"vers la réconciliation" - Traduction Français en Arabe

    • نحو تحقيق المصالحة
        
    • نحو المصالحة
        
    • صوب المصالحة
        
    • إلى المصالحة
        
    • لتحقيق المصالحة
        
    • إلى تحقيق المصالحة
        
    • أجل المصالحة
        
    • صوب تحقيق المصالحة
        
    • تجاه المصالحة
        
    • باتجاه المصالحة
        
    • الى المصالحة
        
    • اتجاه المصالحة
        
    Il a souligné qu'aider les déplacés à trouver des solutions durables était un pas important vers la réconciliation et la paix. UN وشدد على أن مساعدة المشردين داخليا في التوصل إلى حلول دائمة تشكل خطوة هامة نحو تحقيق المصالحة والسلام في كينيا.
    Nous l'invitons à poursuivre dans la voie de la concertation, à surmonter les réticences manifestées et à avancer résolument avec le Gouvernement mozambicain vers la réconciliation et la reconstruction. UN إننا ندعوها الى سلوك سبيل المفاوضات والتخلي عن التردد الذي أبدته، وأن تتحرك بحزم مع حكومة موزامبيق نحو تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة اﻹعمار.
    Aujourd'hui, j'ai le plaisir de confirmer aux membres de l'Assemblée que le Pérou s'achemine rapidement vers la réconciliation et la paix. UN واليوم، يسرني تأكيد أن بيرو تتقدم بسرعة نحو المصالحة والسلم.
    Cette commission aiderait les pays à s'entendre sur une même réalité historique du conflit et constituerait un pas important vers la réconciliation. UN وستساعد هذه اللجنة في وضع سجل تاريخي مشترك وستشكل خطوة مهمة نحو المصالحة.
    Nous avons été encouragés par le mouvement amorcé par plusieurs de nos voisins vers la réconciliation et la justice sociale. UN فلقد أثلج صدورنا هناك تحرك عدد من جيراننا صوب المصالحة والعدالة الاجتماعية.
    Qui plus est, j'invite les dirigeants somaliens à poursuivre leurs efforts vers la réconciliation nationale et la reconstruction des structures d'État . UN ثم أحث القادة الصوماليين على متابعة جهودهم الرامية إلى المصالحة الوطنية وإعادة بناء هياكل الدولة.
    Ce pas important vers la réconciliation nationale se doit d'être complété par des négociations entre toutes les parties burundaises sans exclusive, de l'intérieur comme de l'extérieur du pays. UN ويجب استكمال هذه الخطوة المهمة نحو تحقيق المصالحة الوطنية بإجراء مفاوضات بين جميع اﻷطراف البورونديين دون استثناء، من داخل البلد وخارجه على السواء.
    1.1 Progrès vers la réconciliation politique au Mali UN 1-1 إحراز تقدم نحو تحقيق المصالحة السياسية في مالي
    Il a proposé des amendements pour que les progrès réalisés vers la réconciliation nationale soient reconnus afin d'équilibrer le texte et se félicite qu'ils aient été inclus. UN وأضاف أنه كان قد اقترح إدخال تعديلات على النص تعترف بالتقدم المحرز نحو تحقيق المصالحة الوطنية حتى يكون النص متوازنا، وأعرب عن ارتياحه لرؤية تلك التعديلات واردة فيه.
    4. Prie également le Secrétaire général de lui rendre compte tous les trois mois des progrès réalisés vers la réconciliation nationale et des opérations de la MONUT; UN ٤ - يطلـب أيضا إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إلى المجلس مرة كل ثلاثة أشهر عن التقدم المحرز نحو تحقيق المصالحة الوطنية، وعن عمليات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان؛
    4. Prie également le Secrétaire général de lui rendre compte tous les trois mois des progrès réalisés vers la réconciliation nationale et des opérations de la MONUT; UN ٤ - يطلـب أيضا إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إلى المجلس مرة كل ثلاثة أشهر عن التقدم المحرز نحو تحقيق المصالحة الوطنية، وعن عمليات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان؛
    S'il est préoccupé par la situation des minorités ethniques et religieuses, il entend soutenir l'évolution de la Birmanie vers la réconciliation et la démocratie. UN ويساور حكومتها القلق من حالة الأقليات الإثنية والدينية، ولكنها ستدعم انتقال بورما نحو المصالحة والديمقراطية.
    Ce dialogue continue d'être largement considéré comme un premier pas essentiel vers la réconciliation nationale et la stabilisation du pays. UN وما زال الكثيرون ينظرون إلى الحوار باعتباره خطوة أولى حاسمة نحو المصالحة الوطنية وتحقيق الاستقرار في البلد.
    Dans le même temps, il a invité Daw Aung San Suu Kyi à nouer un dialogue avec les autorités et à réagir avec bonne foi si cellesci faisaient un pas réel vers la réconciliation nationale. UN وفي الوقت نفسه، حث أيضاً داو أونغ سان سو كي على الحوار مع السلطات وعلى الاستجابة لها بحسن نية إذا هي اتخذت خطوات إيجابية نحو المصالحة الوطنية.
    Mon gouvernement compte que la communauté internationale demandera instamment aux dirigeants chypriotes grecs de cesser cet armement frénétique et d'abandonner sa politique hostile qui n'est pas de nature à réduire les tensions et à promouvoir le progrès vers la réconciliation entre les deux États. UN وتتوقع حكومتي من المجتمع الدولي أن يحث القيادة القبرصية اليونانية بقوة على التوقف عن حمى التسلح وأن تتخلى عن سياستها العدائية، فهي لا تفضي إلى تخفيف التوتر وتشجيع التقدم نحو المصالحة بين الدولتين.
    L’Union européenne demande à toutes les forces politiques du Cambodge de saisir cette occasion pour, ensemble, faire tendre tous leurs efforts vers la réconciliation nationale et la reconstruction du pays. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى جميع القوى السياسية لكمبوديا أن تنتهز هذه الفرصة لتوجه معا جميع جهودها نحو المصالحة الوطنية وتعمير البلد.
    Les premiers pas vers la réconciliation nationale ont été faits, et nous sommes certains que, jour après jour, seront renforcés le dialogue, le pluralisme et la coexistence pacifique entre tous les secteurs haïtiens afin que la démocratie soit solide, permanente et durable en Haïti. UN إن الخطوات اﻷولى صوب المصالحة الوطنية قد اتخذت ونحن على ثقة بأنه بمرور كل يوم سيعزز الحوار والتعددية والتعايش السلمي بين جميع قطاعات الشعب الهايتي، كي تصبح الديمقراطية في هايتي قوية وثابتة ودائمة.
    Il reste le défi d'aider des communautés déchirées, divisées par la haine et la violence, à réapprendre à vivre ensemble et à faire le premier pas vers la réconciliation. UN ويبقى التحدي المتمثل في مساعدة المجتمعات المحلية المتصدعة والتي مزقتها الكراهية والوحشية على تعلم أفرادها العيش معاً من جديد كخطوة أولى صوب المصالحة.
    Cela montre qu'ils ne sont pas du tout sincères et qu'ils refusent de manifester le moindre remords ou de faire le premier pas vers la réconciliation. UN فهذه المحاولة إنما تبين زيفهم المطلق ورفضهم إظهار أي إشارة من إشارات تأنيب الضمير أو أي إشارة إلى وضع يفضي إلى المصالحة.
    L'Union européenne demande au Gouvernement du Myanmar de participer sans délai à un authentique dialogue avec des représentants du mouvement démocratique, seule voie vers la réconciliation nationale. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي حكومة ميانمار الى الدخول، بغير توان، في حوار بنﱠاء مع ممثلي الحركة الديمقراطية باعتباره السبيل الوحيد لتحقيق المصالحة الوطنية في البلاد.
    Le Gouvernement namibien a réitéré à de nombreuses occasions que les États-Unis d'Amérique et la République de Cuba devraient commencer à franchir la distance de 90 miles et progresser vers la réconciliation et la coexistence pacifique. UN لقد أكدت حكومة ناميبيا في مناسبات عديدة على أنه ينبغي للولايات المتحدة اﻷمريكية وجمهورية كوبا البدء في قطع مسافة اﻟ ٩٠ ميلا الفاصلة بينهما سعيا إلى تحقيق المصالحة والتعايش السلمي.
    J'espère que les deux parties se serviront de l'Équipe spéciale de haut niveau, avec l'aide de la MANUI, pour trouver des mesures de confiance viables et créer une dynamique constructive vers la réconciliation nationale. UN ويحدوني الأمل، وبدعم من بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، أن يستفيد الجانبان من فرقة العمل الرفيعة المستوى لتحديد التدابير الممكنة لبناء الثقة وتهيئة زخم إيجابي من أجل المصالحة الوطنية.
    Réalisations escomptées 3.3 : Progrès vers la réconciliation nationale dans l'ensemble du Soudan UN الإنجاز المتوقع 3-3: إحراز تقدم صوب تحقيق المصالحة الوطنية في جميع أرجاء السودان
    Au terme de ce sommet, ils ont fait une déclaration conjointe en cinq points, dans laquelle les dirigeants des deux parties se sont engagés à orienter les relations intercoréennes pour qu'elles s'éloignent des tensions et de l'hostilité et progressent vers la réconciliation, la coexistence pacifique, la prospérité mutuelle et une éventuelle réunification. UN وفي النهاية، أصدرا إعلانا مشتركا يتألف من خمس نقاط يلزمان فيه كبار القادة في الجانبين بتوجيه العلاقات بين الكوريتين بعيدا عن التوتر والعداوة وتصويبها تجاه المصالحة والتعايش السلمي والرخاء المشترك والوحدة في نهاية المطاف.
    La communauté internationale doit éviter les mesures susceptibles de compromettre les bons offices du Secrétaire général et considérer ces élections comme un facteur d'unification vers la réconciliation nationale. UN وينبغي أن يتجنب المجتمع الدولي التدابير التي تعرض للخطر جهود الأمين العام المضطلع بها في إطار المساعي الحميدة وأن ينظر إلى الانتخابات باعتبارها عاملا من عوامل تحقيق الوحدة باتجاه المصالحة الوطنية.
    Sans les ingérences extérieures visant à diviser nos compatriotes, le peuple rwandais, en se fondant sur les principes moraux et les instruments juridiques établis par les Nations Unies, pourrait facilement trouver des solutions aux conséquences du génocide et effectuer un pas vers la réconciliation nationale. UN ولولا التدخل الخارجي الذي يرمي الى بث الفرقة في صفوف مواطنينا، لكان الشعب الرواندي الذي يستند الى المبادئ اﻷخلاقية والصكوك القانونية التي حددتها اﻷمم المتحدة، قد توصل بسهولة الى حلول تمكنه من تخطي العواقب التي خلفتها أعمال اﻹبادة الجماعية، ووجد طريقه الى المصالحة الوطنية.
    Cependant, le Représentant spécial accueille très favorablement cette initiative, de même que la campagne de sensibilisation de la population visant à empêcher que les bénéficiaires de ce programme de libération soient soumis à des représailles, ce qui constitue un progrès considérable vers la réconciliation. UN ومع ذلك، يثني الممثل الخاص ثناء حارا على هذه المبادرة وعلى حملة توعية السكان لتفادي اﻷفعال الانتقامية ضد المستفيدين من برنامج اﻹفراج هذا، الذي يعتبر خطوة مهمة في اتجاه المصالحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus