسين الإدارة على أساس النتائج لمواصلة تعزيز هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus