"une tentative" - Traduction Français en Arabe

    • بمحاولة
        
    • محاولة
        
    • لمحاولة
        
    • محاولته
        
    • المحاولة
        
    • كمحاولة
        
    • شروع
        
    • شروعا
        
    • محاولتهم
        
    • بمثابة جهد
        
    • ومسعى
        
    • وبمحاولة
        
    • مسعىً
        
    • محاولةً
        
    Ni même une tentative de sauvetage digne de ce nom. Open Subtitles و إلى درجة ألا يقوم بمحاولة إنقاذ مناسبة
    À Dimona, un policier a été légèrement blessé par balle lors de ce qu'il a présenté comme une tentative d'enlèvement. UN وفي ديمونة، أصيب ضابط شرطة بجروح طفيفة نتيجة اطلاق نار حدث خلال ما وصفه بمحاولة اختطاف.
    Au contraire, il risque d'être perçu comme une tentative délibérée d'exercer une pression politique sur la Cour pour influencer sa réponse. UN وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها.
    Il est, d'autre part, une tentative visant à étendre davantage les revendications chauvines serbes. UN وهو من ناحية أخرى محاولة ترمي إلى زيادة توسيع نطاق المطالب الصربية المتطرفة.
    Ce n'est pas tous les jours qu'un industriel allemand est la cible d'une tentative d'assassinat. Open Subtitles لا يحدث كل يوم أن يكون رائد صناعات ألماني هدفا لمحاولة اغتيال
    Les mesures de sécurité à la frontière et les règlements en vigueur s'appliquent à quiconque est appréhendé lors d'une tentative d'entrée clandestine dans le pays. UN ويوضع أي شخص يتم اعتقاله لدى محاولته الدخول إلى البلد بصورة غير قانونية تحت طائلة نظام أمن الحدود واﻷنظمة السارية.
    J'ai souligné qu'une tentative aussi délibérée de m'induire en erreur faisait planer des doutes sur la crédibilité de mes affirmations et soulevait de très graves questions de confiance. UN وأكدت أن هذه المحاولة المتعمدة لتضليلي تؤدي إلى الشك في مصداقيتي وتثير تساؤلات خطيرة جدا بشأن الثقة واﻷمانة.
    Ces attaques n'ont aucune finalité en termes de sécurité et on ne peut qu'y voir une tentative de déstabilisation des institutions officielles. UN وهذا العمل لا يخدم أي غرض أمني ولا يمكن تفسيره إلا كمحاولة لتقويض مؤسسات الحكومة الفلسطينية.
    Quatre seulement des personnes accusées d'avoir participé à une tentative de coup d'Etat armé purgeaient actuellement leurs peines. UN ولا يوجد حالياً سوى أربعة من الأشخاص المتهمين بالقيام بمحاولة انقلاب يقضون عقوباتهم.
    Dans tous les cas, le règlement de ces litiges doit être précédé d'une tentative de conciliation. UN ويتعين في جميع الحالات القيام بمحاولة للتوفيق قبل الفصل في هذه المنازعات.
    Pour le fait qu'il y a conviction d'une tentative de meurtre sur le partenaire ou un enfant ou conviction de meurtre. UN الإدانة بمحاولة قتل الشريك أو قتل طفل أو الإدانة بجريمة قتل؛
    Il est important que mes propos ne soient en aucune manière considérés comme une tentative de résumer toute la complexité des débats qui ont eu lieu aujourd'hui. UN ومن المهم أنه لا يجب أن يُنظر الى ما سأقوله بوصفه محاولة بأي شكل من اﻷشكال لتلخيص كل تعقيدات ما حدث هنا اليوم.
    Ces arrestations ont été généralement considérées comme une tentative du SLORC pour empêcher la réunion d'avoir lieu. UN وقد اعتبرت الاعتقالات، على نطاق واسع، محاولة وقائية قام بها مجلس الدولة لمنع انعقاد الاجتماع.
    Trois affaires concernant des allégations de malversation, un conflit d'intérêt et une tentative de fraude ont également été examinées. UN وعلاوة على ذلك، استعرضت ثلاث حالات متصلة بادعاءات بحدوث تجاوزات وتضارب في المصالح وحالة بحدوث محاولة للاحتيال.
    Qu'il reste, et la prochaine bagarre mènera à une tentative d'évasion. Open Subtitles إن تركناه يبق ويصارع فقد يقود هذا لمحاولة هروب.
    Le Président Karzai lui-même a fait l'objet d'une tentative d'assassinat. UN وقد تعرّض الرئيس قرضاي نفسه لمحاولة اغتيال.
    une tentative résolue du Greffier visant à créer une commission mixte chargée d'enquêter sur les plaintes des associations s'est révélée infructueuse. UN ولقد حاول مسجل المحكمة بإصرار إنشاء لجنة مشتركة للتحقيق في شكاوى الجمعيتين لكن محاولته لم تتكلل بالنجاح.
    Il s'agissait là, selon elle, d'une tentative de redéfinition du champ d'application du projet de déclaration tout à fait inacceptable. UN وقالت إن هذه محاولة لإعادة تحديد نطاق مشروع الإعلان وإن هذه المحاولة غير مقبولة.
    L'action menée auprès des hommes pourrait être considérée comme une tentative pour coopter les travaux engagés en faveur de l'égalité pour conforter et non pour remettre en question l'inégalité actuelle. UN وقد يعتبر العمل مع الرجال كمحاولة لاختيار العمل الحالي في شؤون المرأة لدعم ما هو موجود من عدم المساواة بدلا من مواجهته.
    Rapport sur un contingent, concernant une tentative de fraude impliquant des soldats de la paix à l'ONUCI UN تقرير وحدة عسكرية عن شروع في احتيال من جانب أفراد من حفظة السلام في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار
    La simple intention de commettre une infraction ou la préparation d'une infraction ne sont pas considérées comme une tentative. UN ولا يعتبر شروعا مجرد العزم على ارتكابها ولا الأعمال التحضيرية لذلك.
    Le monde ne peut rester sans rien faire pendant que Kadhafi et les membres de sa famille menacent de faire couler le sang d'autres personnes innocentes dans une tentative de demeurer au pouvoir. UN ولا يمكن للعالم أن يقف مكتوف الأيدي فيما يهدد القذافي وأفراد أسرته بإراقة المزيد من دماء الأبرياء في محاولتهم للاحتفاظ بالسلطة.
    Il a rappelé que les institutions spécialisées étaient toutes attachées au succès du système intégré des SAT, dans lequel elles voyaient une tentative novatrice et un instrument rentable permettant de mettre en place des capacités nationales dans le domaine de la population et de la santé en matière de reproduction. UN وأشار إلى أن الوكالات المتخصصة متحدة في التزامها بنجاح نظام خدمات الدعم التقني المتكامل، التي تعتبرها بمثابة جهد ريادي وأداة فعالة من حيث التكلفة لبناء قدرة وطنية في ميدان السكان والصحة اﻹنجابية.
    Dans le présent contexte, cette attitude constitue en même temps une tentative manifeste pour éliminer les paramètres établis par l'ONU pour réglementer la question de Chypre et un effort malveillant en vue de saper le principe de l'égalité politique. UN وفي سياق مسألة قبرص، يشكل هذا الموقف، في الوقت ذاته، محاولة واضحة للتملص من المعايير الراسخة التي وضعتها الأمم المتحدة لتسوية مسألة الجزيرة، ومسعى خبيثا لتقويض مبدأ المساواة السياسية.
    Les deux requérants avaient été soupçonnés d'homicide, d'avoir causé des lésions corporelles à autrui par l'explosion d'une bombe en Ouzbékistan et d'une tentative d'attentat terroriste contre le Président de l'Ouzbékistan. UN وكان المدعيان متهمين بالقتل وإلحاق إصابات بالغير بتفجير قنبلة في أوزبكستان وبمحاولة ارتكاب اعتداء إرهابي على رئيس أوزبكستان.
    C'était une tentative, hum, plutôt risquée pour un vieux gant, mes chères. Open Subtitles كان مسعىً محفوفاً بالمخاطر مِنْ أجل مجرّد قفّاز قديم يا عزيزاتي
    Il ne s'agit pas de mes mémoires merdiques ou même d'une tentative d'exprimer des regrets pour ce que j'ai fait. Open Subtitles ليس فقط مجرد ذكريات تافهه أو محاولةً للاعتذار عن كلِ ما فعلتُه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus