Il reste qu'un simple appui verbal de la communauté internationale vis-à-vis de l'initiative du Secrétaire général ne saurait suffire. | UN | ولكن تأييد المجتمع الدولي الشفوي لمبادرة اﻷمين العام ليس كافيا بمفرده. |
Le puissant soutien verbal en faveur du processus relatif aux normes ne s'est par conséquent pas suffisamment traduit par un profond engagement visant à obtenir des résultats concrets. | UN | وبالتالي، فإن الدعم الشفوي القوي لعملية تنفيذ المعايير لم يترجم بما فيه الكفاية إلى التزام عميق بتحقيق نتائج محددة. |
Imaginons le cas d'une sûreté constituée par un accord verbal et un transfert de possession au créancier garanti. | UN | فلنأخذ الحالة التي يكون قد أنشئ فيها حق ضماني باتفاق شفوي ونقل الحيازة إلى الدائن المضمون. |
Il y a un risque de collision frauduleuse si le contrat est purement verbal. | UN | ولاحظ أن خطر التآمر الاحتيالي وارد إذا كان العقد شفويا صرفا. |
C'est un simple contrat verbal dont les contours sont flous entre concubins. | UN | وهو عبارة عن عقد شفهي بسيط غير واضح الملامح بين متعاشرين. |
Mr Rhodes, à quoi dois-je cet assaut verbal plutôt étrange ? | Open Subtitles | سيد رودس، بماذا أدين لهذا الهجوم اللفظي الغريب ؟ |
Ce rapport, qui fait suite au rapport verbal sur les ressources humaines à l'UNICEF présenté à la session annuelle de 2003 du Conseil, est soumis pour débat et observations. | UN | يقدم هذا التقرير لمناقشته والتعليق عليه، وقد أعد كمتابعة للتقرير الشفوي عن الموارد البشرية لليونيسيف الذي قدم في الدورة السنوية للمجلس التنفيذي في عام 2003. |
L'engagement verbal de reconnaître l'autorité de la MINUK est positif, mais certaines actions vont à l'encontre de cet engagement. | UN | ويعد الالتزام الشفوي بالإقرار بسلطة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو أمرا إيجابيـا، بيد أن بعض الأعمال يناقض ذلك. |
Dans le cadre de cet accord verbal, Ehoud Barak a promis de poursuivre les constructions dans le quartier Har Homa de Jérusalem-Est. | UN | وتضمن الاتفاق الشفوي أيضا وعدا بمواصلة البناء في حي هارهوما بالقدس الشرقية. |
Il accueille également avec satisfaction la présence de la délégation de l'État partie et son exposé verbal. | UN | وهي تعرب أيضاً عن تقديرها الشديد لحضور وفد الدولة الطرف وترحب ببيانه الشفوي. |
À la même réunion, le SBSTA a pris note d'un rapport verbal du secrétariat sur des propositions visant à faire progresser la mise en œuvre de l'article 6 de la Convention. | UN | وفي الدورة نفسها، أحاطت الهيئة علما بتقرير شفوي قدمته الأمانة عن مقترحات لتحقيق التقدم في تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية. |
Parfois, il n'existe qu'un simple accord verbal entre l'employeur et l'agence de recrutement. | UN | ولا يوجد أحياناً سوى اتفاق شفوي بين المستخدِم ووكالة الاستخدام. |
Le colonel Reis et M. Malik ont eu un vif échange verbal. | UN | ودار جدال شفوي محتدم بين العقيد ريس والسيد مالك. |
Un rapport verbal sera présenté à la Commission de statistique sur les résultats de la réunion de Singapour et sur les étapes suivantes. | UN | وستتلقى اللجنة اﻹحصائية تقريرا شفويا عن نتائج اجتماع سنغافورة والخطوات المقبلة المقترحة. |
4. Le CI annonce aussi qu'il a rédigé le reçu pour informer Mme Goumba, à qui il avait au préalable fait un compte rendu verbal. | UN | وأعلن كبير المفتشين أيضا أنه كتب الرسالة ليبلغ السيدة غومبا، التي كان سبق له أن أبلغها باﻷمر شفويا. |
J'ai déjà un engagement verbal du mec de chez Wetzel's Pretzels qui attend les resultats de sa prise de sang. | Open Subtitles | حصلت على إلتزام شفهي من عامل الملح في مطعم المقرمشات المالحة متوقف على إختبار ضغط الدم |
Toutefois, l'appui verbal est une chose et l'action en est une autre. | UN | ولكن التأييد اللفظي شيء والإجراء الفعلي شيء آخر. |
Il a nié avoir apporté un quelconque témoignage verbal ou écrit dans l'affaire mentionnée. | UN | وقد نفى أنه أدلى بأية شهادة شفوية أو خطية في القضية المذكورة. |
Mais ce tribunal ne tolérera aucun dérapage verbal ou aucun étalage d'émotion quels qu'ils soient. | Open Subtitles | ولكن هذه المحكمة لن تتسامح بأي هيجان لفظي أي إظهارٍ للعاطفة بتاتاً |
Le policier a reçu le soutien verbal et psychologique d'un groupe d'hommes non roms qui auraient été ivres. | UN | وقامت مجموعة من الرجال غير الغجر الذين يُزعم أنهم كانوا سكارى، بتأييد الشرطي شفوياً ومعنوياً. |
Conformément à l'article 55 du Règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, le communiqué ci-après a été publié par les soins du Secrétaire général en lieu et place d'un procès verbal : | UN | وفقا للمادة 55 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن، صدر البلاغ التالي عن طريق الأمين العام عوضا عن محضر حرفي: |
Attendez une seconde, qu'es-ce que vous savez sur verbal Kint ? | Open Subtitles | انتظر للحظه,ماذا تعرف عن فيربال كنت؟ |
La scène politique est caractérisée par la polarisation, une méfiance profonde et l'affrontement verbal entre les protagonistes. | UN | والساحة السياسية هناك يغلب عليها الاستقطاب وسوء الظن الشديد والمواجهات اللفظية بين المتنافسين في مضمار العمل السياسي. |
Par exemple, à chaque fois que je faisais quelque chose, j'avais toujours l'impression de décevoir Papa, sans parler du mépris et de l'abus verbal. | Open Subtitles | على سبيل المثال حين كنت افعل شيء وكنت دائما اشعر بأن أبي يشعر بخيبة أمل بدون الحاجة لذكر الإهمال والإهانة الكلامية |
Certaines femmes auraient fait l'objet de harcèlement verbal et de violences sur les places publiques et les sit-in pour avoir participé aux mouvements pro- ou antigouvernementaux. | UN | ويقال إن بعض النساء تعرضن لمضايقات لفظية وللضرب في الأماكن العامة وأثناء الاعتصامات لمشاركتهن في الاحتجاجات المؤيدة أو المعارضة للحكومة على السواء. |
Vous comprenez qu'un accord verbal n'est valable que si les deux camps en comprennent les termes. | Open Subtitles | أنت تعلم أن الإتفاقية الشفهية غير صالحة إلا إن كان كلا الطرفين يفهمان الشروط |
C'est injuste. Un contrat verbal est un contrat quand même. | Open Subtitles | هذا غير عادل، أعني أنّ الاتفاق الشفهي يبقى اتفاقاً |