"une occasion précieuse" - Traduction Français en Arabe

    • فرصة ثمينة
        
    • فرصة قيمة
        
    • فرصة قيّمة
        
    • سبتمبر فرصةً قيِّمة
        
    • فرصة قيﱢمة
        
    • فرصة قيِّمة
        
    Ces engagements publics offrent une occasion précieuse de sensibiliser et d'impliquer la société civile. UN وتتيح مثل هذه الالتزامات العامة فرصة ثمينة لمشاركة منظمات المجتمع المدني وللقيام بأنشطة الدعوة.
    Malheureusement, l'absence de volonté, le manque de souplesse et des approches sélectives ont fait perdre une occasion précieuse. UN ومن دواعي الأسف، أن تضيع فرصة ثمينة كهذه من جراء نقص الإرادة وعدم المرونة والأخذ بأنهج انتقائية.
    Malheureusement, l'absence de volonté, le manque de souplesse et des approches sélectives ont fait perdre une occasion précieuse. UN ومن دواعي الأسف، أن تضيع فرصة ثمينة كهذه من جراء نقص الإرادة وعدم المرونة والأخذ بأنهج انتقائية.
    Cette session extraordinaire constitue une occasion précieuse pour relancer et vitaliser la réponse globale au VIH/sida. UN هذه الدورة الاستثنائية فرصة قيمة لإعادة إطلاق وتنشيط الاستجابة العالمية لفيروس الإيدز.
    Ce sera alors pour nous une occasion précieuse de passer en revue les progrès réalisés, d'envisager les défis futurs et de définir les priorités pour les cinq prochaines années. UN وستكون تلك فرصة قيمة لاستعراض التقدم المحرز، والتصدي للتحديات المقبلة وتحديد الأولويات للسنوات الخمس المقبلة.
    Il a également donné une occasion précieuse aux participants d'apprendre les efforts importants qui sont déployés en la matière par le secteur privé. UN ووفر الحوار للمشاركين أيضا فرصة قيّمة أحاطوا فيها عِلما بالجهود الهامة التي يبذلها القطاع الخاص في هذا المجال.
    Ce sera à mon avis une occasion précieuse de resserrer les liens entre pays développés et pays en développement et de se consacrer, au plus haut niveau, aux besoins des plus pauvres d'entre les pauvres. UN وإني لأرى في الاجتماع الذي سنعقده في أيلول/سبتمبر فرصةً قيِّمة لتعزيز الشراكة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، ولتركيز الانتباه، على أعلى مستوى، على احتياجاتِ أفقر الفقراء.
    Ces séances officieuses et intenses ont été pour tous les participants une occasion précieuse de se livrer, pendant un jour et demi, à un échange de vues franc et approfondi sur la question importante de savoir comment aborder et régler les divers problèmes techniques soulevés par un traité qui viserait l'arrêt de la production de matières fissiles de qualité militaire. UN لقد أتاحت فترة اليوم ونصف اليوم من الاجتماعات غير الرسمية، والمكثفة مع ذلك، فرصة قيﱢمة لجميع المشتركين لتبادل اﻵراء بصراحة وتعمﱡق حول موضوع مهم هو كيفية تناول شتى المسائل التقنية المتعلقة بوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    La nouvelle Constitution offre une occasion précieuse de garantir le principe d'égalité des droits des femmes et des hommes et d'interdire toutes les formes de discrimination contre les femmes. UN فوضع الدستور الجديد يتيح فرصة ثمينة لكفالة مبدأ تساوي الحقوق بين المرأة والرجل وحظر جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    De telles réunions fournissent également une occasion précieuse aux membres du Comité des droits de l'enfant de se familiariser avec les conditions d'une région donnée. UN كما أن هذه الاجتماعات تتيح ﻷعضاء لجنة حقوق الطفل فرصة ثمينة للاطلاع على اﻷوضاع في منطقة بعينها.
    Les résolutions répondant à des motivations politiques qui visent tel ou tel pays en particulier n'ont pour effet que de rendre encore plus politisés les travaux de la Commission et reviennent à gaspiller une occasion précieuse de protéger les droits de l'homme. UN ولا تؤدي القرارات المسيسة المخصصة لبلدان بعينها إلا إلى ترسيخ تسييس عمل اللجنة وإضاغة فرصة ثمينة لحماية حقوق الإنسان.
    L'Ambassadeur Vieira Vargas a estimé que la réunion était une occasion précieuse pour la région de contribuer aux travaux du Conseil. UN ورحب السفير فييرا فارغاس بالاجتماع بوصفه فرصة ثمينة لمنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي للإسهام في أعمال المجلس.
    L'examen du mandat du Fonds fournira une occasion précieuse de veiller à ce que le Fonds puisse mieux porter assistance aux pays qui en ont besoin. UN ومن شأن استعراض صلاحيات اللجنة أن يتيح فرصة ثمينة لضمان أنها تستطيع تقديم مساعدة أفضل للبلدان المحتاجة.
    L'exercice avait été une occasion précieuse pour l'Indonésie de faire le point sur sa situation actuelle dans le domaine des droits de l'homme ainsi qu'une occasion de tester l'efficacité de ce mécanisme. UN وقد أتاحت العملية فرصة ثمينة لإندونيسيا لتقييم وضعها الراهن في ميادين حقوق الإنسان ولاختبار كفاءة هذه الآلية.
    La présente session de l'Assemblée générale fournit une occasion précieuse pour la communauté internationale d'échanger des vues sur un sujet crucial pour le développement durable. UN وتتيح هذه الدورة للجمعية العامة فرصة قيمة للمجتمع الدولي ﻹجراء تبادل لﻵراء حول موضوع حيوي بالنسبة للتنمية المستدامة.
    Elle a dit que le colloque avait constitué une occasion précieuse pour la société civile d'échanger des idées et de contribuer au dialogue directif. UN وقالت إن الندوة العامة قد أتاحت فرصة قيمة للمجتمع المدني لتبادل وجهات النظر والإسهام في الحوار السياساتي.
    Une telle rencontre, qui fait suite au Sommet de Copenhague, constitue une occasion précieuse d'échanges d'idées permettant d'avoir une vision commune et cohérente sur les enjeux et les opportunités de promotion du bien-être social. UN إن هذا الاجتماع الذي يأتي كمتابعة لمؤتمر قمة كوبنهاغن، يمثل فرصة قيمة لتبادل الأفكار، الأمر الذي يتيح إمكانية التوصل إلى تصور مشترك ومتسق بشأن القضايا الماثلة والفرص المتاحة لتعزيز الرفاه الاجتماعي.
    Le Plan d'''''action de Bali offre une occasion précieuse de relever les défis du changement climatique selon une approche globale. UN وتوفر خطة عمل بالي فرصة قيّمة للتصدي لتحديات تغير المناخ بطريقة شاملة.
    Le débat du Conseil consacré aux affaires humanitaires a constitué une occasion précieuse de discuter des problèmes et obstacles rencontrés et des enseignements tirés en ce qui concerne le renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence fournie par les organismes des Nations Unies. UN ولقد أتاح لنا جزء التنسيق للمجلس في هذا العام فرصة قيّمة لمناقشة التحديات والعراقيل والدروس المستفادة بشأن تعزيز تنسيق المساعدات الإنسانية للأمم المتحدة في حالات الطوارئ.
    Ils ont aussi perdu une occasion précieuse de recueillir des informations importantes sur les crimes commis contre les femmes en s'abstenant de communiquer les informations portées à leur attention et en se contentant d'enregistrer les plaintes qui, à leur avis, pouvaient faire l'objet d'un complément d'enquête. UN وقد فاتت اللجان فرصة قيّمة لجمع معلومات مهمة عن جرائم ارتكبت ضد نساء بسبب عدم تسجيلها المعلومات التي أحيلت إليها، وقصرها تسجيل الحالات على الشكاوى التي يمكن، في تقديرها، المضي في التحقيق فيها.
    Ce sera à mon avis une occasion précieuse de resserrer les liens entre pays développés et pays en développement et de se consacrer, au plus haut niveau, aux besoins des plus pauvres d'entre les pauvres. UN وإني لأرى في الاجتماع الذي سنعقده في أيلول/سبتمبر فرصةً قيِّمة لتعزيز الشراكة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، ولتركيز الانتباه، على أعلى مستوى، على احتياجاتِ أفقر الفقراء.
    Ces séances officieuses et intensives ont été pour tous les participants une occasion précieuse de se livrer, pendant un jour et demi, à un échange de vues franc et approfondi sur la question importante de savoir comment aborder et régler les divers problèmes techniques soulevés par un traité qui viserait l'arrêt de la production de matières fissiles de qualité militaire. UN وأتاحت المناقشات غير الرسمية ولكن المكثفة التي أجريت خلال يوم ونصف اليوم فرصة قيﱢمة لجميع المشتركين لكي يتبادلوا اﻵراء بصورة صريحة ومتعمقة حول المسألة الهامة المتمثلة في معرفة كيف ينبغي تناول المسائل التقنية المختلفة المتصلة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Le PNUD a conclu qu'étant donné l'importance accordée au développement durable dans des résolutions récentes des Nations Unies, on manquait une occasion précieuse pour de nouvelles initiatives. UN وخلص هذا التقييم إلى أنه نظرا لما توليه قرارات الأمم المتحدة مؤخرا من أهمية إلى التنمية المستدامة، فإنه يجري إضاعة فرصة قيِّمة لشن مبادرات جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus