Réaffirmant le rôle universellement reconnu de l'Organisation des Nations Unies dans la création de zones exemptes d'armes nucléaires, | UN | وإذ تعيد تأكيد دور الأمم المتحدة المعترف به عالميا في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، |
Réaffirmant le rôle universellement reconnu de l'Organisation des Nations Unies dans la création de zones exemptes d'armes nucléaires, | UN | وإذ تعيد تأكيد دور الأمم المتحدة المعترف به عالميا في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، |
Le droit à un niveau de vie décent est un droit humain universellement reconnu et devrait servir de base de développement aux politiques nationales et internationales. | UN | فالحق في مستوى معيشي كاف حق إنساني معترف به عالميا وينبغي أن يمثل أساسا لوضع السياسة الوطنية والدولية. |
Il a ajouté que le droit à l'approvisionnement en eau et aux services d'assainissement, qualifié de fondamental dans le rapport, n'était pas un droit de l'homme universellement reconnu. | UN | وأضاف قائلا إن اﻹشارة في التقرير إلى المياه والمرافق الصحية كحق أساسي لا تعني حقا بالمعنى القانوني المعترف بها عالميا لحقوق اﻹنسان. |
De telles affirmations ignorent le droit universellement reconnu à un procès équitable et la présomption d'innocence. | UN | كما أن هذه الافتراضات تتجاهل الحق المعترف به عالمياً في محاكمة مشروعة والحق في افتراض البراءة. |
Les temps ont changé; le droit inaliénable des peuples colonisés à choisir librement leur destin est désormais universellement reconnu. | UN | لقد تبدلت اﻷحوال. واﻵن أصبح الحق غير القابل للتصرف للشعوب المستعمرة في تقرير مصيرها بحرية حقا معترفا به عالميا. |
346. La conduite des opérations militaires est assujettie à un ensemble universellement reconnu de normes juridiques. | UN | 346- وتخضع إدارة العمليات العسكرية لمجموعة من القواعد القانونية المعترف بها عالمياً. |
Réaffirmant le rôle universellement reconnu de l'Organisation des Nations Unies dans la création de zones exemptes d'armes nucléaires, | UN | وإذ تعيد تأكيد دور الأمم المتحدة المعترف به عالميا في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، |
Le principe universellement reconnu d'une seule Chine est au coeur même de cette résolution. | UN | وفحوى القرار هو مبدأ الصين الواحدة المعترف به عالميا. |
Réaffirmant le rôle universellement reconnu de l'Organisation des Nations Unies pour ce qui est de créer des zones exemptes d'armes nucléaires, | UN | وإذ تؤكد مجددا الدور المعترف به عالميا الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، |
Réaffirmant le rôle universellement reconnu de l'Organisation des Nations Unies dans la création de zones exemptes d'armes nucléaires, | UN | وإذ تعيد تأكيد الدور المعترف به عالميا للأمم المتحدة في إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، |
Il est universellement reconnu, bien entendu, que l'interdiction de la torture ne souffre pas de dérogation. | UN | وبالطبع فإن حظر التعذيب معترف به عالميا كحق لا يجوز تقييده. |
Aujourd'hui, le lien intrinsèque entre une paix durable et les actions entreprises pour promouvoir le développement économique, social et politique est universellement reconnu. | UN | والرابط الحقيقي اليوم بين السلم الدائم، والجهود الرامية الى تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية معترف به عالميا. |
Il a ajouté que le droit à l'approvisionnement en eau et aux services d'assainissement, qualifié de fondamental dans le rapport, n'était pas un droit de l'homme universellement reconnu. | UN | وأضاف قائلا إن اﻹشارة في التقرير إلى المياه والمرافق الصحية كحق أساسي لا تعني حقا بالمعنى القانوني المعترف بها عالميا لحقوق اﻹنسان. |
Ce groupe a exercé la liberté d’expression, un des droits de l’homme, universellement reconnu; l’Union européenne ne peut accepter que des citoyens qui exercent ce droit soient incriminés par les pouvoirs publics. | UN | ٢ - فقد مارست هذه الجماعة حرية التعبير، وهذه الحرية هي من حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا وليس بإمكان الاتحاد اﻷوروبي أن يقبل أن تجرم سلطات البلد مواطنيها ﻷنهم مارسوا هذه الحرية. |
Admettre de tels compromis reviendrait à diluer le principe universellement reconnu et bien établi d'égalité souveraine des Etats sur lequel est fondée la Charte des Nations Unies. | UN | فالقبول بمواقف وسط من هذا القبيل لن يكون من شأنه سوى تمييع مبدأ مساواة الدول في السيادة المعترف به عالمياً وهو مبدأ مترسخ جيداً، وينطلق منه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le droit légitime des États non dotés d'armes nucléaires à des arrangements internationaux efficaces en matière d'assurances de sécurité négatives est aujourd'hui universellement reconnu. | UN | إن الحق المشروع للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية في ترتيبات دولية فعالة لضمانات اﻷمن السلبية أصبح اﻵن معترفا به عالميا. |
Considérant que l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus demeure l'ensemble de règles minima universellement reconnu en matière de détention des détenus, | UN | وإذ تسلِّم بأنَّ القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء() لا تزال هي المعايير الدنيا المعترف بها عالمياً لاحتجاز السجناء، |
Il nous est possible d'affirmer aujourd'hui que les Nations Unies sont un instrument de paix et de construction universellement reconnu. | UN | واليوم يمكننا أن نقول بثقة إن اﻷمم المتحدة أداة للسلم واﻹعمار معترف بها عالميا. |
De plus, il n'existe pas de système de classement des pays qui soit universellement reconnu. | UN | ولا يوجد أيضا نظام متفق عليه عالميا لتصنيف أهلية البلدان. |
La plupart des États ont accédé à la souveraineté et leurs peuples à l'exercice de leurs droits, le caractère fondamental du respect des droits de l'homme ayant par ailleurs été universellement reconnu. | UN | فقد نالت معظم الدول اﻵن سيادتها، وأصبحت شعوبها تمارس حقوقها، وتحقق الاعتراف العالمي العام بالطابع الجوهري لاحترام حقوق اﻹنسان. |
Il est aujourd'hui universellement reconnu qu'une grande partie de ces conflits sont provoqués par la pauvreté généralisée et le grave sous-développement que connaissent de nombreuses sociétés. | UN | وثمة إقرار عالمي اﻵن بأن معظم هذا الصراع ناجم عن انتشار الفقر والتخلف الحاد اللذين يواجهان مجتمعات عدة. |
De nos jours, il est universellement reconnu que le développement durable est un objectif de la communauté mondiale et un principe du droit international. | UN | وتحظى التنمية المستدامة اليوم بالاعتراف العالمي بكونها هدفاً من أهداف المجتمع العالمي ومبدأ من مبادئ القانون الدولي. |
Fait à présent universellement reconnu, la sécurité est indispensable pour protéger la démocratie et les droits de l'homme, ainsi que pour promouvoir le développement. | UN | من المسلم به عالميا الآن أن الأمن شرط لا غنى عنه من أجل حماية الديمقراطية وحقوق الإنسان إضافة إلى النهوض بالتنمية. |
Ces mesures découlent du principe universellement reconnu de la réparation intégrale imposant la remise en liberté immédiate de la personne détenue arbitrairement − principe également reflété au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte, en vertu duquel un tribunal doit être habilité à ordonner la libération de toute personne dont la détention est illégale. | UN | وينبع سبيل الانتصاف هذا من المبدأ المعترف به عموماً وهو مبدأ رد الحقوق بالكامل الذي يقتضي أن يستعيد الشخص المحتجز بصورة تعسفية حريته البدنية على الفور. وتشير إليه أيضاً الفقرة 4 من المادة 9 من العهد، التي تنص على أن تكون المحكمة مخولة بإصدار أمر بالإفراج عن الشخص المحتجز بصورة غير مشروعة. |
Le droit de chaque État d'explorer et d'utiliser l'espace pour le bien de l'humanité est un principe universellement reconnu. | UN | وحق جميع الدول في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه لصالح البشرية مبدأ مقبول عالميا. |