"une situation de" - Traduction Français en Arabe

    • حالة من
        
    • حالة عدم
        
    • وضع من
        
    • لحالة من
        
    • وضعا
        
    • بحالة من
        
    • وضعاً
        
    • إحدى حالات
        
    • حدوث حالة
        
    • هناك حالة
        
    • نشوء حالة
        
    • حالة تتسم
        
    • حالة لا يجري فيها تطبيق أحكام
        
    • حالة محددة من
        
    • يمثل حالة
        
    La combinaison d'un énorme déficit courant et d'une surévaluation de la monnaie créait une situation de vulnérabilité particulière. UN وأدى العجز الهائل في الحسابات الجارية، المقترن بتقييم العملات بأكثر من قيمتها، إلى حالة من القابلية الخاصة للتأثر.
    Or, on se trouve actuellement dans une situation de monopole, dans laquelle les médias des pays les plus développés prétendent imposer aux pays en développement des modes de vie très éloignés de leur histoire et de leur réalité quotidienne. UN ولكن شؤون اﻹعلام هي، حاليا، في حالة من الاحتكار، تود فيها وسائل إعلام البلدان اﻷكثر تقدما أن تفرض على البلدان النامية أنماطا من الحياة تنأى جدا عن تاريخها وعن واقعها اليومي.
    Toutefois, comme celui de son prédécesseur, Ange-Félix Patassé, son mandat est caractérisé par une situation de rébellion permanente qui a de lourdes répercussions sur le plan humanitaire. UN لكن فترة رئاسته، على غرار سلفه آنج فيلكس باتاسي، سادتها حالة من التمرد المستمر، وكانت لها تبعات إنسانية وخيمة.
    Une des principales questions qui ont été soulevées est celle du rôle de la comptabilité à la juste valeur dans la crise financière, notamment sa pertinence, sa fiabilité et son applicabilité dans une situation de marché incertain et peu liquide. UN وتتعلق إحدى القضايا الهامة التي أثيرت على هذا الصعيد بدور المحاسبة على أساس القيمة العادلة في الأزمة المالية، بما في ذلك صلتها ووثاقتها وانطباقها في حالة عدم اليقين السوقي والأسواق غير السائلة.
    68. Les faits susmentionnés démontrent toutefois l'existence d'une situation de violations systématiques des droits de l'homme au Togo au cours de l'année 1998. UN 68- إلا أن الوقائع المذكورة تثبت وجود وضع من الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان في توغو خلال سنة 1998.
    Gaza pose depuis longtemps un défi de ce genre, étant dans une situation de souffrances humanitaires aiguës et généralisées qui résultent des politiques appliquées par la Puissance occupante. UN وقد أبرزت غزة هذا التحدي منذ وقت طويل في حالة من المعاناة الإنسانية الحادة والواسعة النطاق الناجمة عن سياسات السلطة القائمة بالاحتلال.
    une situation de conflit armé ou d'occupation ne dispense pas un État de ses obligations en matière de droits de l'homme. UN على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    En Afrique, 25 % de la population se trouve d'ores et déjà dans une situation de stress hydrique chronique. UN وفي أفريقيا، يعيش 25 في المائة من السكان في ظل حالة من الإجهاد المائي الحاد للغاية.
    En particulier, il est devenu évident que les États membres de l'OTAN, qui ont toujours dit que le Document de Vienne était applicable en toutes circonstances, ne sont en fait pas prêts à le voir appliquer à une situation de crise. UN وبصفة خاصة، أصبح من الواضح أن الدول اﻷعضاء في منظمة حلف شمال اﻷطلسي التي دأبت على القول بأن وثيقة فيينا تسري في جميع الظروف غير مستعدة في الواقع لتطبيقها على حالة من حالات اﻷزمة.
    Cela engendre, même si telle n'est pas l'intention, une situation de dépendance et par conséquent de confiance. UN وذلك يؤدي، وإن لم يكن قصدا، إلى حالة من الاتكال تفضي بدورها إلى الثقة أيضا.
    À moins que leur situation ne s'améliore, ces facteurs pourraient entraîner leur retour, sans préparation adéquate, à une situation de déplacement et d'insécurité au Kosovo. UN وما لم تتغير حالتهم، فإن تلك العوامل قد تؤدي إلى عودتهم، دون إعداد كاف، إلى حالة من التشرد وإنعدام الأمن داخل كوسوفو.
    Le fait que les femmes se trouvent dans une situation de vulnérabilité et soient désavantagées fait d'elles des proies faciles pour les réseaux de trafiquants. UN ويعيش النساء في حالة من الضعف والحرمان مما يجعلهن فريسة سهلة للشبكات الإجرامية الضالعة في هذه التجارة.
    Toutefois, l'objectif ne pourrait être atteint aussi longtemps que la violence prévaudrait, et il était inconcevable de soutenir un développement économique dans une situation de violence continue. UN ولكن لا سبيل إلى تحقيق هذا الهدف ما دام العنف سائداً، ولا يُتصور دعم التنمية الاقتصادية في حالة من العنف المستمر.
    Sur les 19 pays en situation de non-respect à l'égard du gel des CFC, 11 étaient revenus à une situation de respect. UN ومن بين 19 بلداً في حالة عدم امتثال للتجميد المفروض على مركبات الكربون الكلورية فلورية، عاد 11 بلداً إلى الامتثال.
    En effet, l'Iran n'avait pas violé l'Accord de garanties généralisées auquel il avait souscrit en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et ne se trouvait donc pas dans une situation de non-respect de cet accord. UN فإيران لم تنتهك اتفاق الضمانات الشاملة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ومن ثم فهي لم تكن في حالة عدم امتثال له.
    4. En conséquence, le Comité affirme qu'une situation de ségrégation raciale peut également survenir sans que les autorités en aient pris l'initiative ou y contribuent directement. UN ٤- وتؤكد اللجنة لذلك أنه يمكن أيضاً أن ينشأ وضع من أوضاع العزل العنصري دون أي مبادرة أو مشاركة مباشرة من جانب السلطات العامة.
    Il est de plus en plus nécessaire qu'il y ait une vision d'ensemble et une coordination entre les différentes phases de la réponse à une situation de conflit. UN وتقوم حاجة متزايدة لرؤية شاملة وإلى التنسيق بين مختلف مراحل الاستجابة لحالة من حالات الصراع.
    Les déchets et les ordures s'entassent autour des villes, créant une situation de déchets dangereux laissés à l'abandon et échappant à tout contrôle. UN وتتراكم النفايات والقمامة حول المدن، مما يخلق وضعا تستحيل معه السيطرة على النفايات الخطرة أو إدارتها.
    Pour les nations en voie de développement, la conquête de l'indépendance politique a trop fréquemment été accompagnée, en fait, d'une situation de dépendance économique par rapport à d'autres pays. UN وبالنسبة للبلدان الناشئة كثيـــرا ما يقترن الاستقلال السياســــي بحالة من الاعتماد الاقتصــــادي الفعلي على بلدان أخرى.
    La plupart d'entre eux vivent dans une situation de vide juridique du fait que la citoyenneté dominicaine leur est refusée. UN ويعيش معظمهم وضعاً قانونياً حرجاً كنتيجة لحرمانهم من الجنسية الدومينيكية.
    À la diplomatie préventive devraient rapidement succéder des opérations énergiques de maintien de la paix dès qu'il est établi qu'une situation de conflit ne peut être réglée par le dialogue. UN فالدبلوماسية الوقائية ينبغي أن يعقبها بسرعة عملية قوية لحفظ السلام حالما يتقرر أن إحدى حالات النزاع تستعصي على الحسم من خلال الحوار.
    une situation de cette nature est inimaginable dans des pays développés, où la stabilité politique et le bon fonctionnement des institutions sont la norme. UN ولا يمكن تصور حدوث حالة كتلك المعروضة هنا في بلدان متقدمة النمو تنعم بالاستقرار السياسي والنظام المؤسسي بكافة جوانبه.
    En dépit de ces promesses, ceux qui vivent près des projets des industries extractives demeurent dans une situation de cruelle pauvreté. UN ورغم هذه الوعود، لا تزال هناك حالة فقر مدقع يعاني منه الذين يعيشون بالقرب من مشاريع الصناعات الاستخراجية.
    Approuver l'idée qu'il faudrait en pareil cas un nouveau consensus pour utiliser le mécanisme conçu pour sortir de l'impasse conduirait à une situation de double veto ou de double danger. UN والإيحاء بأنه، عند نشوء حالة من هذا القبيل، يلزم إيجاد توافق إضافي في الآراء بشأن استخدام آلية كسر الجمود هو أمر من شأنه أن يعمل على إيجاد حالة من النقد المزدوج أو الخطر المزدوج.
    Les moyens financiers pour mener ce programme dans une situation de dégradation de l'emploi paraissent limités face à la demande. UN ويبدو أن الوسائل المالية للاضطلاع بهذا البرنامج ضمن حالة تتسم بتردي العمالة وسائل محدودة بالنسبة للطلب.
    2.5 Quant aux procédures judiciaires, les auteurs étaient dans une situation de < < non-droit > > en l'absence d'inculpation contre eux. UN 2-5 وفيما يتعلق بالإجراءات القضائية، فقد اتضح لصاحبي البلاغ أيضاً في حالة لا يجري فيها تطبيق أحكام القانون، حيث لم يتهم أيً منهما بارتكاب جرم.
    Dans la mesure du possible, les départements devraient définir ce que l'ONU pourrait faire dans une situation de conflit spécifique, en tenant compte des réalités politiques, des contraintes budgétaires, ainsi que de leurs points forts et de leurs points faibles. UN 84 - وينبغي أن توضح الإدارتان، إلى أقصى حد ممكن، ما يمكن للأمم المتحدة أن تقدمه وتكون قادرة على تقديمه، في حالة محددة من حالات النزاع، مع مراعاة الواقع السياسي وقيود الموارد، ونقاط القوة والضعف في الإدارة.
    La Nouvelle-Calédonie, a-t-il déclaré, représentait une situation de décolonisation particulièrement complexe, qui nécessitait la sensibilité, la coopération et la bonne volonté de toutes les parties intéressées. UN وقال إن إنهاء استعمار كاليدونيا الجديدة، " يمثل حالة معقدة بصفة خاصة من حالات إنهاء الاستعمار تتطلب توفر الحساسية، والتعاون وحسن النية من جانب جميع اﻷطراف المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus