Une telle situation ne saurait donc impliquer une sanction punitive. | UN | وعليه، فإن هذا الوضع لا يستدعي عقوبة جنائية. |
Toutefois, l'officier responsable et impliqué dans l'incident a été simplement frappé d'une sanction administrative. | UN | بيد أنه لم يفرض على الضابط المسؤول عن المجموعة المتورطة فعلاً في الحادث سوى عقوبة إدارية. |
La Lettonie a noté que dans son droit interne la confiscation représentait une sanction que les biens aient une origine licite ou illicite. | UN | ولاحظت لاتفيا أن المصادرة، بمقتضى قانونها الداخلي، هي عقوبة بصرف النظر عن مصدر الممتلكات المشروع أو غير المشروع. |
L'accusation ne précise pas la dangerosité ou le préjudice subi par une valeur juridiquement protégée par une sanction pénale. | UN | ولم يحدّد الاتهام الخطورة المذكورة أو الضرر الواقع على القيم القانونية المشمولة التي يراد حمايتها بعقوبة جنائية. |
La Lettonie a noté que dans son droit interne la confiscation représentait une sanction, que les biens aient une origine licite ou illicite. | UN | ولاحظت لاتفيا أن المصادرة، بمقتضى قانونها الداخلي، هي عقوبة بصرف النظر عن مصدر الممتلكات المشروع أو غير المشروع. |
La Lettonie a noté que dans son droit interne la confiscation représentait une sanction, que les biens aient une origine licite ou illicite. | UN | ولاحظت لاتفيا أن المصادرة، بمقتضى قانونها الداخلي، هي عقوبة بصرف النظر عن مصدر الممتلكات المشروع أو غير المشروع. |
Si l'affaire était suffisamment grave pour justifier une sanction disciplinaire, la direction de la prison en était saisie. | UN | وإذا كانت الحالة خطيرة على نحو يبرر فرض عقوبة تأديبية، فإن المسألة تحال إلى إدارة السجن. |
La peine à laquelle il est fait référence ne vise pas exclusivement une sanction pénale mais peut également s'entendre de la privation d'un droit ou d'un avantage. | UN | والعقاب المشار إليه هنا لا يقصد به فقط عقوبة جنائية ولكنه يمكن أن يمتد أيضاً إلى حرمان من حق أو من مزية. |
On a toutefois attiré l'attention sur la difficulté d'apprécier l'intention de l'État et le fait que la confiscation des biens de l'étranger peut dans certains cas être une sanction légitime. | UN | غير أنه وجه الانتباه إلى صعوبة تقدير نوايا الدول وإلى إمكانية وجود حالات تعتبر فيها مصادرة أموال أجنبي عقوبة مشروعة. |
L'emprisonnement est une sanction inutile étant donné qu'il existe d'autres moyens tout aussi efficaces de protéger la réputation d'autrui. | UN | فالسجن عقوبة لا لزوم لها نظراً إلى توافر وسائل فعالة أخرى لحماية سمعة الآخرين. |
Par conséquent, en tant que simple participant, il n'aurait pas dû être écarté du lieu de la manifestation et condamné à une sanction administrative. | UN | وعليه، ما كان ينبغي إبعاده عن مكان إحياء الذكرى وفرض عقوبة إدارية عليه لمجرد مشاركته في التجمع. |
Il est très rare qu'une sanction similaire soit infligée aux étudiants qui ont eu, avec une étudiante, des relations sexuelles ayant abouti à une grossesse. | UN | ومن النادر جداً أن تُطبق عقوبة مماثلة على طالب أقام علاقة جنسية مع طالبة أدت إلى الحمل. |
Les mauvais traitements faisaient l'objet d'une sanction pénale si elles n'entraînaient pas de blessure et étaient qualifiés de délit majeur ou mineur en fonction de la gravité des blessures. | UN | وتقع إساءة المعاملة تحت طائلة عقوبة جنائية إذا نتجت عنها جروح وتصنف جريمةً كبرى أو صغرى حسب خطورة الجروح. |
Le Tribunal constitutionnel a jugé le déplacement d'office assimilable à une sanction disciplinaire. | UN | واعتبرت المحكمة الدستورية استبعاده بمثابة عقوبة تأديبية. |
Parmi les droits de l'homme figure le droit des victimes à la justice, c'est-à-dire la nécessité d'imposer une sanction à la mesure de la gravité du crime. | UN | ذلك أن حق الضحية في إقامة العدل، أي ضرورة عقاب الجناة بعقوبة تتساوى مع حجم الجريمة، هو حق من حقوق اﻹنسان. |
L'augmentation des coûts de production découlant de cette instruction a été considérée comme une sanction indirecte visant la presse écrite indépendante. | UN | واعتُبِرت الزيادة في تكاليف الإنتاج الناجمة عن هذا الأمر بمثابة جزاء غير مباشر مفروض على الإعلام المطبوع المستقل. |
Le professeur doit bien entendu faire régner la discipline dans sa classe mais tout excès est passible d'une sanction pénale. | UN | ولا اختلاف على أنه من واجب الأستاذ فرض النظام في الصف، ولكن أي إفراط منه يعرضه للعقوبة. |
En tout état de cause, le Rapporteur spécial fait observer que l'utilisation de techniques ou d'instruments de contrainte ne doit jamais constituer une sanction. | UN | وأياً كان الحال، فإن المقرر الخاص يرى أن أساليب أو أدوات تقييد الحرية لا ينبغي مطلقاً أن تستخدم كإجراء للعقاب. |
La police municipale se borne à leur imposer une sanction administrative de 15 jours de détention, puis elle les relâche. | UN | واقتصرت شرطة البلدية على فرض الجزاء اﻹداري، وهو الاحتجاز لمدة ١٥ يوما ثم اﻹفراج عن المحتجز. |
De même, la promotion de M. Kandji ne saurait être considérée comme une sanction pour l'inculpation de M. Habré, qui constituait une décision légitime et réfléchie. | UN | كما أن ترقية السيد كاندجي لا يمكن أن تعتبر عقابا على الحكم القانوني والدقيق بتوجيه اتهام للسيد هابري. |
Seulement certains éléments auraient été soumis à une sanction disciplinaire interne. | UN | ويُذكر أن بعض الأفراد فقط تعرضوا لعقوبة تأديبية داخلية. |
Ce droit ne peut être limité qu'en application d'une sanction pénale. | UN | ولا يمكن أن يُقيد هذا الحق إلا نتيجة لعقاب جنائي. |
Les agents pénitentiaires sont également tenus de fournir des informations correctes et exactes à leurs supérieurs hiérarchiques immédiats, sous peine de se voir infliger une sanction administrative. | UN | كذلك، يلتزم الموظف بإبلاغ رؤسائه المباشرين إبلاغاً دقيقاً وصائباً، ويخضع لعقوبات إدارية في حال عدم تقديم معلومات دقيقة. |
La Commission a également souligné que ces formes de service de remplacement doivent offrir un statut de civil ou de non—combattant, être dans l'intérêt public et ne pas avoir le caractère d'une sanction. | UN | وكذلك شددت اللجنة على أن تكون هذه اﻷشكال من الخدمة البديلة ذات طابع غير قتالي أو ذات طابع مدني تحقق الصالح العام ولا تكون ذات طبيعة عقابية. |
Le manquement à une de ces obligations comportera une sanction pécuniaire sans préjudice de possibles sanctions pénales pour certains cas. | UN | وينطوي الإخلال بأحد هذه الالتزامات على غرامة مالية دون المساس بالعقوبات الجنائية المحتملة بالنسبة لبعض الحالات. |
une sanction accessoire peut en outre être imposée, telle que la confiscation de biens. | UN | ويمكن أيضاً مصادرة الممتلكات كعقوبة إضافية. |
En l'espèce, la mesure de gel de fonds n'est pas une sanction qui résulte d'une procédure pénale ou d'une condamnation. | UN | وفي هذه الحالة، فإن إجراء تجميد الأصول لا يمثل جزاءً مفروضاً نتيجة لإجراء جنائي أو إدانة. |
La restriction des contacts entre l'enfant et des membres de sa famille ou d'autres personnes qui lui sont particulièrement chères ne devrait jamais être utilisée comme une sanction. | UN | وينبغي عدم اللجوء مطلقاً إلى وضع قيود على اتصال الطفل بأفراد أسرته وغيرهم من الأشخاص المهمين بالنسبة له بصفة خاصة، كنوع من أنواع العقاب. |