"unes des" - Traduction Français en Arabe

    • بعضها البعض
        
    • بعضها عن
        
    • إحداها عن
        
    • بعضها من
        
    Mais les parties en présence semblent plus éloignées les unes des autres que jamais. UN ومع ذلك، فإن مواقف اﻷطراف المتنازعة تبدو متباعدة عن بعضها البعض تباعدها في أي وقت مضى.
    Il est notamment ressorti des entretiens que lors de la création du Comité, la coopération était nouvelle et les organisations n'avaient pas de connaissances opérationnelles les unes des autres. UN وكان أحد المواضيع التي برزت من المقابلات هو أنه حينما نشأت اللجنة، كان التعاون جديدا وكانت لدى المنظمات ندرة في المعرفة التنفيذية عن بعضها البعض.
    Toutes les sociétés peuvent apprendre les unes des autres. UN ويمكن لكل المجتمعات أن تتعلم من بعضها البعض.
    Nous estimons que ces libertés ne peuvent exister indépendamment les unes des autres. UN ونحن نؤمن بأن هذه الحريات لن تتحقق في عزلة بعضها عن بعض.
    Une vue détaillée montre que ces parties sont séparées les unes des autres par des bandes qui n'ont pas été touchées par le feu. UN ويظهر التحليل الأكثر تفصيلا لبؤر الحريق أن هذه الأجزاء منفصلة بعضها عن بعض بمجازات بمأمن من الحرائق.
    Selon l'intervenant, les notes de pays devaient être davantage harmonisées, mais pas au point qu'on ne puisse plus les distinguer les unes des autres. UN وقال المتكلم إنه ينبغي أن يكون هناك مزيد من التساوق بين المذكرات القطرية، رغم أنه لا ينبغي أن تصبح هذه المذكرات متطابقة إلى الحد الذي لا يمكن معه تمييز إحداها عن اﻷخرى.
    J'ai demandé au commandant de la Force de poursuivre les discussions tendant à étendre cet accord à tous les secteurs de la zone tampon où les forces des deux parties sont très proches les unes des autres. UN وقد طلبت من قائد القوة مواصلة المباحثات لتوسيع نطاق الاتفاق ليشمل جميع بقاع المنطقة العازلة التي لا تزال فيها قوات الجانبين على مقربة شديدة بعضها من بعض.
    La communication entre les différentes communautés est, dans l'ensemble, très limitée, ce qui perpétue les malentendus et les idées que les communautés se font les unes des autres. UN والاتصال بين مختلف الجاليات نادر جداً إجمالاً، الأمر الذي يديم سوء فهم الجاليات لبعضها البعض ونظرتها إلى بعضها البعض.
    Ces trois questions sont indissociablement liées; elles dépendent les unes des autres et se renforcent mutuellement. UN وهي جبهات مترابطة بشكل وثيق؛ وتعتمد على بعضها البعض وتعزز إحداها الأخرى.
    En revanche, il est plus difficile de comprendre que ces priorités puissent continuer à être les otages les unes des autres, au point de nous plonger dans l'impasse. UN لكن من الأصعب تفسير بقاء هذه الأولويات رهينة بعضها البعض فيؤول الأمر إلى طريق مسدود.
    Bien entendu, il est difficile de cerner ces causes séparément les unes des autres, vu qu'elles sont interdépendantes. UN وبالطبع، فإن تحديد هذه الأسباب بصورة منفصلة عن بعضها البعض أمر صعب نظراً لترابطها.
    Le Comité en conclut que les activités considérées n'étaient pas financièrement indépendantes les unes des autres et qu'elles ne peuvent donc pas être considérées comme distinctes. UN وكنتيجة لهذه الترتيبات، يرى الفريق أن أنشطة الأعمال التجارية لم تكن مستقلة مالياً عن بعضها البعض.
    En outre, il n'a pas démontré que les branches d'activité considérées étaient financièrement indépendantes les unes des autres. UN وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن أنشطته التجارية كانت مستقلة مالياً عن بعضها البعض.
    :: Toutes les îles sont différentes les unes des autres et il n'y a pas de méthode unique en matière d'utilisation novatrice des ressources. UN :: تختلف الجزر جميعها بعضها عن بعض، ولا توجد طريقة واحدة للاستخدام المبتكر للموارد تناسبها جميعا.
    Pour que les efforts entrepris portent des fruits, il faut établir le dialogue entre les communautés albanaises, serbes et autres qui sont actuellement totalement coupées les unes des autres. UN ويجب فتح حوار بين طائفتي اﻷلبان والصرب والطوائف اﻷخرى، التي تعيش حاليا في حالة استقلال تام بعضها عن البعض اﻵخر، إذا كان لا بد من الحصول على ثمرة الجهود المبذولة.
    Il s'agit, pour le présent rapport, entre autres des Témoins de Jéhovah, des Adventistes du 7ème jour, du Falun Gong, ou du Mouvement pour la restauration des dix commandements de Dieu, c'est-à-dire de communautés très distinctes les unes des autres. UN ولأغراض هذا التقرير، تشمل هذه الطوائف، فيما تشمله، شهود يهوه والسبتيون والفالون غونغ وحركة إحياء الوصايا الإلهية العشر، وهي بعبارة أخرى، طوائف مختلفة تماماً بعضها عن بعض.
    Étant donné son emplacement, Jérusalem divise la Cisjordanie en deux parties. Ce qui coïncide avec la politique d'occupation israélienne, qui consiste à diviser la Cisjordanie en zones séparées et coupées les unes des autres. UN إن القدس الشريف من حيث موقعها تقسم الضفة الغربية إلى قسمين، مما يتوافق وسياسة الاحتلال اﻹسرائيلي في تقسيم الضفة الغربية إلى مناطق منفصلة ومعزولة بعضها عن بعض.
    Les autorités israéliennes ont procédé à un bouclage total — comportant le bouclage interne — de 465 agglomérations palestiniennes qui ont été coupées les unes des autres. UN وفرضت السلطات اﻹسرائيلية إغلاقا تاما، بما في ذلك اﻹغلاق الداخلي وعزل فرادى التجمعات الفلسطينية في الضفة الغربية، البالغ عددها ٤٦٥، بعضها عن بعض.
    Selon l'intervenant, les notes de pays devaient être davantage harmonisées, mais pas au point qu'on ne puisse plus les distinguer les unes des autres. UN وقال المتكلم إنه ينبغي أن يكون هناك مزيد من التساوق بين المذكرات القطرية، رغم أنه لا ينبغي أن تصبح هذه المذكرات متطابقة إلى الحد الذي لا يمكن معه تمييز إحداها عن اﻷخرى.
    Certaines mesures comme les bouclages, qui séparent les unes des autres et d'Israël même certaines parties des territoires occupés, notamment JérusalemEst, et qui revêtent un caractère systématique depuis 1993, empêchent la population des territoires palestiniens occupés de jouir de ses droits humains fondamentaux et de ses libertés fondamentales. UN إن تمتع سكان الأراضي الفلسطينية المحتلة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية مقيد تقييداً شديداً بتدابير مثل الإغلاق الذي يفصل بين أجزاء الأراضي المحتلة بما فيها القدس الشرقية إحداها عن الأخرى وكذلك عن إسرائيل، وهذا الإغلاق يفرض بانتظام منذ عام 1993.
    Le rapport note que les organisations pourraient apprendre les unes des autres, à condition de recenser plus activement les bonnes pratiques et en utilisant les rapports issus du contrôle comme autant de moyens de diffuser des informations sur les bonnes pratiques à travers tout le système des Nations Unies. UN ويلاحظ التقرير أن المؤسسات تستطيع أن تتعلم بعضها من بعض بزيادة التحديد الفعال للممارسات الجيدة وبجعل تقارير المراقبة وسيلة لنشر المعلومات عن الممارسات الجيدة في كافة أنحاء منظومة اﻷمم المتحدة.
    Les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge constituent des réseaux en vue d'apprendre les unes des autres. UN 89 - تنشئ الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر فيما بينها شبكات للتعلم بعضها من بعض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus