Nous déclarons que c'est là une logique de voleurs, du style japonais. | UN | إننا نعلن أن هذا المنطق هو منطق اللصوص علــى الطريقة اليابانية. |
La logique mercantile qui sous-tend le système commercial multilatéral doit être revue pour faire place à une logique de développement. | UN | وينبغي مراجعة المنطق المركنتيلي الذي يستند إليه النظام التجاري المتعدد الأطراف كي يتماشى مع منطق التنمية. |
J'ai besoin de preuves, d'une logique pour étayer la religion. | Open Subtitles | لذا فأحتاج لأدلة أكثر أريد منطق لدعم الدين |
Les États membres ont ainsi démontré leur détermination à demeurer dans une logique inclusive et de coopération sous-régionale renforcée. | UN | وبذلك، أثبتت الدول الأعضاء عزمها على الأخذ بمنطق جامع قائم على التعاون دون الإقليمي المعزز. |
Les projets d'article proposés sont succincts et caractérisés par une logique claire et impartiale. | UN | أما مشاريع المواد المقترحة فهي تتسم بالدقة فضلاً عن وضوح المنطق وتوخّي الحيدة. |
:: Comment combattre la domination de la rationalité mercantile dans des domaines où elle ne devrait constituer qu'une logique parmi d'autres? | UN | كيف يمكن الحد من الهيمنة الحالية لمنطق السوق في المجالات التي ينبغي أن يشكل فيها هذا المنطق نهجا من ضمن نهوج أخرى؛ |
Il s'agit là d'une logique de brigands consistant à inverser les rôles. | UN | وهذا منطق عصابات يحيل اﻷسود أبيض والعكس. |
Cela étant, nous devons adapter nos doctrines de sécurité fondées sur une logique de guerre froide aux nouvelles réalités de l'interdépendance et de la coopération. | UN | ومن هذا المنطلق، يجب أن نكيف نظرياتنا الأمنية التي تستند إلى منطق الحرب الباردة مع الواقع الجديد للترابط والتعاون. |
Une norme d'interdiction en la matière devrait s'inscrire dans une logique de non-prolifération mais aussi et surtout de désarmement. | UN | وينبغي أن يندرج معيار حظرها ضمن منطق عدم الانتشار وكذلك، وعلى وجه الخصوص ضمن منطقة نزع السلاح. |
Il est nécessaire de corriger les asymétries et les déséquilibres existant au sein du système commercial multilatéral en ancrant ce dernier dans une logique de développement. | UN | ويتعين تصويب أوجه عدم التماثل وعدم الاتزان داخل النظام التجاري المتعدد الأطراف بإرسائه على منطق إنمائي. |
L'Organisation des Nations Unies a vocation à promouvoir la paix et la compréhension et non à favoriser une logique de guerre. | UN | الأمم المتحدة موجودة لتعزيز السلام والتفاهم، وليس لتعزيز منطق الحرب. |
Quant aux personnes handicapées, il s'agit de passer du système de la charité à une logique fondée sur les droits de l'homme. | UN | 25 - أما فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، فيتعين الانتقال من نظام قائم على الإحسان إلى منطق يستند إلى حقوق الإنسان. |
i) À substituer une logique de paix à la logique de guerre, de violence et de terreur, en reprenant les négociations politiques pour un devenir commun; | UN | `1 ' اعتماد منطق السلام بدلا من منطق الحرب والعنف والإرهاب، باستئناف المفاوضات السياسية من أجل مستقبل مشترك؛ |
À la lumière de tous ces événements, le pays se trouve plus dans une logique de guerre que de paix. | UN | وفي ضوء جميع هذه الأحداث، يجد البلد نفسه في منطق حرب أكثر مما يجد نفسه في منطق سلم. |
Selon une vue exprimée, les systèmes de défense antimissile balistique relevaient essentiellement de la politique nucléaire et non de la politique spatiale, ce qui signifiait que ces systèmes fonctionnaient selon une logique différente. | UN | وكان أحد الآراء أن هذه المنظومات تتعلق بالسياسات النووية بشكل أساسي وليس بالسياسات المتعلقة بالفضاء، مما يعني أن منظومة الدفاع المضادة للقذائف التسيارية تعمل وفق منطق مختلف. |
