Le processus de réforme du Conseil de sécurité nous offre une occasion importante d'adopter une série de mesures visant à améliorer les méthodes de travail du Conseil. | UN | تجلب عملية إصلاح المجلس معها فرصة هامة لاعتماد سلسلة من التدابير الرامية إلى تحسين أساليب عمل المجلس. |
Elle a accueilli avec satisfaction l'adoption d'une série de mesures visant à réduire le chômage des jeunes et demandé quels en étaient les résultats. | UN | ولاحظت بارتياح اعتماد سلسلة من التدابير الرامية إلى خفض نسبة البطالة في أوساط الشباب وطلبت معرفة نتائج تلك التدابير. |
Toutefois, parallèlement aux efforts de la communauté internationale en faveur de la paix, il conviendrait d'étudier les possibilités d'étayer tout règlement politique par une série de mesures visant à instaurer un équilibre sur le plan militaire. | UN | بيد أنه، بالتوازي مع جهود السلم التي يضطلع بها المجتمع الدولي، ينبغي النظر في الطريقة التي يمكن بها للتسوية السلمية أن تتعزز بواسطة مجموعة من التدابير الرامية الى تحقيق الاستقرار العسكري. |
La Stratégie pour l'emploi définit une série de mesures visant à réduire ces obstacles et à aider tant les demandeurs d'emploi handicapés que les employeurs concernés. | UN | وتحدد استراتيجية الوظائف مجموعة من التدابير الرامية إلى تقليل هذه الحواجز ومساعدة الباحثين عن عمل من ذوي الإعاقة وأرباب العمل الذين يوظفونهم. |
Le Gouvernement a adopté une série de mesures visant à rétablir la stabilité économique et à soutenir la croissance économique à moyen terme. | UN | وقد اعتمدت الحكومة سلسلة من التدابير الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاقتصادي ودعم النمو الاقتصادي في المدى المتوسط. |
La Cour a tenté de remédier à cette situation à partir de février 1996 en prenant une série de mesures visant à rationaliser ses méthodes de travail et celles de son Greffe. | UN | وقد سعت المحكمة الى مواكبة هذه الحالة عن طريق الشروع، منذ شباط/فبراير ١٩٩٦، في اتخاذ سلسلة من التدابير الرامية الى ترشيد طرائق عملها وعمل قلمها. |
Depuis sa création, comme reflété dans les rapports successifs du Secrétaire général, les pays membres du Comité ont adopté une série de mesures visant à renforcer la confiance tant au niveau interétatique qu'à l'intérieur des États. | UN | ومنذ إنشاء اللجنة، أقر أعضاؤها سلسلة من التدابير الرامية الى تدعيم الثقة داخــل الدول وفيما بينها، كما يتبين في مختلف تقارير اﻷمين العام. |
Le Gouvernement avait pris une série de mesures visant à promouvoir et protéger les droits de l'homme par la mise en œuvre des recommandations formulées lors du premier cycle. | UN | واتخذت الحكومة سلسلة من التدابير الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان عن طريق تنفيذ التوصيات المقدمة أثناء الجولة الأولى. |
En 2009, les Forces armées d'Ukraine ont mis en œuvre une série de mesures visant au perfectionnement du système de l'instruction et de la science militaires. | UN | شهدت القوات المسلحة الأوكرانية خلال عام 2009، تنفيذ سلسلة من التدابير الرامية إلى تحديث نظام التعليم العسكري والعلوم العسكرية. |
Il convient d'élaborer et d'appliquer une série de mesures visant à tarir les sources de financement du terrorisme, à démanteler ses réseaux d'appui logistique et à réprimer ses instruments de propagande. | UN | وهناك حاجة إلى اعتماد سلسلة من التدابير الرامية إلى استنفاد مصادر تمويل الإرهاب، وتفكيك شبكات دعمه اللوجستية والقضاء على ترسانته الدعائية. |
La Convention énonce une série de mesures visant à prévenir et combattre la disparition forcée et à protéger les victimes. | UN | 7- وتتضمن الاتفاقية مجموعة من التدابير الرامية إلى منع ومكافحة الاختفاء القسري وحماية الضحايا. |
À la suite de ces événements, le HCR a réexaminé la situation en matière de sécurité dans des opérations clefs et pris une série de mesures visant à réduire au mieux les risques de sécurité sur le terrain. | UN | وفي ضوء هذه الأحداث، أعادت المفوضية دراسة الحالة الأمنية في العمليات الرئيسية، واتخذت مجموعة من التدابير الرامية إلى الحد من المخاطر الأمنية في الميدان. |
163. Le Comité prend note avec satisfaction de l'adoption d'une série de mesures visant à maîtriser et promouvoir l'immigration légale. | UN | 163- ترحب اللجنة باعتماد الدولة الطرف مجموعة من التدابير الرامية إلى ضبط الهجرة القانونية وتشجيعها. |
