Au printemps 1994, un rapport sur l'exécution des tâches serait présenté à une reprise de la session de l'Assemblée. | UN | وفي ربيع عام ١٩٩٤، سيقدم تقرير عن اﻷداء إلى دورة مستأنفة للجمعية. |
Cela dit, je ne voudrais pas donner l'impression que nous ne pourrons absolument pas avoir une reprise de la session. | UN | وبعد قولي هذا، لا أود أن أترك انطباعا هنا بأنه لا يمكننا على الإطلاق عقد دورة مستأنفة. |
En principe, le Comité se réunirait entre avril et juin, en organisant une reprise de la session dans les années où il n'est pas présenté de budget. | UN | ومن حيث المبدأ ستجتمع اللجنة بين نيسان/ابريل وحزيران/يونيــه الــى جانب دورة مستأنفة في سنة لا توضع فيها ميزانية. |
Craignant par ailleurs une reprise de la course aux armements nucléaires, d'après les tendances récentes dans les États dotés de tels armements, la Conférence demande aux puissances nucléaires d'accorder moins d'importance à ces armes dans leurs politiques de sécurité. | UN | ويساور المؤتمر القلق أيضا لكون الاتجاهات الحديثة في الدول الحائزة للأسلحة النووية توحي بوجود ما يدل على استئناف سباق التسلح النووي، ويدعو إلى تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للدول النووية. |
En 2005, on a assisté à un ralentissement de l'activité économique avec un taux de croissance réel de 2,9 %; le pays a ensuite connu une reprise de la croissance avec un taux de croissance réel s'établissant à 3,8 % en 2006 et à 4,6% en 2007. | UN | وفي عام 2005، حصل تباطؤ في النشاط الاقتصادي إذ وصلت نسبة النمو الحقيقي إلى 2.9 في المائة، ثم سُجل في البلد انتعاش في النمو بنسبة نمو حقيقي بلغت 3.8 في المائة في عام 2006، و4.6 في المائة في عام 2007. |
Il faut éviter une reprise de la course aux armements et veiller à ce qu'il n'y ait aucun encouragement à la prolifération nucléaire. | UN | وقال إنه يجب ألاّ يُستأنف سباق التسلح النووي وألاّ تكون هناك حوافز جديدة للانتشار النووي. |
Les Etats-Unis l'engagent vivement à présenter des propositions très précises, y compris des amendements au statut du Tribunal administratif, lors d'une reprise de la session de l'Assemblée générale. | UN | والولايات المتحدة تحثه بشدة على تقديم مقترحات واضحة بما في ذلك تعديلات على النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية خلال دورة مستأنفة للجمعية العامة. |
C'est pour cette raison que ma délégation propose que l'on convoque une session extraordinaire ou une reprise de la session de la Première Commission pour examiner en profondeur les différents aspects de cette question et ce en vue de recommander un certain nombre de suggestions utiles. | UN | ولهذا السبب، يقترح وفدي عقد دورة مستأنفة للجنة اﻷولى تكرس للنظر بجدية وتعمق في مختلف جوانب هذه المسألة الهامة بغية إصدار عدد من التوصيات المفيدة. |
À son avis, cette question ne doit pas être reportée à une date ultérieure, et la Cinquième Commission devrait se prononcer sur cette question même si l'examen d'un grand nombre d'autres sujets relevant du point 119 est repoussé à une reprise de la session. | UN | وقال إنه يرى أنه ينبغي عدم تأجيل هذه المسألة وأن على اللجنة الخامسة اتخاذ اﻹجراء اللازم حتى ولو تم تأجيل العديد من المواضيع المدرجة في إطار البند ١١٩ إلى دورة مستأنفة. |
Auparavant, en mars, l'Assemblée générale avait décidé une reprise de la session sur cette même question. | UN | وقبل ذلك، اجتمعت الجمعية العامة في آذار/مارس، في دورة مستأنفة بشأن المسألة ذاتها. |
Le Conseil exécutif a décidé de se réserver la possibilité de convoquer une reprise de la session lorsque le nouveau Directeur prendra ses fonctions. | UN | 22 - قرر المجلس التنفيذي أن يترك المجال مفتوحا لعقد دورة مستأنفة عند تسلم الرئيس الجديد منصبه. |
10. Conformément à l'accord conclu à l'issue de la dernière série de consultations, une reprise de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale a été convoquée du 27 au 28 juillet 1994 pour l'adoption de la résolution. | UN | ١٠ - ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في الجولة الختامية من المشاورات، عقدت في ٢٧ و ٢٨ تموز/يوليــه ١٩٩٤ دورة مستأنفة في إطار الدورة الثامنة واﻷربعيــن للجمعية العامة لاعتماد القرار. |
S'agissant de la Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement, l'Australie appuie la proposition relative à une reprise de la session du Comité préparatoire afin de régler les questions en suspens, compte tenu de l'importance que revêt la Conférence pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وفيما يتعلق بالمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، أعربت عن تأييد وفدها للاقتراح الداعي إلى عقد دورة مستأنفة للجنة التحضيرية لتناول المسائل المعلقة، وذلك بالنظر إلى أهمية المؤتمر بالنسبة للمجتمع الدولي بأكمله. |
L'Assemblée a envisagé d'inscrire les consultations qui auront lieu à New York pendant une période qui n'excédera pas cinq jours et les négociations sur les nouvelles modalités prévues pour le financement à l'ordre du jour d'une reprise de la session de l'Assemblée en 1994. | UN | وجاء في مرفق القرار أيضا أن العملية التي توختها الجمعية العامة يمكن أن تشمل إجراء مشاورات في نيويورك لفترة لا تتجاوز خمسة أيام ومفاوضات حول الوسائل الجديدة المرتقبة للتمويل، في دورة مستأنفة للجمعية العامة في ١٩٩٤. |
Demande : Autorisation de convoquer une reprise de la session de la Commission constituée en comité préparatoire, le 30 avril et le 1er mai, ainsi que pour une semaine du 10 au 14 décembre 2001, afin d'achever les travaux de la première session. | UN | الطلب: عقد دورة مستأنفة للجنة بوصفها اللجنة التحضيرية يومي 30 نيسان/أبريل و 1 أيار/مايو ثم دورة لمدة أسبوع من 10 إلى 14 كانون الأول/ ديسمبر 2001 لإنهاء أعمال دورتها الأولى. |
15.17 La Commission des stupéfiants, qui se compose de 53 membres, tient chaque année une session ordinaire à Vienne et, tous les deux ans, une reprise de la session consacrée aux questions administratives et budgétaires. | UN | 15-17 وتعقد لجنة المخدرات، المؤلفة من 53 عضوا، دورات عادية سنوية في فيينا، فضلا عن دورة مستأنفة تعقدها مرة كل سنتين تخصصها للمسائل المتعلقة بالإدارة والميزانية. |
Craignant par ailleurs une reprise de la course aux armements nucléaires, d'après les tendances récentes dans les États dotés de tels armements, la Conférence demande aux puissances nucléaires d'accorder moins d'importance à ces armes dans leurs politiques de sécurité. | UN | ويساور المؤتمر القلق أيضا لكون الاتجاهات الحديثة في الدول الحائزة للأسلحة النووية توحي بوجود ما يدل على استئناف سباق التسلح النووي، ويدعو إلى تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للدول النووية. |
Ce climat favorable à la relance devrait persister en 2001, car les gouvernements sont soucieux de réaliser ou d'entretenir une reprise de la croissance économique mondiale. | UN | ويتوقع الإبقاء على بيئة السياسات الميسِّرة في عام 2001 في محاولة لضمان حدوث انتعاش في النمو الاقتصادي العالمي ومواصلته. |
La consommation de méthamphétamine reste très importante dans toute l'Asie du Sud-Est, avec une reprise de la consommation en Thaïlande et une progression au Cambodge. | UN | ولا يزال تعاطي الميثامفيتامين بارزا في جميع أنحاء جنوب شرق آسيا، مع انتعاش في التعاطي في تايلند وزيادات في كمبوديا. |
Il faut éviter une reprise de la course aux armements et veiller à ce qu'il n'y ait aucun encouragement à la prolifération nucléaire. | UN | وقال إنه يجب ألاّ يُستأنف سباق التسلح النووي وألاّ تكون هناك حوافز جديدة للانتشار النووي. |
La tension reste vive dans ce secteur, et une reprise de la violence est à craindre si les travaux reprennent. | UN | ولا تزال التوترات في المنطقة مرتفعة، ويمكن توقع تصعيد الحالة عندما يُستأنف التشييد. |