"une place particulière" - Traduction Français en Arabe

    • مكانة خاصة
        
    • مكانا خاصا
        
    • يشدد بصفة خاصة
        
    • بمكانة خاصة
        
    • موضع تشديد خاص
        
    • حاسمين لتوفر
        
    • مكاناً خاصاً
        
    L'ONU occupe une place particulière dans notre politique extérieure. UN إن الأمم المتحدة تحتل مكانة خاصة في سياستنا الخارجية.
    Parmi les catégories de personnes et de groupes défavorisés et marginalisés les personnes, les peuples autochtones avec leur langue et leur culture propres occupent une place particulière. UN ومن بين فئات الأفراد والمجموعات المحرومة والمهمّشة، تحتل الشعوب الأصلية بثقافاتها ولغاتها مكانة خاصة.
    Les voisins de l'Afghanistan ont également une place particulière dans notre coeur. UN ولجيران أفغانستان أيضا مكانة خاصة في قلوبنا.
    Parmi ces projets de réforme, le développement des ressources humaines occupe une place particulière. UN ومن بين مشاريع اﻹصـــــلاح هذه تحتل تنمية الموارد البشرية مكانا خاصا.
    Ce système devrait couvrir tous les enfants de moins de 18 ans et faire une place particulière aux groupes d'enfants vulnérables, comme base pour l'évaluation des progrès accomplis dans la réalisation des droits des enfants, et devrait servir à élaborer des politiques propres à améliorer l'application des dispositions de la Convention. UN وينبغي أن يُدرج في هذا النظام جميع الأطفال دون 18 سنة من العمر وأن يشدد بصفة خاصة على الفئات الضعيفة من الأطفال كأساس لتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل وينبغي استخدامه في تصميم سياسات تكفل تنفيذ أحكام الاتفاقية بصورة أفضل.
    Ceux qui ont donné leurs vies au service des Nations Unies occupent une place particulière dans nos coeurs. UN ونحتفظ في قلوبنا بمكانة خاصة للذين قدموا أرواحهم في خدمة الأمم المتحدة.
    L'éducation occupe une place particulière dans le système de mesures de prévention de la traite. UN يحتل التعليم مكانة خاصة في نظام التدابير الوقائية للاتجار بالبشر.
    Parmi les nombreux instruments internationaux adoptés sous son égide, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale tient une place particulière. UN ومن الصكوك الدولية العديدة التي اعتمدت تحت رعايتها، تحتل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري مكانة خاصة.
    La Constitution occupe une place particulière dans le cœur des Égyptiens car elle a été une revendication essentielle tout au long des luttes patriotiques qui ont émaillé l'histoire de la nation. UN ويحتل الدستور لدي المصريين مكانة خاصة باعتباره مطلباً قومياً وتاريخياً تمحورت حوله حركة الكفاح الوطني.
    Lorsque nous parlons de sécurité sociale au Kazakhstan, nous devons mentionner le système des retraites, qui occupe une place particulière dans le régime de protection sociale. UN وحينما نتكلم عن الضمان الاجتماعي في كازاخستان، يتعين علينا أن نذكر نظام المعاشات التقاعدية، الذي يحتل مكانة خاصة في نظام الرعاية.
    Il importe de noter que les cours de formation des membres de la police accordent une place particulière à la question des droits de l'homme. UN ومن المهم ملاحظة أن مكانة خاصة تولى في دروس تدريب رجال الشرطة لمسألة حقوق الانسان.
    La création de zones exemptes d'armes nucléaires occupe une place particulière dans le processus de renforcement de la sécurité internationale. UN وتحتل مسألة إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية مكانة خاصة وسط القضايا التي تشكل لب عملية تعزيز الأمن الدولي.
    Le Comité spécial contre l'apartheid occupera une place particulière dans les annales de l'Organisation du fait de sa détermination et de son dévouement à la cause de ces millions de personnes qui ont été victimes de la discrimination et atteintes dans leur dignité et leur humanité. UN إن اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري ستحتل مكانة خاصة في سجلات هذه المنظمة لثباتها وتفانيها في قضية الملاين الذين عانوا من التمييز وحرموا من كرامتهم وانسانيتهم.
    N'est-il donc pas dès lors raisonnable de réserver à ceux qui sont en mesure d'appuyer un tel développement économique et social une place particulière au sein du Conseil de sécurité, aux mêmes conditions que celles réservées aux cinq membres permanents? UN ومن هنا، يكون من المعقول بالتأكيد إعطاء مكانة خاصة في المجلس للدول التي يكون باستطاعتها دعم مثل هذه التنمية الاقتصادية والاجتماعية بنفس الشروط المنطبقة على اﻷعضاء الخمسة الدائمين.
    Le Liban occupe une place particulière dans le contexte des problèmes du Moyen-Orient. Il a subi les douloureuses conséquences d'un guerre civile dévastatrice née de la complexité des problèmes de la région. UN ويحتل لبنان مكانة خاصة في مشكلة الشرق اﻷوسط، إذ عانى من حرب أهلية مؤلمة مدمرة كانت نتيجة للتعقيدات الناشئـة مـن مشكلة الشرق اﻷوسط.
    La consolidation de la paix occupe une place particulière dans le programme de l'ONU. UN يشغل بناء السلام مكانا خاصا في جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Elle a également accordé une place particulière à la promotion de la femme et à la protection de l'enfance. UN وأفــرد أيضـا مكانا خاصا للنهوض بالمرأة وحماية الطفل.
    L'amélioration du fonctionnement du Conseil de sécurité occupe une place particulière dans le processus de réforme de l'ONU. UN ويشغل إنجاز أنشطة مجلس اﻷمن مكانا خاصا في عملية إصلاح منظمة اﻷمم المتحدة.
    Ce système devrait couvrir tous les enfants de moins de 18 ans et faire une place particulière aux groupes d'enfants vulnérables, comme base pour l'évaluation des progrès accomplis dans la réalisation des droits des enfants, et devrait servir à élaborer des politiques propres à améliorer l'application des dispositions de la Convention. UN وينبغي أن يُدرج في هذا النظام جميع الأطفال دون 18 سنة من العمر وأن يشدد بصفة خاصة على الفئات الضعيفة من الأطفال كأساس لتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل وينبغي استخدامه في تصميم سياسات تكفل تنفيذ أحكام الاتفاقية بصورة أفضل.
    Le Pakistan accorde au bien-être des enfants et à l'institution de la famille une place particulière dans les politiques publiques et la Constitution, étant donné que les enfants ont toujours été le centre de notre attention. UN ويحظى رفاه الأطفال ومؤسسة الأسرة بمكانة خاصة في سياسات ودستور دولة باكستان، لأن الأطفال دائما محور لاهتمامنا.
    Les rapatriements organisés continueront d'occuper une place particulière dans le programme du HCR en 1998 et devraient concerner environ 120 000 personnes. UN وستظل العودة المنظمة لمجموعات اللاجئين موضع تشديد خاص عليها في برنامج المفوضية خلال عام ٨٩٩١، ومن المتوقع أن يستفيد من هذا البرنامج نحو ٠٠٠ ٠٢١ عائد.
    En matière d'égalité des chances sur le marché du travail, une place particulière est accordée à l'éducation et au renforcement des capacités. À cet égard, les données publiées indiquent que la majorité des personnes qui commencent à suivre un programme d'enseignement ou de formation sont des femmes et que le taux d'abandon est inférieur chez les femmes. UN ويعتبر التعليم وبناء القدرات عاملين حاسمين لتوفر الفرص المتساوية في سوق العمل، وتشير البيانات إلى أن أغلبية هؤلاء الذين يبدأون تعليمهم أو يشاركون في البرامج التدريبية هم من النساء، وأن معدل النساء اللاتي يتركن التعليم أو التدريب أقل من معدل الرجل.
    Parmi les grands problèmes examinés dans le cadre du système des Nations Unies, celui du désarmement occupe une place particulière en ce sens qu'il a trait à la paix et à la sécurité internationales, sans lesquelles l'humanité ne peut pas instaurer les conditions de vie auxquelles elle aspire. UN ومن بين المشاكل الكبرى التي تبحثها منظومة اﻷمم المتحدة تشغل مشكلة نزع السلاح مكاناً خاصاً من حيث أنها تتصل بالسلم واﻷمن الدوليين، ودونهما لا تستطيع البشرية أن تخلق ظروف المعيشة التي تصبو إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus