"unies et des partenaires" - Traduction Français en Arabe

    • المتحدة والشركاء
        
    • المتحدة وشركاء
        
    • المتحدة وشركائها
        
    • المتحدة وشركاؤها
        
    • المتحدة ولفائدة شركاء
        
    • المتحدة وشركائنا
        
    • المتحدة وللشركاء
        
    • المتحدة ومع الشركاء
        
    • المتحدة ومع شركاء
        
    • المتحدة ومن الشركاء
        
    Le rôle des Nations Unies et des partenaires internationaux à cet égard demeure crucial. UN ولا يزال للأمم المتحدة والشركاء الدوليين دور هام في هذا الصدد.
    Les rôles et les responsabilités des États visés, des donateurs, des diverses composantes du système des Nations Unies et des partenaires collaborant aux activités humanitaires commencent à se dessiner plus clairement. UN فأدوار ومسؤوليات الدول المتضررة والمانحين ومختلف شركاء منظومة الأمم المتحدة والشركاء في العمل الإنساني تزداد وضوحاً.
    Le rôle important du système des Nations Unies et des partenaires bilatéraux et multilatéraux a également été pris en compte dans le Cadre. UN كما يتجلى في الإطار الدور الهام الذي تؤديه منظومة الأمم المتحدة والشركاء الثنائيون والمتعددو الأطراف.
    La cohérence du système des Nations Unies et des partenaires de développement n'est pas une fin en soi. UN ولكن اتساق منظومة الأمم المتحدة وشركاء التنمية ككل ليس غاية في حد ذاته.
    Collaboration avec des organismes des Nations Unies et des partenaires pour formuler des recommandations d'action appropriées. UN التعاون مع وكالات الأمم المتحدة وشركائها لوضع توصيات متابعة الإجراءات المناسبة.
    Des publications, des émissions de radio et de télévision, des expositions et des activités spéciales seront produites en coopération avec les organismes des Nations Unies et des partenaires extérieurs pour atteindre le public le plus large possible. UN وسيجري إعداد منشورات وبرامج إذاعية وتليفزيونية ومعارض ومناسبات خاصة بالتعاون مع منظومة اﻷمم المتحدة والشركاء الخارجيين لكفالة أوسع تغطية إذاعية ممكنة.
    A titre d'exemple, elle note que les initiatives actuelles du HCR dans la planification en cas d'imprévus au niveau national sont entreprises conjointement avec d'autres institutions des Nations Unies et des partenaires d'exécution. UN وكمثال شددت على أن مبادرات المفوضية الراهنة في مجال التخطيط للطوارئ على المستوى القطري يجري الاضطلاع بها بالاشتراك مع وكالات اﻷمم المتحدة والشركاء في التنفيذ.
    Dans ce contexte, l'action de la Commission était caractérisée en particulier par un dialogue régulier au siège et sur le terrain avec le Gouvernement, le Conseil de sécurité, des hauts responsables de l'Organisation des Nations Unies et des partenaires clefs du pays. UN وفي هذا الصدد، تميز انخراط اللجنة خصوصا بالحوار الجاري بصورة منتظمة في المقر وفي الميدان مع الحكومة ومجلس الأمن والقيادة العليا للأمم المتحدة والشركاء القطريين الرئيسيين.
    :: Organisation de 4 réunions de planification stratégique avec la CEDEAO, l'Union du fleuve Mano, les entités intéressées des Nations Unies et des partenaires extérieurs en vue d'une intervention collective en matière de paix et de sécurité en Afrique de l'Ouest UN :: عقد 4 اجتماعات للتخطيط الاستراتيجي مع الجماعة الاقتصادية واتحاد نهر مانو وهيئات الأمم المتحدة والشركاء الخارجيـين بشأن التدخل المشترك في مجالي السلام والأمن في غرب أفريقيا
    :: Organisation de 4 réunions de planification stratégique avec la CEDEAO, l'Union du fleuve Mano, les entités intéressées des Nations Unies et des partenaires extérieurs en vue d'une intervention collective en matière de paix et de sécurité en Afrique de l'Ouest UN :: عقد 4 اجتماعات للتخطيط الاستراتيجي مع الجماعة الاقتصادية واتحاد نهر مانو وهيئات الأمم المتحدة والشركاء الخارجيـين بشأن التدخل المشترك في مجالي السلام والأمن في غرب أفريقيا
    Au Belize, le FNUAP a travaillé avec d'autres organismes des Nations Unies et des partenaires nationaux pour promouvoir l'examen des questions autochtones dans le cadre de toutes les activités au titre des programmes. UN وفي بليز، عمل الصندوق مع غيره من وكالات الأمم المتحدة والشركاء الوطنيين من أجل تعزيز مناقشة قضايا الشعوب الأصلية في جميع الأنشطة البرنامجية.
    À la lumière de cette initiative du Premier ministre, la Stratégie a été remaniée et actualisée avec l'aide des ministères compétents, du système des Nations Unies et des partenaires internationaux. UN وعلى ضوء مبادرة رئيس الوزراء، جرى تنقيح وتحديث الاستراتيجية بدعم من الوزارات التنفيذية المعنية ومنظومة الأمم المتحدة والشركاء الدوليين.
    Les donateurs sont invités à mettre des ressources et un financement adéquats à la disposition des gouvernements nationaux, des Nations Unies et des partenaires pour assurer la réadaptation et la réintégration des enfants ayant été associés à des forces et des groupes armés. UN وتشجع الجهات المانحة على كفالة توافر الموارد والأموال الكافية للحكومات الوطنية والأمم المتحدة والشركاء من أجل تأهيل الأطفال الذين ارتبطوا بالقوات والجماعات المسلحة وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Plusieurs équipes de pays des Nations Unies et des partenaires gouvernementaux ont commencé à collaborer dans ce domaine et utilisent le logiciel ChildInfo, mis au point par l'UNICEF, pour faciliter les activités de suivi. UN وبدأ كثيـر من الأفرقـة القطرية للأمم المتحدة والشركاء الحكوميين العامليـن في هذا المجال استخـدام برنامج `معلومات الطفل ' الحاسوبـي، الذي وضعته اليونيسيف لدعم أنشطة الرصد.
    La coopération Sud-Sud vient en complément, et non en remplacement, de la coopération Nord-Sud et, à ce titre, elle mérite le plein appui du système des Nations Unies et des partenaires de développement. UN وأضاف أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب هو تكملة للتعاون بين الشمال والجنوب وليس بديلا له، وأنه لهذا السبب يستأهل كامل الدعم من منظومة الأمم المتحدة وشركاء التنمية.
    Il souligne également l'importance qu'attache la CEA à une collaboration étroite avec d'autres organismes des Nations Unies et des partenaires de développement, afin de parvenir à de meilleurs résultats et d'avoir un plus grand impact sur les nouvelles priorités de l'Afrique. UN وتتناول أيضاَ الأهمية التي تعلقها اللجنة على التعاون الوثيق مع وكالات الأمم المتحدة وشركاء التنمية لتحقيق نتائج أفضل وزيادة التأثيرات على الأولويات المستجدة لأفريقيا.
    Dans le même temps, il existe des domaines où la formation en commun des fonctionnaires des Nations Unies et des partenaires est requise et où les deux institutions peuvent travailler ensemble pour tirer parti de leurs atouts respectifs. UN وفي الوقت نفسه فإن هناك مجالات تتطلب إجراء تدريب مشترك لموظفي اﻷمم المتحدة وشركائها ومجالات يمكن للمؤسستين أن تعملا فيها معا كي تستفيدا مما لدى كل منهما من مواطن قوة.
    Examen informel des conclusions du Rapport sur le développement humain, avec la participation des organismes des Nations Unies et des partenaires UN استعراض غير رسمي لاستنتاجات تقرير التنمية البشرية، منظمات الأمم المتحدة وشركاؤها
    c) Augmentation du nombre d'activités organisées et d'études et de supports d'information que le Haut-Commissariat met à la disposition du système des Nations Unies et des partenaires de développement dans le monde pour contribuer à améliorer la prise de conscience, la connaissance et la compréhension du droit au développement UN (ج) زيادة عدد ما تنظمه مفوضية حقوق الإنسان من أنشطة أو توفره من ورقات تحليلية ومواد إعلامية داخل الأمم المتحدة ولفائدة شركاء التنمية العالميين، مساهمةً منها في زيادة المعارف بمسألة إعمال الحق في التنمية والتوعية بها وفهمها
    Néanmoins, le Bangladesh a pu accomplir des progrès satisfaisants avec l'appui du système des Nations Unies et des partenaires bilatéraux et multilatéraux. UN ومع ذلك فإن بنغلاديش تمكنت من تحقيق درجة مرضية من التقدم بدعم من منظومة الأمم المتحدة وشركائنا الثنائيين والمتعددي الأطراف.
    À condition, au minimum, que soit garantie la sécurité des réfugiés et des personnes déplacées, ainsi que celle du personnel des Nations Unies et des partenaires d'application, les organismes des Nations Unies compétents continueront, dans la mesure du possible, de pourvoir aux besoins humanitaires de ces populations, jusqu'à ce qu'un calendrier soit établi pour le retour de toutes les personnes déplacées en raison du conflit. UN وشريطة توفّر حد أدنى من الضمانات الأمنية الكافية للاجئين والمشردين داخليًّا والعائدين وأيضا لموظفي الأمم المتحدة وللشركاء المنفذين، ستواصل كيانات الأمم المتحدة المختصة دعم الاحتياجات الإنسانية لهؤلاء السكان قدر الإمكان، إلى حين تحديد جدول زمني لعودة جميع المشردين بسبب النزاع.
    Le PAM a par ailleurs renforcé ses relations avec d'autres organismes du système des Nations Unies et des partenaires de la société civile et amélioré la coordination et la coopération au niveau opérationnel et à celui de la politique générale. UN وقام البرنامج أيضاً بتوطيد علاقاته مع الوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة ومع الشركاء من المجتمع المدني وعزز التنسيق والتعاون على صعيدي التشغيل والسياسات.
    La Section a conclu des mémorandums d'accord avec d'autres organismes des Nations Unies et des partenaires opérationnels, et l'appui qu'elle offre est conforme aux termes et conditions de ces documents. UN وأبرم القسم مذكرات تفاهم مع الوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة ومع شركاء التنفيذ، ويقدم الدعم وفقا للأحكام والشروط الواردة فيها.
    La nature et la gravité des problèmes touchant les enfants, les droits et le rôle des femmes, les ressources et l'expérience du Fonds, les politiques et les priorités nationales, les objectifs du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et les contributions attendues du système des Nations Unies et des partenaires bilatéraux et internationaux seront pris en compte. UN وستأخذ هذه المناقشات في الاعتبار طبيعة المشاكل المؤثرة على الأطفال في كل مجال ومدى حدتها، فضلا عن حقوق المرأة، والموارد والخبرة التنظيمية المتاحة لدى اليونيسيف، والسياسات والأولويات الوطنية، وأهداف إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، والمساهمات المتوقعة من الأمم المتحدة ومن الشركاء الثنائيين والدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus