Le fait est que moins de 0,05% des utilisateurs de téléphones cellulaires sont âgés de moins de 5 ans. | Open Subtitles | في الواقع، أقل من 0,05 بالمائة من مستخدمي الهواتف الخلوية يقل سنهم عن خمس سنوات. |
Les utilisateurs de techniques devraient aussi être dotés des capacités techniques, financières et institutionnelles nécessaires. | UN | وينبغي أيضا أن تكون لدى مستخدمي التكنولوجيات قدرات تقنية ومالية ومؤسسية. |
Mesures administratives pour protéger la vie privée des utilisateurs de services sociaux, médicaux et éducatifs | UN | التدابير الإدارية المتخذة لحماية خصوصية مستعملي خدمات الرعاية الاجتماعية والخدمات الطبية والتعليمية |
Documents photocopiés pour des utilisateurs de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld | UN | مواد مصورة ضوئيا ﻷغراض مستعملي مكتبة داغ همرشولد |
Au total, la Section des services utilisateurs de la Bibliothèque a formé 173 membres du personnel des missions en 2003. | UN | هذا وقد قام قسم خدمات المستخدمين في المكتبة بتدريب ما مجموعه 137 موظفا في عام 2003. |
Sa délégation demande une gamme complète de services destinés aux utilisateurs de drogues injectables et des mesures pour combattre la stigmatisation; selon lui, la drogue devrait être décriminalisée. | UN | وقال إن وفده يطالب بتقديم خدمات شاملة لحقن متعاطي المخدرات ووضع خطوات لمكافحة إلصاق الوصم بهم؛ فهو يرى عدم تجريم تعاطي المخدرات. |
Il tient le Registre des utilisateurs de données et des centres de traitement à façon, le met à la disposition du public et diffuse des informations sur la Loi et son fonctionnement. | UN | ويمسك سجل مستخدمي البيانات ومكاتب الحواسيب ويتيحه للجمهور، وينشر المعلومات عن القانون وطريقة تشغيله. |
Indicateurs de satisfaction des utilisateurs de ces services, fondés sur des enquêtes indépendantes; | UN | مؤشر رضا مستخدمي هذه الخدمات، استناداً إلى دراسات استقصائية مستقلة؛ |
Bien que les utilisateurs de services Internet laissent de nombreuses traces, les délinquants savent entraver les enquêtes en dissimulant leur identité. | UN | ورغم أنَّ مستخدمي خدمات الإنترنت يخلفون آثارا متعددة، فإنه يمكن للمجرمين عرقلة التحقيقات بتمويه هويتهم. |
Il faut réfléchir constamment à une meilleure utilisation de l'espace et des capacités et systèmes spatiaux, notamment en instruisant et en impliquant les utilisateurs de ces applications. | UN | وهناك حاجة مستمرة إلى التفكير في الاستخدام الأفضل للفضاء الخارجي وللنُظم والقدرات الفضائية، وخاصة عن طريق توعية مستخدمي هذه التطبيقات وتشجيعهم على المشاركة. |
Il prévoit de transférer des forêts domaniales à des groupes d'utilisateurs de forêts communautaires − entités indépendantes et autogérées. | UN | وكانت غايتها نقل الغابات الحكومية إلى مجموعة مستخدمي الحراجة المجتمعية، وهي كيان مستقل وقائم بذاته. |
De même, les utilisateurs de médicaments traditionnels, qui sont pour une grande part des femmes, bénéficieront de ces initiatives par le biais d'activités de recherche et de suivi. | UN | وبالمثل، فإن مستخدمي الأدوية التقليدية، وغالبيتهم من النساء، سيستفيدون من هذه المبادرات عن طريق البحوث والرصد. |
La menace des débris spatiaux est la même pour toutes les puissances spatiales et pour tous les utilisateurs de l'espace. | UN | ويعد الحطام الفضائي خطراً عشوائياً يهدد جميع الأمم العاملة في مجال الفضاء وجميع مستعملي الفضاء. |
Elle a noté avec préoccupation que la censure et la surveillance des blogueurs et autres utilisateurs de l'Internet avaient augmenté au cours des dernières années. | UN | وأشارت مع القلق إلى ازدياد الرقابة على المدونين وسائر مستعملي الإنترنت ورصدهم في الأعوام الأخيرة. |
Il existe 12.000 groupes communautaires d'utilisateurs de la forêt qui gèrent les zones forestières. | UN | وهناك حوالي 000 12 مجموعة من مستعملي الأحراج المجتمعية تدير مناطق الأحراج. |
Pourcentage des utilisateurs de contraceptifs 6,6 % | UN | النسبة المئوية من المستخدمين لوسائل منع الحمل 6.6 في المائة |
Parmi ces derniers figurent les utilisateurs de drogues injectables, les immigrés, les personnes âgées et les patients dans les établissements de soins : | UN | وتشمل تلك الفئات فئة متعاطي المخدرات بالحقن، والمهاجرين، والمسنين، والمرضى في المؤسسات الصحية: |
En outre, il aidera à resserrer les liens entre producteurs et utilisateurs de statistiques. | UN | وفضلا عن ذلك، سيعزز هذا المشروع الروابط بين المنتجين للإحصاءات ومستعمليها. |
Parfois, les utilisateurs de pays en développement bénéficient d'un accès moins restreint, voire gratuit. | UN | وفي بعض الحالات، تُفرض على المستعملين من البلدان النامية شروط أقل تقييداً ومن الممكن أن يكون الوصول مجانياً. |
Le Comité s'est efforcé d'améliorer le dialogue entre les programmeurs et les utilisateurs de satellites, notamment les organisations internationales d'utilisateurs qui jouissent aujourd'hui du statut d'affiliés auprès du Comité, s'agissant en particulier des applications relatives à l'environnement. | UN | فتلك اللجنة تعمل من أجل تعزيز الحوار بين مخططي السواتل ومستعمليها ومن بينهم المنظمات الدولية المستعملة التي تتمتع حاليا بمركز العضو المنتسب في تلك اللجنة، ولا سيما فيما يتعلق بالتطبيقات البيئية. |
Les Nations Unies figurent parmi les principaux utilisateurs de l'espace, 25 de leurs institutions et le système de la Banque mondiale faisant reposer leurs activités sur l'utilisation d'objets spatiaux. | UN | فالأمم المتحدة مستخدم رئيسي للفضاء، حيث تعتمد 25 من وكالاتها ومنظومة البنك الدولي على أصول فضائية لدعم أنشطتها. |
Les utilisateurs de ce compte ne sont pas autorisés par le système à soumettre le rapport de façon officielle. | UN | ومن غير المسموح لمستخدمي الحساب الثاني عن طريق هذا النظام تقديم تقرير الطرف رسمياً. |
ii) Degré de satisfaction des utilisateurs de publications et autres données diffusées sur support électronique. | UN | ' 2` الارتياح الذي يعرب عنه مستعملو المنشورات وغيرها من أشكال المعلومات التي يجري توزيعها بالسبل الإلكترونية |
Les informations ont été recueillies en réalisant une enquête auprès de centres de liaison, d'institutions de premier plan et d'utilisateurs de la présentation actualisée des PAN. | UN | وجاءت المعلومات من دراسة استقصائية قام بها كل من مراكز التنسيق والمؤسسات الأساسية والأشخاص الذين يستخدمون الشكل المستكمل الذي يستخدم في برامج العمل الوطنية. |
En outre, il s'est avéré indispensable d'établir des partenariats avec les différents producteurs et utilisateurs de données afin d'assurer la pérennité de la mise en œuvre. | UN | وعلاوة على ذلك، ما فتئ تطوير الشراكات مع مختلف منتجي البيانات ومستخدميها يشكل عاملا حاسما في نجاح استدامة التنفيذ. |
Lorsqu'ils serviront à calculer les redevances, ils seront communiqués aux utilisateurs de la Zone; | UN | وتتاح هذه السجلات لمستعملي المنطقة الحرة في حالة استخدامها كأساس لتحديد الرسوم. |
Il est aussi nécessaire d'améliorer la prévention, les offres thérapeutiques et la distribution de seringues aux utilisateurs de drogues par injection. | UN | ولا بد أيضا من تحسين تدابير الوقاية والعلاج و الحد من الأضرار، مثل توزيع الإبر لمتعاطي المخدرات بالحقن. |
Une fois que l’intérêt d’une application pour résoudre un problème a été démontré, il revient aux utilisateurs de prendre le relais et d’assurer la conduite des opérations au jour le jour, ce qui implique leur participation dès le début du projet. | UN | وحالما يُبرهن على أنه يمكن لتطبيق من التطبيقات أن يوفر الحلول اللازمة، يلزم أن تتقدم أوساط المستعملين لتولي العمليات اليومية. ومن ثم فانه من الضروري اشراك المستعملين في المشروع منذ بدايته. |