"universellement reconnu" - Traduction Français en Arabe

    • المعترف به عالميا
        
    • معترف به عالميا
        
    • المعترف بها عالميا
        
    • المعترف به عالمياً
        
    • معترفا به عالميا
        
    • المعترف بها عالمياً
        
    • معترف بها عالميا
        
    • يحظى باعتراف عالمي
        
    • متفق عليه عالميا
        
    • الاعتراف العالمي
        
    • إقرار عالمي
        
    • بالاعتراف العالمي
        
    • المسلم به عالميا
        
    • المعترف به عموماً
        
    • مقبول عالميا
        
    Réaffirmant le rôle universellement reconnu de l'Organisation des Nations Unies dans la création de zones exemptes d'armes nucléaires, UN وإذ تعيد تأكيد دور الأمم المتحدة المعترف به عالميا في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية،
    Réaffirmant le rôle universellement reconnu de l'Organisation des Nations Unies dans la création de zones exemptes d'armes nucléaires, UN وإذ تعيد تأكيد دور الأمم المتحدة المعترف به عالميا في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية،
    Le droit à un niveau de vie décent est un droit humain universellement reconnu et devrait servir de base de développement aux politiques nationales et internationales. UN فالحق في مستوى معيشي كاف حق إنساني معترف به عالميا وينبغي أن يمثل أساسا لوضع السياسة الوطنية والدولية.
    Il a ajouté que le droit à l'approvisionnement en eau et aux services d'assainissement, qualifié de fondamental dans le rapport, n'était pas un droit de l'homme universellement reconnu. UN وأضاف قائلا إن اﻹشارة في التقرير إلى المياه والمرافق الصحية كحق أساسي لا تعني حقا بالمعنى القانوني المعترف بها عالميا لحقوق اﻹنسان.
    De telles affirmations ignorent le droit universellement reconnu à un procès équitable et la présomption d'innocence. UN كما أن هذه الافتراضات تتجاهل الحق المعترف به عالمياً في محاكمة مشروعة والحق في افتراض البراءة.
    Les temps ont changé; le droit inaliénable des peuples colonisés à choisir librement leur destin est désormais universellement reconnu. UN لقد تبدلت اﻷحوال. واﻵن أصبح الحق غير القابل للتصرف للشعوب المستعمرة في تقرير مصيرها بحرية حقا معترفا به عالميا.
    346. La conduite des opérations militaires est assujettie à un ensemble universellement reconnu de normes juridiques. UN 346- وتخضع إدارة العمليات العسكرية لمجموعة من القواعد القانونية المعترف بها عالمياً.
    Réaffirmant le rôle universellement reconnu de l'Organisation des Nations Unies dans la création de zones exemptes d'armes nucléaires, UN وإذ تعيد تأكيد دور الأمم المتحدة المعترف به عالميا في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية،
    Le principe universellement reconnu d'une seule Chine est au coeur même de cette résolution. UN وفحوى القرار هو مبدأ الصين الواحدة المعترف به عالميا.
    Réaffirmant le rôle universellement reconnu de l'Organisation des Nations Unies pour ce qui est de créer des zones exemptes d'armes nucléaires, UN وإذ تؤكد مجددا الدور المعترف به عالميا الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية،
    Réaffirmant le rôle universellement reconnu de l'Organisation des Nations Unies dans la création de zones exemptes d'armes nucléaires, UN وإذ تعيد تأكيد الدور المعترف به عالميا للأمم المتحدة في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية،
    Il est universellement reconnu, bien entendu, que l'interdiction de la torture ne souffre pas de dérogation. UN وبالطبع فإن حظر التعذيب معترف به عالميا كحق لا يجوز تقييده.
    Aujourd'hui, le lien intrinsèque entre une paix durable et les actions entreprises pour promouvoir le développement économique, social et politique est universellement reconnu. UN والرابط الحقيقي اليوم بين السلم الدائم، والجهود الرامية الى تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية معترف به عالميا.
    Il a ajouté que le droit à l'approvisionnement en eau et aux services d'assainissement, qualifié de fondamental dans le rapport, n'était pas un droit de l'homme universellement reconnu. UN وأضاف قائلا إن اﻹشارة في التقرير إلى المياه والمرافق الصحية كحق أساسي لا تعني حقا بالمعنى القانوني المعترف بها عالميا لحقوق اﻹنسان.
    Ce groupe a exercé la liberté d’expression, un des droits de l’homme, universellement reconnu; l’Union européenne ne peut accepter que des citoyens qui exercent ce droit soient incriminés par les pouvoirs publics. UN ٢ - فقد مارست هذه الجماعة حرية التعبير، وهذه الحرية هي من حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا وليس بإمكان الاتحاد اﻷوروبي أن يقبل أن تجرم سلطات البلد مواطنيها ﻷنهم مارسوا هذه الحرية.
    Admettre de tels compromis reviendrait à diluer le principe universellement reconnu et bien établi d'égalité souveraine des Etats sur lequel est fondée la Charte des Nations Unies. UN فالقبول بمواقف وسط من هذا القبيل لن يكون من شأنه سوى تمييع مبدأ مساواة الدول في السيادة المعترف به عالمياً وهو مبدأ مترسخ جيداً، وينطلق منه ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le droit légitime des États non dotés d'armes nucléaires à des arrangements internationaux efficaces en matière d'assurances de sécurité négatives est aujourd'hui universellement reconnu. UN إن الحق المشروع للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية في ترتيبات دولية فعالة لضمانات اﻷمن السلبية أصبح اﻵن معترفا به عالميا.
    Considérant que l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus demeure l'ensemble de règles minima universellement reconnu en matière de détention des détenus, UN وإذ تسلِّم بأنَّ القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء() لا تزال هي المعايير الدنيا المعترف بها عالمياً لاحتجاز السجناء،
    Il nous est possible d'affirmer aujourd'hui que les Nations Unies sont un instrument de paix et de construction universellement reconnu. UN واليوم يمكننا أن نقول بثقة إن اﻷمم المتحدة أداة للسلم واﻹعمار معترف بها عالميا.
    De plus, il n'existe pas de système de classement des pays qui soit universellement reconnu. UN ولا يوجد أيضا نظام متفق عليه عالميا لتصنيف أهلية البلدان.
    La plupart des États ont accédé à la souveraineté et leurs peuples à l'exercice de leurs droits, le caractère fondamental du respect des droits de l'homme ayant par ailleurs été universellement reconnu. UN فقد نالت معظم الدول اﻵن سيادتها، وأصبحت شعوبها تمارس حقوقها، وتحقق الاعتراف العالمي العام بالطابع الجوهري لاحترام حقوق اﻹنسان.
    Il est aujourd'hui universellement reconnu qu'une grande partie de ces conflits sont provoqués par la pauvreté généralisée et le grave sous-développement que connaissent de nombreuses sociétés. UN وثمة إقرار عالمي اﻵن بأن معظم هذا الصراع ناجم عن انتشار الفقر والتخلف الحاد اللذين يواجهان مجتمعات عدة.
    De nos jours, il est universellement reconnu que le développement durable est un objectif de la communauté mondiale et un principe du droit international. UN وتحظى التنمية المستدامة اليوم بالاعتراف العالمي بكونها هدفاً من أهداف المجتمع العالمي ومبدأ من مبادئ القانون الدولي.
    Fait à présent universellement reconnu, la sécurité est indispensable pour protéger la démocratie et les droits de l'homme, ainsi que pour promouvoir le développement. UN من المسلم به عالميا الآن أن الأمن شرط لا غنى عنه من أجل حماية الديمقراطية وحقوق الإنسان إضافة إلى النهوض بالتنمية.
    Ces mesures découlent du principe universellement reconnu de la réparation intégrale imposant la remise en liberté immédiate de la personne détenue arbitrairement − principe également reflété au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte, en vertu duquel un tribunal doit être habilité à ordonner la libération de toute personne dont la détention est illégale. UN وينبع سبيل الانتصاف هذا من المبدأ المعترف به عموماً وهو مبدأ رد الحقوق بالكامل الذي يقتضي أن يستعيد الشخص المحتجز بصورة تعسفية حريته البدنية على الفور. وتشير إليه أيضاً الفقرة 4 من المادة 9 من العهد، التي تنص على أن تكون المحكمة مخولة بإصدار أمر بالإفراج عن الشخص المحتجز بصورة غير مشروعة.
    Le droit de chaque État d'explorer et d'utiliser l'espace pour le bien de l'humanité est un principe universellement reconnu. UN وحق جميع الدول في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لصالح البشرية مبدأ مقبول عالميا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus