Ces groupes extérieurs sont choisis par consensus par les représentants du système des Nations Unies sur la base de candidature demandée par le Fonds. | UN | ويتسم اختيار هؤلاء اﻷعضاء الخارجيين بتوافق آراء ممثلي منظومة اﻷمم المتحدة على أساس الترشيحات الملتمسة من قبل الصندوق. |
La cour serait un organe indépendant mais elle devrait travailler en relation étroite avec l'Organisation des Nations Unies sur la base d'un accord conclu entre les deux institutions. | UN | وبينما تكون المحكمة جهازا مستقلا ينبغي أن يسير عملها في ظل علاقة وثيقة مع اﻷمم المتحدة على أساس اتفاق بين المؤسستين. |
Premièrement, il est depuis longtemps nécessaire de revoir les dispositions de la Charte qui impliquent une distinction entre les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies sur la base de leur statut d'Etat signataire ou d'Etat ennemi. | UN | أولا، هناك حاجة طال انتظارها لاستعراض أحكام الميثاق التي تنطوي ضمنا على التمييز بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على أساس مركزها كدولة موقعه أو كدولة عدو. |
Ce chiffre a été fourni par l'Organisation des Nations Unies, sur la base des informations qui ont été communiquées par ses forces de maintien de la paix stationnées dans le sud du Liban. | UN | وهذه هي إحصاءات الأمم المتحدة استنادا إلى المعلومات التي تلقتها من قوة حفظ السلام في جنوب لبنان. |
Ils ont donc mis l'accent sur la nécessité de coordonner la coopération entre tous les partenaires du système des Nations Unies sur la base de programmes nationaux multisectoriels < < décidés > > par le pays concerné et d'une division claire du travail entre les différents organismes pour appuyer les efforts nationaux. | UN | وهكذا انصب تركيز كبير على أهمية التعاون على الصعيد القطري فيما بين جميع شركاء منظومة الأمم المتحدة استنادا إلى برامج العمل الشاملة على الصعيد الوطني والمملوكة للبلاد كما تم التركيز بشكل قوي على التقسيم الواضح للعمل بين مؤسسات المنظومة لدعم الجهود التي تبذلها البلدان. |
Une délégation a suggéré d'étudier d'autres mécanismes de financement qui permettraient d'assurer la participation des ONG aux travaux de l'Organisation des Nations Unies sur la base d'une répartition géographique équitable. | UN | واقترح أحد الوفود أن يتم الاضطلاع بدراسة تتناول سبل التمويل اﻷخرى التي من شأنها أن تؤمن وتضمن مشاركة المنظمات غير الحكومية في أعمال اﻷمم المتحدة على أساس التوزيع الجغرافي العادل. |
Le PNUD avance tous les mois des fonds aux organismes des Nations Unies sur la base de leurs prévisions en matière d’exécution de projets et de besoins de trésorerie. | UN | يوفر البرنامج اﻹنمائي التمويل لوكالات اﻷمم المتحدة على أساس شهـــري استنــادا إلى توقعات الوكالات فيمــا يتعلق بالتنفيذ واحتياجاتها من التدفق النقــدي. |
9. Déclare son intention de prendre sans retard une décision au sujet de la création d’une mission des Nations Unies, sur la base du rapport visé au paragraphe 8 ci-dessus; | UN | ٩ - يعرب عن اعتزامه اتخاذ قرار عاجل بشأن إنشاء بعثة لﻷمم المتحدة على أساس التقرير المشار اليه في الفقرة ٨ أعلاه؛ |
9. Déclare son intention de prendre sans retard une décision au sujet de la création d'une mission des Nations Unies, sur la base du rapport visé au paragraphe 8 ci-dessus; | UN | ٩ - يعرب عن اعتزامه اتخاذ قرار عاجل بشأن إنشاء بعثة لﻷمم المتحدة على أساس التقرير المشار اليه في الفقرة ٨ أعلاه؛ |
9. Déclare son intention de prendre sans retard une décision au sujet de la création d'une mission des Nations Unies, sur la base du rapport visé au paragraphe 8 ci-dessus; | UN | ٩ - يعرب عن اعتزامه اتخاذ قرار عاجل بشأن إنشاء بعثة لﻷمم المتحدة على أساس التقرير المشار اليه في الفقرة ٨ أعلاه؛ |
Le PNUD avance tous les mois des fonds aux organismes des Nations Unies sur la base de leurs prévisions en matière d’exécution de projets et de besoins de trésorerie. | UN | يوفر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التمويل لوكالات اﻷمم المتحدة على أساس شهري استنادا إلى تنبؤات الوكالة باحتياجات التنفيذ والتدفق النقدي. |
Nous aimerions également, au nom de notre gouvernement, réitérer notre conviction que la République de Chine mérite de retrouver sa place au sein des Nations Unies sur la base du respect du principe de l'universalité et de l'égalité souveraine des États. | UN | وباسم حكومتنا، نود أن نعرب ثانية عن اقتناعنا بأن جمهورية الصين في تايوان تستحق أن تستعيد مكانها الصحيح في اﻷمم المتحدة على أساس احترام مبدأ العالمية وتساوي الدول في السيادة. |
Qu'il nous soit permis de réitérer, au nom de notre gouvernement, notre ferme conviction que la République de Chine à Taiwan devrait être intégrée au sein des Nations Unies, sur la base du respect du principe de l'universalité et de l'égalité juridique entre les États. | UN | وأؤكد باسم حكومتي اقتناعنا اﻷكيد بأن جمهورية الصين في تايوان ينبغي أن تكون جزءا من اﻷمم المتحدة على أساس احترام مبادئ العالمية والمساواة القانونية بين الدول. |
La délégation polonaise estime qu'il vaudrait mieux que la cour soit créée au moyen d'un traité multilatéral et elle s'associe également à l'opinion selon laquelle la cour devrait avoir une relation étroite avec l'Organisation des Nations Unies, sur la base de l'égalité. | UN | وقال إن وفده يوافق على أن من اﻷفضل أن تنشأ المحكمة بموجب معاهدة متعددة اﻷطراف، كما يؤيد الرأي القائل بأن تربط المحكمة علاقة وثيقة مع اﻷمم المتحدة على أساس من المساواة. |
Se présenter maintenant en tant que groupe, et insister pour renforcer la participation de la Palestine au sein des Nations Unies, sur la base d'une résolution de l'ONU à laquelle ils avaient fortement résisté, va purement et simplement à l'encontre de la pratique des Nations Unies en la matière. | UN | وإن يأتوا اﻵن كمجموعة ويصــروا علــى تحسين المشاركة الفلسطينية في اﻷمم المتحدة على أساس قرار لﻷمم المتحدة رفضوه بقوة، فهذا يصور تصويرا خاطئا ممارسات اﻷمم المتحدة في هذا الشأن. |
Par ailleurs, 923 heures de vol ont été effectuées à l'appui d'autres missions des Nations Unies et d'organismes des Nations Unies sur la base du recouvrement des coûts. | UN | بالإضافة إلى ذلك، نفذت 923 ساعة طيران دعما لبعثات أخرى تابعة للأمم المتحدة ولوكالات الأمم المتحدة على أساس استرداد التكاليف |
Nous attachons une grande importance à la conjonction entre nos efforts et ceux de l'Organisation des Nations Unies sur la base des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et l'Acte constitutif de l'Union africaine. | UN | ونحن نولي أهمية كبيرة لضم جهودنا إلى جهود الأمم المتحدة على أساس المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي. |
Ils sont également tenus en pratique, pour préserver l’intégrité du régime commun, de donner suite aux recommandations que leur adresse directement la Commission et aux décisions adoptées par l’Assemblée générale des Nations Unies sur la base des recommandations de la Commission. | UN | وهم ملزمون أيضا في الممارسة العملية، بغية الحفاظ على سلامة النظام الموحد، بإنفاذ التوصيات المقدمة إليهم مباشرة من اللجنة والقرارات التي تتخذها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة استنادا إلى توصيات اللجنة. |
Des programmes de travail harmonisés devraient également permettre au Conseil de mieux orienter et suivre les activités du système des Nations Unies, sur la base des travaux des commissions techniques, et d'exercer un contrôle plus efficace sur l'action entreprise aux niveaux national et international pour lutter contre la pauvreté. | UN | ومن شأن اتساق برامج العمل أن يسمح للمجلس بتوحيد ورصد أفضل ﻷنشطة منظومة اﻷمم المتحدة استنادا الى أعمال اللجان الفنية وبتحقيق رصد أكثر كفاءة وفعالية لﻹجراءات الوطنية والدولية للقضاء على الفقر. |
Ils ont aussi affirmé leur volonté d'œuvrer à la mobilisation rapide d'un appui adéquat des Nations Unies sur la base d'une requête formelle, associée à un mandat précis et à un concept d'opérations, soumise par le biais de l'Union africaine. | UN | وأكدوا أيضا رغبتهم في العمل على الإسراع بحشد دعم كاف من الأمم المتحدة استنادا إلى طلب رسمي مقرون بولاية واضحة ومفهوم للعمليات، يقدم من خلال الاتحاد الأفريقي. |
Vue d'ensemble de la continuité des opérations dans les organismes du système des Nations Unies sur la base des réponses au questionnaire | UN | نبذة عامة عن استمرارية تصريف الأعمال في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة استناداً إلى الإجابات الواردة على الاستبيان |