Ceux qui ont déjà élaboré un PAN sont à présent passés à une nouvelle étape dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | وبالنسبة للبلدان التي قامت بالفعل بصياغة برامج عملها الوطنية، تمر الاتفاقية حالياً في مرحلة جديدة من مراحل التنفيذ. |
La communauté internationale doit réduire les fractures pour pouvoir se lancer dans une nouvelle étape, plus féconde, des négociations. | UN | فعلى المجتمع الدولي أن يرأب الفجوات المختلفة كي يمكن استهلال مرحلة جديدة من المفاوضات المثمرة. |
Nous devons aussi avoir le courage de passer à une nouvelle étape afin que la réforme du Conseil de sécurité produise des résultats concrets. | UN | كما أننا نحتاج إلى التحلي بالشجاعة للانتقال إلى مرحلة جديدة تفضي إلى نتائج ملموسة في مجال إصلاح مجلس الأمن. |
Pourtant, nous avons été incapables de franchir une nouvelle étape, celle qui aurait permis à la Conférence du désarmement de se remettre au travail. | UN | إلا أنه ثبت أننا عاجزون عن اتخاذ خطوة أخرى إلى الأمام، وهي الخطوة التي تمكِّن المؤتمر من استئناف عمله. |
Ménopause signifie que vous ne pouvez plus avoir d'enfants, mais cela mmarque aussi le début d'une nouvelle étape dans la vie d'une femme. | Open Subtitles | سن اليأس تعني أنك لا تستطيعين إنجاب المزيد من الأطفال لكنها أيضاً تحدد مرحلة جديدة رائعة بحياة المرأة |
Je voudrais conclure en disant que la Communauté européenne et ses Etats membres sont à la veille d'une nouvelle étape dans la construction européenne. | UN | وختاما، أود أن أقول، نيابة عن المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء، إننا نشرف على بدء مرحلة جديدة في بناء أوروبا. |
Et même si des difficultés subsistent, ce n'en est pas moins là une nouvelle étape du passage à une société non raciale. | UN | ولئن كانت الاختلافات لا تزال باقية، فإن هذا الدستور يشكل مرحلة جديدة في الانتقال الى مجتمع غير عنصري. |
Si elle juge l'accusé coupable de l'infraction, une nouvelle étape, celle du prononcé de la peine commence, à l'issue de laquelle la chambre prononce une peine. | UN | فاذا ثبت لها جرم المتهم، بدأت مرحلة جديدة هي مرحلة إصدار الحكم على المتهم تنطق دائرة المحاكمة في نهايتها بالحكم. |
L'industrie chinoise de l'énergie nucléaire a franchi une nouvelle étape de son développement. | UN | وقد دخلت صناعة توليد القوى النووية في الصين مرحلة جديدة من التطور. |
Cela amène les États parties à la Convention à franchir une nouvelle étape les rapprochant de l'objectif d'un régime juridique codifié des océans. | UN | إن توخي هدف وضع نظام قانوني مدون للمحيطات دخل مرحلة جديدة لدى دخول هذا النظام كاملا حيز النفاذ بالنسبة للدول اﻷطراف. |
Il a pour objectif de permettre à l'Association de franchir une nouvelle étape de son développement, de fidéliser et sensibiliser de nouveaux membres. | UN | وترمي الخطة إلى تمكين الرابطة من قطع مرحلة جديدة في مسار تطورها، والحفاظ على الأعضاء الجدد وتوعيتهم. |
Ces résultats nous ont aidés à aborder une nouvelle étape du processus du désarmement nucléaire. | UN | وقد ساعدتنا تلك النتائج من الاقتراب من مرحلة جديدة في عملية نزع السلاح النووي. |
Cet avis donne au Kosovo et à la Serbie une occasion importante d'ouvrir une nouvelle étape dans leurs relations grâce à un dialogue sincère et constructif. | UN | وتوفر الفتوى فرصة هامة لكوسوفو وصربيا لبدء مرحلة جديدة من العلاقات عن طريق الحوار البناء والصادق. |
Nous sommes satisfaits d'être parvenus, sous son habile direction, à une nouvelle étape, celle des négociations sur un texte. | UN | ونرحب ببلوغنا تحت قيادته القديرة مرحلة جديدة من المفاوضات القائمة على النصوص. |
Le Traité de Lisbonne marque une nouvelle étape dans la coopération européenne, dont l'ONU va également bénéficier. | UN | إن معاهدة لشبونة تمثل مرحلة جديدة من التعاون الأوروبي، الأمر الذي سيعود بالفائدة على الأمم المتحدة أيضاً. |
Maintenant que le Tadjikistan a atteint une nouvelle étape de développement, nous apprécions particulièrement l'assistance à la réalisation de nos objectifs prioritaires. | UN | والآن، وقد وصلت طاجيكستان إلى مرحلة جديدة من التنمية، فنحن نقدر بشكل خاص المساعدات من أجل تحقيق أهدافنا ذات الأولوية. |
L'adoption d'un Règlement financier concis et cohérent marque une nouvelle étape dans la formulation de procédures administratives plus simples et plus claires. | UN | ويشكل اعتماد نظام مالي أساسي دقيق ومتسق من الناحية المنطقية، خطوة أخرى تجاه وضع إجراءات إدارية أكثر بساطة ووضوحا. |
Le présent rapport est une nouvelle étape en ce sens. | UN | وهذا التقرير هو خطوة أخرى نحو تحقيق تلك التوقعات. |
Cette résolution constitue une nouvelle étape vers le renforcement de relations constructives entre les civilisations. | UN | إن هذا القرار يشكل خطوة جديدة في تعزيز التفاعل البنَّاء بين الحضارات. |
Elle a été la première initiative du genre et elle a marqué une nouvelle étape dans la lutte pour l'élimination de la traite des femmes dans la région. | UN | وكان هذا هو أول مؤتمر من نوعه، وهو يؤذن بمرحلة جديدة لمكافحة الاتجار في النساء في المنطقة والقضاء عليه. |
Parmi les autres initiatives, on peut citer le Plan biennal pour les femmes pour la période 1999-2001 et le Plan d'action contre la violence familiale et la violence domestique, dont une nouvelle étape portera plus particulièrement sur la violence dans les familles autochtones. | UN | وتشمل المبادرات الأخرى الخطة المعنية بالمرأة لسنتي 1999/2001 وخطة العمل بشأن العنف العائلي والمنـزلي. وستعطي مرحلة أخرى للخطة تركيزا خاصا على العنف العائلي بين السكان الأصليين. |
Se félicitant que les élections locales tenues en juillet 2008 se soient déroulées pacifiquement et démocratiquement, marquant une nouvelle étape importante dans la consolidation d'une paix durable en Sierra Leone, | UN | وإذ يرحب بإجراء الانتخابات المحلية في أجواء سلمية وديمقراطية في تموز/ يوليه 2008، باعتبارها منعطفا هاما آخر في توطيد السلام المستدام في سيراليون، |
L'histoire du fonctionnement de la CEI montre qu'il faut passer à une nouvelle étape d'intégration garantissant le respect des obligations assumées conjointement par tous les pays membres. | UN | وتبين تجربة السنوات التي مضت منذ بدء عمل الرابطة أن من الضروري الانتقال الى مستوى جديد من التكامل يضمن الامتثال للالتزامات التي اتخذتها جميع الدول اﻷعضاء بصورة مشتركة. |
Le Traité de Moscou, entré en vigueur le 1er juin 2003, est une nouvelle étape notable sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | 4 - وتعتبر معاهدة موسكو التي بدأ سريانها في 1 حزيران/يونيه 2003 خطوة إضافية صوب نزع السلاح النووي. |
Les problèmes posés par ces résultats ont conduit à interrompre l'étape F2 et à entamer une nouvelle étape, mieux adaptée aux difficultés rencontrées. | UN | وقد دفعت المشاكل التي أسفرت عنها تلك النتائج إلى وقف الطور الثاني والشروع في طور جديد يتكيف على نحو أفضل مع الصعوبات القائمة. |
Nous notons avec satisfaction que l'UNRWA a inauguré une nouvelle étape dans ses rapports avec le peuple palestinien à la suite des événements qui se sont produits l'année dernière et qui ont constitué un tournant décisif. | UN | ونلاحظ مع الارتياح أن اﻷونروا قد دخلت حقبة جديدة في علاقتها مع الشعب الفلسطيني عقب ما حدث في العام الماضي من تطورات تشكل نقطة تحول. |
Le Groupe de Rio se félicite aussi de la création de la Cour pénale internationale, qui marque une nouvelle étape dans la promotion du respect du droit international humanitaire. | UN | وترحب المجموعة أيضا بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية كخطوة أخرى على سبيل تعزيز احترام القانون الإنساني الدولي. |
La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones a marqué une nouvelle étape dans l'histoire de la défense des droits des peuples autochtones. | UN | أصبح إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية معلما جديدا في تاريخ حماية حقوق الشعوب الأصلية في العالم. |