Il représente un déplacement de la politique générale vers une approche systématique en matière de protection infantile. | UN | وهو يمثل تحولاً سياساتياً نحو نهج قائم على النُظم في مجال حماية الطفل. |
Unir les efforts de toutes les parties intéressées et les orienter vers une approche pragmatique permettant de cibler et de privilégier l'action dans ce domaine; | UN | :: توحيد جهود جميع أصحاب المصلحة المعنيين وتوجيهها نحو نهج عملي يركز ويشدد على هذا المجال؛ |
Le déplacement paradigmatique d'une approche fondée sur la protection sociale vers une approche fondée sur les droits s'avère nécessaire. | UN | ويلزم حدوث تحول نموذجي من الرعاية الاجتماعية إلى نهج أساسه الحقوق. |
Par cette communication à la Commission, nous entendons traiter du besoin de transition vers une approche plus complète des droits de santé génésique et des droits fondamentaux des femmes. | UN | إننا، بمشاركتنا هذه في اللجنة، نهدف إلى التطرق إلى ضرورة الانتقال إلى نهج أشمل لمعالجة الصحة الإنجابية للمرأة وما لها من حقوق الإنسان. |
B. Session 1 : santé maternelle - vers une approche intégrée de la réduction de la mortalité maternelle en Afrique | UN | باء - الجلسة الأولى: صحة الأم - نحو اتباع نهج شامل لخفض وفيات الأمهات في أفريقيا |
55. Consolidation de la paix : vers une approche globale. | UN | 55 - بناء السلام: في سبيل نهج شامل؛ |
Les Maldives jugent encourageant l'élan international renouvelé vers une approche plus soutenue et solide de la réalisation des OMD. | UN | وترى ملديف من الأمور المشجعة تجدد الحافز الدولي نحو الأخذ بنهج أكثر استمرارا وقوة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Deuxièmement, au niveau régional, un certain nombre de pays d'Afrique, d'Asie et de l'hémisphère occidentale évoluent vers une approche commune de l'IED, généralement dans le cadre d'une coopération économique élargie. | UN | وهناك ثانيا، على المستوى الاقليمي، عدد من البلدان في افريقيا وآسيا ونصف الكرة الغربي تتجه نحو نهج مشترك للاستثمار اﻷجنبي المباشر في مناطقها، وذلك أساسا في سياق جهود تعاونية اقتصادية أوسع نطاقا. |
Cela marque un tournant vers une approche unique et cohérente pour l'appui au niveau local. | UN | ويعد ذلك بمثابة تحول نحو نهج وحيد ومتسق لتقديم الدعم على الصعيد المحلي. |
vers une approche stratégique d'un conseil d'exécution pour un accord de service public amélioré | UN | التحرك نحو نهج يقوم على إنشاء مجلس تنفيذ استراتيجي لتحسين اتفاق الخدمة العامة |
Le représentant de la CNUCED a noté qu'à la lumière du débat en cours sur la question de savoir si un document juridiquement contraignant devait être élaboré, l'objectif du rapport était d'avancer à grands pas vers une approche consensuelle. | UN | فعلّق الأونكتاد قائلاً إن غرض التقرير، في ضوء النقاش الدائر حول ما إذا كان ينبغي صياغة وثيقة ملزمة قانوناً، يخطو خطوات كبيرة نحو نهج توافقي. |
La tendance s'est nettement dessinée au renforcement des capacités et à l'accréditation des travailleurs sociaux et il y a eu une réorientation vers une approche plus globale de l'appui aux familles et de la protection de remplacement pour les enfants, notamment la mise au point d'ensembles de services intégrés. | UN | وكان هناك اتجاه ملحوظ نحو بناء القدرات وتوظيف مرشدين اجتماعيين، وكذلك تحول نحو نهج أكثر شمولا لدعم الأسرة والرعاية البديلة للأطفال، بما في ذلك استحداث برامج للخدمات المتكاملة. |
Ces activités, qui, au départ, consistaient essentiellement à fournir des logements, se sont progressivement orientées vers une approche souple et intégrée visant particulièrement les villes ouvertes et les zones accueillant des minorités. | UN | وتحولت بؤرة التركيز في تنفيذ البرامج من كون معظمها موجهة إلى توفير المأوى إلى نهج مرن ومتكامل، يستهدف بصفة خاصة المدن المفتوحة ومناطق عودة اﻷقليات. |
Compte tenu de la situation actuelle du programme de désarmement, démobilisation et réinsertion volontaires, la stratégie du dispositif a été réorientée vers une approche à base communautaire. | UN | ونظرا للظروف السائدة في برنامج طوعي لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، فقد تم تنقيح الاستراتيجية إلى نهج مجتمعي |
UNIFEM s’oriente de plus en plus vers une approche sous-sectorielle, en vue d’atteindre un nombre plus important de femmes se heurtant aux mêmes obstacles ou bénéficiant des mêmes possibilités dans un secteur d’entreprise. | UN | ويتحول الصندوق، بشكل متزايد، إلى نهج القطاع الفرعي كوسيلة للوصول إلى مجموعة كبيرة من النساء التي تواجه تهديدات مماثلة و/أو تتاح لها الفرص في إحدى قطاعات المشاريع. |
La République islamique d'Iran procède à une réorientation de ses stratégies de développement, de ses plans et programmes politiques vers une approche du développement humain centrée sur l'être humain. | UN | إن الاستراتيجيات اﻹنمائيـــة لجمهوريـــة إيران اﻹسلامية وخططها وبرامجها المتعلقة بالسياسة العامة يعاد توجيهها إلى نهج للتنمية البشرية مركزه اﻹنسان. |
Rapport du Secrétaire général sur le bonheur : vers une approche globale du développement | UN | تقرير الأمين العام عن السعادة: نحو اتباع نهج شامل للتنمية |
81. On constate une évolution vers une approche plus globale des services de santé génésique dans le cadre des soins de santé primaires. | UN | ٨١ - وثمة تحول جار حاليا نحو اتباع نهج أكثر شمولا تجاه الصحة التناسلية في إطار الرعاية الصحية اﻷولية. |
Consolidation de la paix : vers une approche globale | UN | توطيد السلام: في سبيل نهج شامل |
Consolidation de la paix : vers une approche globale (voir S/2001/15/Add.6) | UN | توطيد السلام: في سبيل نهج شامل (انظر Add.6 S/2001/15/) |
54. Dans le travail du Comité contre le terrorisme, il existe une nette tendance vers une approche ciblée adaptée aux différents pays. | UN | 54 - واختتم قائلا إن هناك اتجاها واضحا في عمل لجنة مكافحة الإرهاب نحو الأخذ بنهج محدد الهدف مصمم لفرادى البلدان. |
Le Comité s'acheminait vers une approche du problème à l'échelle du système. | UN | وقد أحرزت اللجنة تقدما نحو اعتماد نهج على نطاق المنظومة لمعالجة هذه المشكلة. |
Abréviations Aperçu général de la gestion rationnelle des océans : vers une approche intégrée | UN | أولا - استعراض عام: الإدارة الدولية للمحيطات، التطورات صوب نهج متكامل |
Dans ses conclusions, le Comité a noté que le Plan se présentait comme une compilation d'activités et qu'il y voyait un premier pas vers une approche plus intégrée. | UN | ولاحظت اللجنة في استنتاجاتها أن البرنامج ذو هيكل يمثل تجميعا لﻷنشطة واعتبرته بمثابة خطوة أولى نحو وضع نهج أكثر تكاملا. |
Le Comité estime que l'amélioration de l'information constituerait un pas vers une approche dynamique de l'examen des structures de gestion, des principes et de la reddition des comptes demandé par l'Assemblée générale (voir A/59/5/Add.5, chap. II, par. 32 et 33). | UN | 21 - ورأى المجلس أن تحسين الإفصاح سيكون خطوة نحو إتباع نهج استباقي تجاه الاستعراض الذي طلبته الجمعية بشأن هياكل الإدارة ومبادئها والمحاسبة بشأنها (انظر A/55/5/Add.5، الفصل الثاني، الفقرتان 32 و 33). |
Le Rapporteur spécial souligne que l'évaluation des preuves médicales et psychologiques par écrit et des opinions d'experts, y compris des rapports psychiatriques et psychologiques, doit tendre vers une approche plus systématique. | UN | 64 - ويشدد المقرر الخاص على أن تقييم الأدلة المستندية الطبية والنفسية وآراء الخبراء، بما في ذلك الأدلة والنفسية والسيكولوجية، يجب أن يتحرك صوب اتباع نهج أكثر منهجية. |
Note du secrétariat: vers une approche du développement fondée sur les droits de l'homme: concepts et implications | UN | مذكرة من الأمانة: من أجل نهج في التنمية يقوم على حقوق الإنسان: |