Le Gouvernement yéménite a adopté toute une série de mesures visant à l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, à la promotion de leur émancipation et au renforcement de leur statut; il s'agit globalement d'une politique nationale de la femme. | UN | واعتمدت حكومتها مجموعة من التدابير الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة وتعزيز النهوض بها وتعزيز مركزها ولا سيما بوضع سياسة وطنية للمرأة. |
Ce libellé doit être interprété à la lumière des deux paragraphes du projet d'article 11[16], en particulier de son paragraphe 2 qui envisage une série de mesures visant spécifiquement à prévenir les risques de catastrophe. | UN | وينبغي فهم هذه الجملة في ضوء فقرتي مشروع المادة 11[16] كلتيهما، وبخاصة الفقرة 2 التي تنص على مجموعة من التدابير التي ترمي بصورة خاصة إلى الحد من مخاطر الكوارث. |
Outre ces conventions, qui font désormais partie intégrante du droit positif algérien, le législateur a adopté une série de mesures visant à assurer le respect des droits et libertés de l'être humain en conformité avec ces normes internationales : — Le droit pénal punit sévèrement la traite des êtres humains et l'exploitation de la prostitution. | UN | وإلى جانب هذه الاتفاقيات، التي أصبحت منذ ذلك الحين، جزءا لا يتجزأ من القانون الجزائري الوضعي: قام المشرع باعتماد سلسلة من التدابير تهدف إلى ضمان احترام حقوق اﻹنسان وحرياته تطبيقا لهذه القوانين الدولية: يعاقب القانون الجنائي بشدة على الاتجار باﻷشخاص واستغلال البغاء. |
En réponse à diverses recommandations énoncées dans le cadre d'examens effectués précédemment par des organes de contrôle, le HCDH vient de prendre une série de mesures visant à améliorer sa gestion et son organisation. | UN | :: استجابة لشتى التوصيات التي تضمنتها الاستعراضات السابقة التي أجرتها أجهزة المراقبة، اضطلعت المفوضية السامية مؤخراً بجملة من التدابير الرامية إلى تحسين إدارة المفوضية وتنظيمها. |
Le programme s'articule autour d'une série de mesures visant à limiter les émissions de dioxyde de carbone (CO2), le gaz à effet de serre le plus important. | UN | ويتمثل المحور الرئيسي للبرنامج في مجموعة التدابير الرامية للحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون، وهو أهم غازات الدفيئة. |
une série de mesures visant à donner plus de pouvoir économique aux femmes ont été adoptées, notamment pour inciter les sociétés à réembaucher les employées qui ont quitté leur emploi pour cause de grossesse. | UN | وقد اتخذت مجموعة من التدابير الهادفة إلى منح المرأة قوة اقتصادية أكبر. وخاصة لحفز الشركات على إعادة تشغيل العاملات اللائي تركن عملهن بسبب الحمل. |
184. La Belgique a aussi adopté une série de mesures visant à augmenter la participation féminine dans divers domaines de la vie publique. | UN | 184- واعتمدت بلجيكا أيضاً مجموعة من التدابير تهدف إلى زيادة مشاركة المرأة في مختلف مجالات الحياة العامة(). |
En matière d'entraide judiciaire internationale, la législation marocaine envisage une série de mesures visant à consolider la coopération pénale. | UN | في مجال المساعدة القضائية الدولية، ينص التشريع المغربي على سلسلة من التدابير الرامية إلى تعزيز التعاون في المجال الجنائي. |
La première prévoit l'application d'une série de mesures visant à clarifier l'information sur la gestion et le rendement du Secrétariat. | UN | وقال أنه يتفق تماما مع التوصية اﻷولى التي تطلب اتخاذ مجموعة من التدابير تجعل التقارير المقدمة عن إدارة اﻷمانة العامة وأدائها أمرا أكثر مدعاة للفهم. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a souscrit à cette recommandation et indiqué qu'il mettait au point une série de mesures visant à renforcer la responsabilité qui incombe aux dirigeants et aux commandants de montrer l'exemple et de promouvoir les normes de conduite des Nations Unies. | UN | 59 - قبلت إدارة عمليات حفظ السلام هذه التوصية ولاحظت أنها تضع مجموعة من التدابير لتعزيز مساءلة المديرين والقادة للقيادة بالقدوة الحسنة وتعزيز معايير سلوك الأمم المتحدة. |
b) Les POP produits non intentionnellement, pour lesquels les Parties sont invitées à prendre une série de mesures visant à réduire le volume total des rejets d'origine anthropique, dans le but de réduire leur volume au minimum et, si possible, de les éliminer à terme. | UN | (ب) الملوثات العضوية الثابتة المنتجة عن غير عمد، والمطلوب أن تتخذ الأطراف بشأنها تدابير مدرجة لخفض الإطلاق الكلي الناتج عن المصادر الإصطناعية، بهدف الخفض المتواصل لها لأدنى حد و، إن أمكن، التخلص منها نهائياً |