Il est de notre devoir de faire face aux détracteurs de l'Islam, tout en évitant d'entrer dans une logique de confrontation civilisationnelle faisant le jeu des extrémismes, de tous les extrémismes. | UN | إنه لمن واجبنا التصدي لشانئي الإسلام، مع تجنب الدخول في منطق صدام بين الحضارات يخدم المتطرفين، كل المتطرفين. |
Nous le faisons, je tiens à le souligner, dans une logique de construction, dans une logique d'intégration. | UN | إننا نفعل ذلك، وأود أن أشدد على هذا، استنادا إلى منطق الإعمار - منطق التكامل. |
une logique analogue peut être appliquée aux infrastructures dont les producteurs, les transformateurs et les exportateurs ont besoin. | UN | بل ويمكن تطبيق منطق مشابه على البنى التحتية التي يحتاج إليها المنتجون والمجهزون والمصدرون. |
À l'origine de cette situation, la prégnance d'une logique étroite et égoïste assimilant la possession d'armes de destruction massive à un avantage politique ou diplomatique. | UN | وهذه الحالة ناتجة عن التمسك بمنطق ضيق وأناني يجعل من امتلاك أسلحة الدمار الشامل ميزة سياسية ودبلوماسية. |
Cette proposition, qui est sous-tendue par une logique déformée et des préjugés ethniques honteux, a été émise de manière subtile. | UN | ويجمع هذا المقترح ما بين المنطق الملتوي والتحيز العرقي المخزي، ولذلك لم يقدم إلا بخبث ومهارة. |
Sa symbolique ultime est celle d'une logique et d'une dynamique de conflit. | UN | إن بعدها الرمزي في نهاية المطاف هو رمز لمنطق الصراع وديناميته. |
:: D'ici à 2017, réviser la Constitution dans une logique de gouvernance démocratique et d'égalité des droits pour tous les citoyens | UN | :: بحلول عام 2017 سيكون استعراض الدستور قد انتهى بوضع إطار يضمن الحكم الديمقراطي والمساواة في الحقوق لجميع المواطنين |
Nous ne devons pas permettre à une dynamique de mort ou à une logique d'annihilation de prendre pied en Libye et de régner sur les frères et les sœurs d'une même nation. | UN | ويجب ألا نسمح لديناميات الموت ومنطق الإبادة بأن تتبلور في ليبيا وأن تسود بين الإخوة والأخوات من نفس الدولة. |
Ces deux concepts obéissent en effet à une logique propre, la sécurité humaine étant de nature fondamentalement préventive. | UN | فكلا المفهومين يتبعان منطقا معينا يعطي الأمن البشري طابعا وقائيا بصورة أساسية. |
Ces alinéas ont toutefois été disposés de sorte à parvenir à une cohérence et à une logique internes sans établir aucun ordre de priorité, sauf dans la mesure prévue au paragraphe 2 du présent projet d'article. | UN | ومع ذلك، رتبت الفقرات الفرعية لتحقيق اتساق داخلي وتبعاً للمنطق دون إقامة أي ترتيب للأولويات، عدا ما تنص عليه الفقرة 2 من مشاريع المواد هذه. |
Vois si tu trouves une logique. | Open Subtitles | إنظر لو أمكنك تفسيرهم |
Pour les raisons évoquées, le Protocole II original n'était guère fondé sur une logique humanitaire, légale, militaire ou politique. | UN | ولهذه الأسباب، فإن البروتوكول الثاني الأصلي كان منطقه الإنساني أو القانوني أو العسكري أو السياسي، إن وجد، محدودا. |
En outre, beaucoup de mesures d'adaptation ont une logique inversée, à savoir que la mesure est par défaut concluante quand aucune incidence n'est ressentie. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يلاحظ أن للعديد من تدابير التكيف منطقاً عكسياً، حيث يُفترض أن يكون التدبير فعّالاً إذا لا تنشأ عنه تأثيرات. |