"une nouvelle étape" - Traduction Français en Arabe

    • مرحلة جديدة
        
    • خطوة أخرى
        
    • خطوة جديدة
        
    • بمرحلة جديدة
        
    • مرحلة أخرى
        
    • منعطفا
        
    • مستوى جديد
        
    • خطوة إضافية
        
    • طور جديد
        
    • حقبة جديدة في
        
    • كخطوة أخرى
        
    • معلما جديدا
        
    Ceux qui ont déjà élaboré un PAN sont à présent passés à une nouvelle étape dans la mise en œuvre de la Convention. UN وبالنسبة للبلدان التي قامت بالفعل بصياغة برامج عملها الوطنية، تمر الاتفاقية حالياً في مرحلة جديدة من مراحل التنفيذ.
    La communauté internationale doit réduire les fractures pour pouvoir se lancer dans une nouvelle étape, plus féconde, des négociations. UN فعلى المجتمع الدولي أن يرأب الفجوات المختلفة كي يمكن استهلال مرحلة جديدة من المفاوضات المثمرة.
    Nous devons aussi avoir le courage de passer à une nouvelle étape afin que la réforme du Conseil de sécurité produise des résultats concrets. UN كما أننا نحتاج إلى التحلي بالشجاعة للانتقال إلى مرحلة جديدة تفضي إلى نتائج ملموسة في مجال إصلاح مجلس الأمن.
    Pourtant, nous avons été incapables de franchir une nouvelle étape, celle qui aurait permis à la Conférence du désarmement de se remettre au travail. UN إلا أنه ثبت أننا عاجزون عن اتخاذ خطوة أخرى إلى الأمام، وهي الخطوة التي تمكِّن المؤتمر من استئناف عمله.
    Ménopause signifie que vous ne pouvez plus avoir d'enfants, mais cela mmarque aussi le début d'une nouvelle étape dans la vie d'une femme. Open Subtitles سن اليأس تعني أنك لا تستطيعين إنجاب المزيد من الأطفال لكنها أيضاً تحدد مرحلة جديدة رائعة بحياة المرأة
    Je voudrais conclure en disant que la Communauté européenne et ses Etats membres sont à la veille d'une nouvelle étape dans la construction européenne. UN وختاما، أود أن أقول، نيابة عن المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء، إننا نشرف على بدء مرحلة جديدة في بناء أوروبا.
    Et même si des difficultés subsistent, ce n'en est pas moins là une nouvelle étape du passage à une société non raciale. UN ولئن كانت الاختلافات لا تزال باقية، فإن هذا الدستور يشكل مرحلة جديدة في الانتقال الى مجتمع غير عنصري.
    Si elle juge l'accusé coupable de l'infraction, une nouvelle étape, celle du prononcé de la peine commence, à l'issue de laquelle la chambre prononce une peine. UN فاذا ثبت لها جرم المتهم، بدأت مرحلة جديدة هي مرحلة إصدار الحكم على المتهم تنطق دائرة المحاكمة في نهايتها بالحكم.
    L'industrie chinoise de l'énergie nucléaire a franchi une nouvelle étape de son développement. UN وقد دخلت صناعة توليد القوى النووية في الصين مرحلة جديدة من التطور.
    Cela amène les États parties à la Convention à franchir une nouvelle étape les rapprochant de l'objectif d'un régime juridique codifié des océans. UN إن توخي هدف وضع نظام قانوني مدون للمحيطات دخل مرحلة جديدة لدى دخول هذا النظام كاملا حيز النفاذ بالنسبة للدول اﻷطراف.
    Il a pour objectif de permettre à l'Association de franchir une nouvelle étape de son développement, de fidéliser et sensibiliser de nouveaux membres. UN وترمي الخطة إلى تمكين الرابطة من قطع مرحلة جديدة في مسار تطورها، والحفاظ على الأعضاء الجدد وتوعيتهم.
    Ces résultats nous ont aidés à aborder une nouvelle étape du processus du désarmement nucléaire. UN وقد ساعدتنا تلك النتائج من الاقتراب من مرحلة جديدة في عملية نزع السلاح النووي.
    Cet avis donne au Kosovo et à la Serbie une occasion importante d'ouvrir une nouvelle étape dans leurs relations grâce à un dialogue sincère et constructif. UN وتوفر الفتوى فرصة هامة لكوسوفو وصربيا لبدء مرحلة جديدة من العلاقات عن طريق الحوار البناء والصادق.
    Nous sommes satisfaits d'être parvenus, sous son habile direction, à une nouvelle étape, celle des négociations sur un texte. UN ونرحب ببلوغنا تحت قيادته القديرة مرحلة جديدة من المفاوضات القائمة على النصوص.
    Le Traité de Lisbonne marque une nouvelle étape dans la coopération européenne, dont l'ONU va également bénéficier. UN إن معاهدة لشبونة تمثل مرحلة جديدة من التعاون الأوروبي، الأمر الذي سيعود بالفائدة على الأمم المتحدة أيضاً.
    Maintenant que le Tadjikistan a atteint une nouvelle étape de développement, nous apprécions particulièrement l'assistance à la réalisation de nos objectifs prioritaires. UN والآن، وقد وصلت طاجيكستان إلى مرحلة جديدة من التنمية، فنحن نقدر بشكل خاص المساعدات من أجل تحقيق أهدافنا ذات الأولوية.
    L'adoption d'un Règlement financier concis et cohérent marque une nouvelle étape dans la formulation de procédures administratives plus simples et plus claires. UN ويشكل اعتماد نظام مالي أساسي دقيق ومتسق من الناحية المنطقية، خطوة أخرى تجاه وضع إجراءات إدارية أكثر بساطة ووضوحا.
    Le présent rapport est une nouvelle étape en ce sens. UN وهذا التقرير هو خطوة أخرى نحو تحقيق تلك التوقعات.
    Cette résolution constitue une nouvelle étape vers le renforcement de relations constructives entre les civilisations. UN إن هذا القرار يشكل خطوة جديدة في تعزيز التفاعل البنَّاء بين الحضارات.
    Elle a été la première initiative du genre et elle a marqué une nouvelle étape dans la lutte pour l'élimination de la traite des femmes dans la région. UN وكان هذا هو أول مؤتمر من نوعه، وهو يؤذن بمرحلة جديدة لمكافحة الاتجار في النساء في المنطقة والقضاء عليه.
    Parmi les autres initiatives, on peut citer le Plan biennal pour les femmes pour la période 1999-2001 et le Plan d'action contre la violence familiale et la violence domestique, dont une nouvelle étape portera plus particulièrement sur la violence dans les familles autochtones. UN وتشمل المبادرات الأخرى الخطة المعنية بالمرأة لسنتي 1999/2001 وخطة العمل بشأن العنف العائلي والمنـزلي. وستعطي مرحلة أخرى للخطة تركيزا خاصا على العنف العائلي بين السكان الأصليين.
    Se félicitant que les élections locales tenues en juillet 2008 se soient déroulées pacifiquement et démocratiquement, marquant une nouvelle étape importante dans la consolidation d'une paix durable en Sierra Leone, UN وإذ يرحب بإجراء الانتخابات المحلية في أجواء سلمية وديمقراطية في تموز/ يوليه 2008، باعتبارها منعطفا هاما آخر في توطيد السلام المستدام في سيراليون،
    L'histoire du fonctionnement de la CEI montre qu'il faut passer à une nouvelle étape d'intégration garantissant le respect des obligations assumées conjointement par tous les pays membres. UN وتبين تجربة السنوات التي مضت منذ بدء عمل الرابطة أن من الضروري الانتقال الى مستوى جديد من التكامل يضمن الامتثال للالتزامات التي اتخذتها جميع الدول اﻷعضاء بصورة مشتركة.
    Le Traité de Moscou, entré en vigueur le 1er juin 2003, est une nouvelle étape notable sur la voie du désarmement nucléaire. UN 4 - وتعتبر معاهدة موسكو التي بدأ سريانها في 1 حزيران/يونيه 2003 خطوة إضافية صوب نزع السلاح النووي.
    Les problèmes posés par ces résultats ont conduit à interrompre l'étape F2 et à entamer une nouvelle étape, mieux adaptée aux difficultés rencontrées. UN وقد دفعت المشاكل التي أسفرت عنها تلك النتائج إلى وقف الطور الثاني والشروع في طور جديد يتكيف على نحو أفضل مع الصعوبات القائمة.
    Nous notons avec satisfaction que l'UNRWA a inauguré une nouvelle étape dans ses rapports avec le peuple palestinien à la suite des événements qui se sont produits l'année dernière et qui ont constitué un tournant décisif. UN ونلاحظ مع الارتياح أن اﻷونروا قد دخلت حقبة جديدة في علاقتها مع الشعب الفلسطيني عقب ما حدث في العام الماضي من تطورات تشكل نقطة تحول.
    Le Groupe de Rio se félicite aussi de la création de la Cour pénale internationale, qui marque une nouvelle étape dans la promotion du respect du droit international humanitaire. UN وترحب المجموعة أيضا بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية كخطوة أخرى على سبيل تعزيز احترام القانون الإنساني الدولي.
    La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones a marqué une nouvelle étape dans l'histoire de la défense des droits des peuples autochtones. UN أصبح إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية معلما جديدا في تاريخ حماية حقوق الشعوب الأصلية في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus