"véritable coopération" - Traduction Français en Arabe

    • تعاون حقيقي
        
    • التعاون الحقيقي
        
    • التعاون الفعلي
        
    Il serait néanmoins regrettable qu'un tel accord ne soit que le reflet du plus petit dénominateur commun et non le produit d'une véritable coopération. UN وسيكون من المؤسف، مع ذلك، أن يكون مثل هذا الاتفاق مجرد انعكاس لقاسم مشترك أدنى، وليس نتاج تعاون حقيقي.
    À ce jour, aucune véritable coopération ne lie ces pays. Il convient toutefois de noter les points suivants : UN وحتى هذا التاريخ، لا يوجد تعاون حقيقي بين البلدان؛ غير أنه يتعين الإشارة إلى ما يلي:
    Nous avons renforcé le partenariat avec le Gouvernement élu d'Islamabad, et nous œuvrons de concert à une véritable coopération dans la lutte contre notre ennemi commun. UN وأقمنا شراكة معززة مع الحكومة المنتخبة في إسلام أباد. ونعمل معا على قيام تعاون حقيقي لمكافحة عدونا المشترك.
    Les résultats de cette consultation fourniront une base sur laquelle on pourra s’appuyer pour explorer les modalités d’une véritable coopération aux fins de l’application des deux conventions considérées. UN وستسفر نتائج هذه المشاورات عن قاعدة لاستكشاف طرائق التعاون الحقيقي فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقيتين.
    La République dominicaine, consciente de cette réalité, s'est employée dans ses relations bilatérales avec la République d'Haïti à jeter les bases d'une véritable coopération entre les deux pays. UN وقد شرعت الجمهورية الدومينيكية، وهي تعي هذه الحالــة، فــي علاقاتها الثنائية مع جمهورية هايتي في محاولة إقامة أسس تعاون حقيقي بين الدولتين.
    Elle a noté qu'UNITAID n'était pas seulement un moyen novateur de mobilisation de ressources mais aussi une nouvelle forme d'engagement de dépenses fondée sur une véritable coopération Nord-Sud. UN وذكرت أن المرفق لا يمثل فحسب طريقة مبتكرة لتعبئة الموارد وإنما أيضا لإنفاق الموارد استنادا إلى تعاون حقيقي بين بلدان الشمال والجنوب.
    De nombreux exemples prouvent l'application de deux poids, de deux mesures ainsi que l'hypocrisie patente de l'Union européenne et des États-Unis dans le domaine des droits de l'homme, ce qui ne saurait déboucher sur une véritable coopération. UN والأمثلة الموثقة كثيرة لازدواج المعايير والنفاق التي يبديها الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة بشأن حقوق الإنسان والتي لن تؤدي إلى تعاون حقيقي.
    97. Les auteurs habituels du projet de résolution cherchent à perpétuer une méthode d'affrontement qui ne mène pas à une véritable coopération et qui ne procède pas d'un échange de vues franc et honnête. UN ٩٧ - واستطرد قائلا إن مقدمي مشروع القرار التقليديين يسعون إلى إدامة نهج يقوم على المواجهة ولا يفضي إلى قيام تعاون حقيقي ولا يعكس الرغبة في تبادل وجهات النظر بصورة صريحة ومخلصة.
    62. Il faut une véritable coopération Nord-Sud pour améliorer la croissance et le développement, éliminer la pauvreté et préserver l'environnement. UN ٦٢ - وأضاف أن ثمة حاجة الى تعاون حقيقي بين الشمال والجنوب لرفع مستوى النمو والتنمية، والقضاء على الفقر والمحافظة على البيئة.
    Affirmant que les crimes contre les migrants, y compris la traite des personnes, continuent de poser un sérieux problème et appellent une évaluation et une réponse internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, de transit et de destination en vue de leur élimination, UN وإذ تؤكد أن الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، بما في ذلك عمليات الاتجار بالأشخاص، لا تزال تمثل تحديا خطيرا ولا بد من تقييمها والتصدي لها بشكل منسق على المستوى الدولي ومن قيام تعاون حقيقي متعدد الأطراف بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليها،
    Réaffirmant que la criminalité à l'encontre des migrants, y compris la traite des personnes, continue de poser un sérieux problème et que son élimination nécessite une évaluation et une réponse internationales concertées, ainsi qu'une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, de transit et de destination des migrants, UN وإذ تؤكِّد مجدَّداً أنَّ الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، بما في ذلك عمليات الاتجار بالأشخاص، لا تزال تمثّل تحدّياً خطيراً ولا بد من تقييمها والتصدِّي لها بشكل منسَّق على المستوى الدولي ومن قيام تعاون حقيقي متعدّد الأطراف بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليها،
    Réaffirmant que les infractions à l'encontre des migrants, y compris la traite des personnes, continuent de poser un sérieux problème et que leur élimination nécessite une évaluation et une réponse internationales concertées, ainsi qu'une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, de transit et de destination des migrants, UN وإذ تعيد تأكيد أن الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، بما في ذلك الاتجار بالأشخاص، لا تزال تمثل تحديا خطيرا ولا بد من تقييمها والتصدي لها بشكل منسق على الصعيد الدولي ومن قيام تعاون حقيقي متعدد الأطراف بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليها،
    Affirmant que les crimes contre les migrants, y compris la traite de personnes, continuent de poser un sérieux problème et qu'il faut qu'il y ait une évaluation et une action internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, de transit et de destination pour les éliminer, UN وإذ تؤكد أن الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، بما في ذلك عمليات الاتجار بالأشخاص، لا تزال تمثل تحديا خطيرا ولا بد من تقييمها والتصدي لها بشكل منسق على المستوى الدولي ومن قيام تعاون حقيقي متعدد الأطراف بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليها،
    Réaffirmant que les actes criminels dirigés contre des migrants, y compris la traite, continuent de poser un grave problème et que leur élimination passe par une évaluation et une réponse internationales concertées, ainsi que par une véritable coopération multilatérale entre pays d'origine, de transit et de destination des migrants, UN وإذ تعيد تأكيد أن الجرائم المرتكبة ضد المهاجرين، بما في ذلك الاتجار بالأشخاص، لا تزال تمثل تحديا خطيرا ولا بد من تقييمها والتصدي لها بشكل منسق على الصعيد الدولي ومن قيام تعاون حقيقي متعدد الأطراف بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليها،
    Il a insisté sur l'importance, pour la Conférence, de procéder à une évaluation objective, globale et transparente de la situation actuelle en matière de criminalité transnationale organisée et des efforts déployés par les États parties pour appliquer ces instruments, meilleur moyen de promouvoir une véritable coopération entre les parties. UN وشدّد على أهمية إجراء المؤتمر تقييماً موضوعياً وشاملاً وشفّافاً لأحوال الجريمة المنظمة عبر الوطنية في الوقت الراهن ولما تبذلـه الدول الأطراف من جهود لتنفيذ تلك الصكوك، إذ إن ذلك هو الوسيلة الفضلى لإقامة تعاون حقيقي بين الأطراف.
    Il est indispensable d'encourager une véritable coopération multilatérale sur la base des principes de solidarité, de complémentarité et d'avantage mutuel, afin de réaliser les objectifs établis dans Action 21, le Plan de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable et les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN فمن الضروري أن يكون هناك تعاون حقيقي متعدد الأطراف يقوم على أساس مبادئ التضامن والتكامل والفائدة المتبادلة، بهدف تحقيق الأهداف المقررة في جدول أعمال القرن 21، وخطة التنفيذ التي وضعها مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة، والأهداف الإنمائية للألفية.
    Notant avec préoccupation que la protection des droits de l'homme des migrants en mer continue de poser de réelles difficultés et que le problème doit faire l'objet d'une analyse et d'une évaluation globales ainsi que d'une action internationale concertée dans le cadre d'une véritable coopération internationale entre les pays d'origine, de transit et de destination, UN وإذ يساوره القلق لأن حماية حقوق الإنسان للمهاجرين في البحر لا تزال تمثل تحدياً خطيراً وتتطلب تحليلاً وتقييماً كليين، ومواجهة دولية موحدة عن طريق تعاون حقيقي متعدد الأطراف بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد،
    Pour favoriser une véritable coopération, il faudrait d'abord créer la demande en faisant prendre conscience aux décideurs des bienfaits de la coopération. UN وينبغي أن يستند أساس التعاون الحقيقي إلى توليد الطلب بجعل صانعي السياسة يدركون أهمية فوائد هذا التعاون.
    Les États-Unis n'ont pas le droit de promouvoir des initiatives comme celle-là, qui sont diamétralement opposées à la véritable coopération en matière de droits de l'homme. UN ولا يحق للولايات المتحدة على الإطلاق تشجيع مبادرات كهذه تتناقض تماما مع التعاون الحقيقي في ما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Une véritable coopération doit tenir compte des besoins de développement des partenaires les plus vulnérables qui doivent s'adapter aux exigences d'un régime concurrentiel. UN إن التعاون الحقيقي ينبغي أن تراعى فيه احتياجات التنمية الخاصة للشركاء اﻷضعف واﻷكثر تعرضا حتى يتكيفوا مع مطالب التنافس.
    Il semble exister un engagement renouvelé de tous les Etats à l'égard des buts et principes de la Charte et une reconnaissance du concept d'interdépendance, qui doit se traduire maintenant par une véritable coopération. UN ويبدو أن هناك التزاما متجددا من جانب جميع الدول بمقاصد ومبادئ الميثاق، وإقرارا فوريا بمفهوم التكافل، الذي يجب أن يترجم اﻵن إلى التعاون الفعلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus