"une vision" - Traduction Français en Arabe

    • رؤية
        
    • الرؤية
        
    • رؤيا
        
    • نظرة
        
    • برؤية
        
    • صورة
        
    • تصور
        
    • لرؤية
        
    • وجهة نظر
        
    • النظرة
        
    • ورؤية
        
    • إلى فهم
        
    • الرؤيا
        
    • والرؤية
        
    • بمنظور
        
    Nous devons écouter ces voix et définir une vision coopérative pour l'avenir. UN ينبغي لنا أن نصغي لتلك الأصوات أن نعِدّ رؤية تعاونية للمستقبل.
    Au fil des ans, elles ont permis de construire une vision collective de la manière dont les systèmes de justice pénale devraient être structurés. UN وقد وفّرت تلك المعايير والقواعد على مرّ السنين رؤية جماعية للكيفية التي ينبغي أن تُهيكَل بها نظم العدالة الجنائية.
    Cela restreint terriblement la liberté dont ils disposent dans la formulation d'une vision stratégique commune pour leur pays. UN ونتيجة لذلك، فإن المجال المتاح لهؤلاء القادة لصياغة رؤية استراتيجية مشتركة لبلدهم هو مجال ضيق للغاية.
    Les politiques sociales intégrées reposent sur trois piliers : une vision politique claire; une unité de vues; et une exécution concertée. UN ويستند إطار السياسات الاجتماعية إلى ثلاث دعائم هي: الرؤية الواضحة في مجال السياسات؛ وتوافق الآراء؛ والتنفيذ المنسق.
    Faute d'une vision commune en cette époque de l'après-guerre froide, les résultats qu'elle a obtenus sont inégaux. UN وبالنظر إلى عدم وجود رؤيا عامة في عصر ما بعد الحرب الباردة، فإن تجاربها في هذا الميدان اختلفت.
    L'éducation doit être inspirée par une vision humaniste et non pas seulement utilitariste. UN ويتعين أن يستلهم التعليم رؤية إنسانية بدلاً من أن يكون لمجرد المنفعة.
    Au niveau régional, l'élaboration d'une vision panafricaine commune était un exemple encourageant. UN وعلى المستوى الإقليمي، يشكِّل اعتماد رؤية مشتركة على مستوى عموم أفريقيا مثالاً مشجِّعاً.
    D'ailleurs, la profonde transformation structurelle de l'économie mondiale appelait une vision nouvelle et plus globale des choses. UN وعلاوة على ذلك، فإن التحول الهيكلي العميق في الاقتصاد العالمي يتطلب، في هذا الصدد، رؤية جديدة ومتكاملة.
    une vision nouvelle du développement capable de remédier à ces difficultés est donc nécessaire. UN ولذلك يتطلب اﻷمر، رؤية جديدة للتنمية قادرة على معالجة هذه التحديات.
    une vision nouvelle du développement capable de remédier à ces difficultés est donc nécessaire. UN ولذلك يتطلب اﻷمر، رؤية جديدة للتنمية قادرة على معالجة هذه التحديات.
    L'Organisation a besoin d'une vision claire de ce qui doit être fait dans chaque situation. UN والمنظمة بحاجة إلى رؤية واضحة لما ينبغي لها أن تفعله في كل حالة على حدة.
    Le Sommet a osé projeter une vision moderne d'un changement du statu quo actuel sur la base des principes suivants : UN إن القمة أعطت لنا رؤية حديثة عن الكيفية التي يمكن بها تغيير اﻷوضاع القائمة على أساس المبادئ اﻵتية.
    La formulation du Plan-cadre repose sur une vision commune et sur le bilan commun de pays. UN ويعد هذا الاطار إطارا مشتركا ذا رؤية مشتركة ويستند إلى تقييم قطري مشترك.
    S'agissant des relations avec les autres organes, elle pense que peu d'États parties ont une vision claire de la façon dont chacun travaille. UN وفيما يخص العلاقات مع باقي الهيئات، اعتبرت أن هناك قلة من الدول الأطراف التي تملك رؤية واضحة عن طريقة عمل كل هيئة.
    Il est temps à présent de créer autre une vision du développement, fondée sur une relation plus équilibrée entre le marché et l'État. UN ولقد حان الآن الوقت لكي يرسي المجتمع الدولي رؤية بديلة للتنمية تقوم على أساس علاقة أكثر توازنا بين السوق والدولة.
    Les politiques sociales intégrées reposent sur trois piliers : une vision politique claire; une unité de vues; et une exécution concertée. UN ويستند إطار السياسات الاجتماعية إلى ثلاث دعائم هي: الرؤية الواضحة في مجال السياسات؛ وتوافق الآراء؛ والتنفيذ المنسق.
    Il importe d'avoir une vision exacte des grandes tendances mondiales en matière de technologie, de marché et de structure de gouvernance. UN إذ من الأهمية بمكان أن تكون هناك رؤيا بشأن الاتجاهات العالمية المهمة التي تسود التكنولوجيات والأسواق وهياكل الحكم.
    La Charte des Nations Unies a été forgée à une époque où la lutte contre une vision totalitaire du monde était presque terminée. UN لقد وضع ميثاق اﻷمم المتحدة في وقت كان فيه الكفاح ضد نظرة عالمية شمولية قــد أوشــك علــى الاكتمـال.
    Nombre de ses fonctions ont été trop souvent exécutées de façon isolée sans être guidées par une vision ou une stratégie commune. UN ففي كثير من الأحيان، يؤدي المجلس العديد من مهامه في عزلة وبدون أن يسترشد برؤية أو باستراتيجية موحدة.
    Pour toutes ces raisons, il était difficile d'obtenir une vision complète des incidences de l'ajustement sur la pauvreté et il fallait donc se garder de trop généraliser. UN وهذه التعقيدات تجعل من الصعب الحصول على صورة كاملة لكيفية تأثير التكيف على الفقر وتحذر بالتأكيد من اﻹفراط في التعميم.
    une vision partagée pour une coopération à long terme, comprenant un objectif global à long terme de réduction des émissions; UN وضع تصور مشترك للعمل التعاوني الطويل الأجل، بما يشمل هدفاً عالمياً طويل الأجل للحدّ من الانبعاثات؛
    Par conséquent, le monde est maintenant prêt à développer une vision universelle de l'humanité fondée sur un code universel d'éthique et sur les principes des droits de l'homme. UN فالعالم بات مهيئا لرؤية موحدة لﻹنسان، قائمة على القيم والحقوق.
    Le principe qui sous-tend cette action est simple : nous avons besoin d'établir un programme conjoint avec les jeunes, sans leur imposer toutefois une vision prédéterminée. UN والفرضية بسيطة: نحن بحاجة إلى بناء أجندة مشتركة مع الشباب، وعدم فرض وجهة نظر ثابتة.
    Nous sommes persuadés qu'une vision du développement plus globale permettra d'atteindre tous nos objectifs. UN وكلنا ثقة أن النظرة الأكثر شمولا للتنمية ستقود إلى تحقيق أهدافنا جميعا.
    L'Afrique du Sud sert de nouveau modèle; elle offre une vision nouvelle pour un monde en évolution. UN إن جنوب افريقيا تقدم لنا مثلا جديدا، ورؤية جديدة لعالم متغير.
    Il s'agissait de dégager une vision commune du rôle complémentaire que pouvaient jouer l'observation internationale et la certification. UN وهدفت هذه الاجتماعات إلى التوصل إلى فهم مشترك لدوري المراقبة والتصديق الدوليين اللذين يعزّز أحدهما الآخر.
    Car le prophète Mohammed, bénédictions soient sur lui, m'est apparu lors d'une vision et m'a ordonné d'attaquer Khartoum par le feu et l'épée. Open Subtitles لأن سيدنا محمد عليه السلام جاء الى فى الرؤيا و أصدر لى التعليمات لمهاجمة الخرطوم بالنار و السيف
    une vision réaliste et globale est donc nécessaire pour traiter le problème, toute l'attention voulue étant accordée aux causes profondes du phénomène. UN والرؤية الواقعية والشاملة مطلوبة للتصدي للقضية مع الاهتمام الواجب بالأسباب الجذرية للظاهرة.
    L'examen a pour objet d'offrir aux États Membres une vision indépendante des activités de l'ONU dans le domaine en question. UN ويهدف الاستعراض إلى تزويد الدول الأعضاء بمنظور مستقل عن عمل الأمم المتحدة في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus