Examen de la formule du versement d'une somme forfaitaire au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés | UN | استعراض ترتيب منحة المبلغ الإجمالي إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين |
Examen de la formule du versement d'une somme forfaitaire au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés | UN | استعراض ترتيب منحة المبلغ الإجمالي إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين |
Outre ce montant, le troisième avenant prévoyait le versement d'une somme forfaitaire de 175 000 ECU en règlement de la demande d'indemnisation pour report dû à des événements de force majeure, cette somme devant être imputée sur la réserve pour imprévus. | UN | وإضافة إلى هذا المبلغ، يقضي التعديل الثالث بدفع مبلغ إجمالي قدره ٠٠٠ ١٧٥ وحدة نقدية أوروبية كتسوية عن ادعاء القوة القاهرة التي تحسم من المبالغ العائدة للطوارئ دون أن تشكل جزءا من المبلغ المخصص للعقد. |
Dans une note, Jürgen Hass, qui affirme avoir agi au nom de l'auteur, a demandé le versement d'une somme clairement exagérée en compensation de frais pour lesquels il n'a fourni aucun justificatif. | UN | وكانت هناك مذكرة يطالَب فيها بدفع مبلغ مبالغ فيه بكل وضوح كتعويض عن تكاليف غير موثّقة بأدلة، وهو مبلغ طالب به السيد يورغن هاس الذي يزعم أنه تصرف نيابة عن صاحبة البلاغ. |
Dans les deux cas, le problème est réglé par le versement d'une somme d'argent à titre de réparation. | UN | وفي كلتا الحالتين، يُحل المشكل عن طريق دفع مبلغ من المال على سبيل التعويض. |
Le Comité est également préoccupé par les renseignements faisant état de pressions exercées par les agents de l'État sur les demandeurs d'asile pour les inciter à quitter volontairement le pays, y compris moyennant le versement d'une somme d'argent (art. 3). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد أن موظفين حكوميين يمارسون الضغوط على ملتمسي اللجوء لكي يتركوا الدولة الطرف طواعية، بما في ذلك عن طريق عرض تقديم مكافآت نقدية لهم (المادة 3). |
Dans la mesure où le versement d'une somme forfaitaire n'empêchait pas qu'il faille recueillir des données et les contrôler et vérifier l'exactitude des sommes à rembourser, on s'est demandé si ce système permettrait effectivement de réduire sensiblement les dépenses administratives et serait d'un maniement plus aisé. | UN | ونظرا لأن نهج المبلغ المقطوع يستغني عن الحاجة إلى جمع البيانات ورصدها، وإلى تحقيق ممارسة للمراقبة الكافية، فقد أثيرت شكوك في أن يحقق هذا النهج تخفيضات كبيرة في التكاليف الإدارية أو أن يكون أقل عبئا من الآلية الحالية. |
Examen de la formule du versement d'une somme forfaitaire au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés | UN | استعراض ترتيب منحة المبلغ الإجمالي إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين |
Examen de la formule du versement d'une somme forfaitaire au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés | UN | استعــراض ترتيب منحة المبلغ الإجمالي إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين |
Examen de la formule du versement d'une somme forfaitaire au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés | UN | استعراض ترتيب منحة المبلغ الإجمالي إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين |
1. Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés : Examen de la formule du versement d'une somme forfaitaire | UN | 1 - مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين: استعراض ترتيب منحة المبلغ الإجمالي |
Examen de la formule du versement d'une somme forfaitaire au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (A/63/537) | UN | استعراض ترتيب منحة المبلغ الإجمالي إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين (A/63/537) |
iii) Examen de la formule du versement d'une somme forfaitaire (A/63/616); | UN | ' 3` استعراض ترتيب منحة المبلغ الإجمالي (A/63/616)؛ |
Dans une note, Jürgen Hass, qui affirme avoir agi au nom de l'auteur, a demandé le versement d'une somme clairement exagérée en compensation de frais pour lesquels il n'a fourni aucun justificatif. | UN | وكانت هناك مذكرة يطالَب فيها بدفع مبلغ مبالغ فيه بكل وضوح كتعويض عن تكاليف غير موثّقة بأدلة، وهو مبلغ طالب به السيد يورغن هاس الذي يزعم أنه تصرف نيابة عن صاحبة البلاغ. |
La section consacrée à la restitution prévoit la restitution des biens ou le versement d'une somme compensant le préjudice subi, et le remboursement des dépenses engagées en raison de la victimisation Principes fondamentaux de justice, principe 8. | UN | ويقضي الجزء الخاص برد الحق بإعادة الممتلكات أو بدفع مبلغ لجبر ما وقع من ضرر ورد النفقات المتكبدة نتيجة للإيذاء(135). |
b) S'il est raisonnable d'offrir la possibilité d'opter pour le versement d'une somme forfaitaire, lors du congé dans les foyers. | UN | )ب( إذا كان الخيار المتعلق بدفع مبلغ إجمالي ﻹجازة زيارة الوطن معقولا. |
Les systèmes adoptés prévoient le versement d'une somme forfaitaire à une travailleuse lors de son départ en retraite ou à sa famille en cas de décès en cours d'emploi. | UN | والنظم المقدمة من خلال مختلف القوانين تكفل دفع مبلغ إجمالي للعاملة عند تقاعدها، وﻷسرتها، في حالة وفاتها وهي في الخدمة. |
Si le non respect des droits de la marque de fabrique entraîne un préjudice, la partie lésée a droit à compensation proportionnelle audit préjudice, qui peut être le versement d'une somme d'argent. | UN | أما في حال الضرر الذي يلحق بغير الممتلكات، فيحق للطرف المضرور أن يحصل على ترضية متناسبة قد تتمثل في دفع مبلغ من المال. |
Les contrats prévoyaient en général le versement d'une somme en espèces dans un délai d'un à trois mois à compter de la date de la facture. | UN | وكانت شروط التسديد تشمل عادة دفع مبلغ نقدي خلال فترة تتراوح بين شهر واحد وثلاثة أشهر اعتباراً من تاريخ الفاتورة. |
Le Comité est également préoccupé par les renseignements faisant état de pressions exercées par les agents de l'État sur les demandeurs d'asile pour les inciter à quitter volontairement le pays, y compris moyennant le versement d'une somme d'argent (art. 3). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد أن موظفين حكوميين يمارسون الضغوط على ملتمسي اللجوء لكي يتركوا الدولة الطرف طواعية، بما في ذلك عن طريق عرض تقديم مكافآت نقدية لهم (المادة 3). |
Le Comité est également préoccupé par les renseignements faisant état de pressions exercées par les agents de l'État sur les demandeurs d'asile pour les inciter à quitter volontairement le pays, y compris moyennant le versement d'une somme d'argent (art. 3). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد أن موظفين حكوميين يمارسون الضغوط على ملتمسي اللجوء لكي يتركوا الدولة الطرف طواعية، بما في ذلك عن طريق عرض تقديم مكافآت نقدية لهم (المادة 3). |
On a fait valoir en revanche que le versement d'une somme forfaitaire pourrait permettre de rationaliser le mécanisme de versement de l'indemnité, qui était devenu obsolète et coûteux et qui n'était pas transparent. | UN | 78 - من ناحية أخرى، رأى بعضهم أن نهج المبلغ المقطوع يمكن أن يؤدي إلى ترشيد آلية دفع منحة التعليم، وهي عملية أصبحت متقادمة وباهظة التكلفة وغير شفافة. |
Quatre millions de dollars ont été dépensés pour le versement d'une somme forfaitaire, qui à abouti au licenciement de quelque 4 000 militaires. | UN | وتم صرف مبلغ 4 ملايين دولار على مدفوعات المبالغ الإجمالية، مما أتاح الفرصة لإنهاء خدمة 000 4 من الأفراد العسكريين تقريبا. |